◆アプリ名称:mubimo(ムビモ)◆対応端末:iPhone OS 7.0 以降 / Android OS 4.0以降◆Google Play:https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.neoscorp.android.animov◆AppStore:https://itunes.apple.com/jp/app/id918410120◆価格:無料
◆App name: mubimo◆Applicable terminals: iPhone OS 7.0 and up / Android OS 4.0 and up◆Google Play:https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.neoscorp.android.animov◆AppStore:https://itunes.apple.com/jp/app/id918410120◆Price: Free
作成した動画は「LINE」「Facebook」「Instagram」などのSNSへ手軽に投稿することが可能です。是非皆さんこの「mubimo」をダウンロードして楽しんでみてください!!<【mubimo】概要>
The created movie may be easily posted on SNSs such as "LINE", "Facebook", "Instagram", etc.Everyone, please download this "mubimo" and have fun!!
「Charming Kiss」の世界観がたっぷりつまったかわいいアニメーションが楽しめます☆【mubimo】は、スマートフォンなどで撮影した人物などの動画に、用意されているさまざまなアニメーションコンテンツをワンタッチで重ねて1つのデータとして合成出力するアプリです。合成するデータはこれまでにないダイナミックかつスムーズなアニメーションで、顔位置を認識する技術により、動く人物に合わせて顔に重ねたり、顔を囲むエフェクトを楽しむことができます。
You can enjoy the cute animation filled with the world of "Charming Kiss" ☆[mubimo] is an app that can compose to output a movie with a person or object taken with a smartphone etc. and varieties of provided animation contents with a single hit.The composite data is a dynamic and smooth animation like no other that you can enjoy the superimposing a face along with a moving person or an effect to surround a face enabled with a technology to identify the facial position.
伊藤千晃×動画合成アプリ「mubimo」コラボレーション企画 配信スタート!伊藤千晃×動画合成アプリ「mubimo」コラボレーション企画 配信スタート!スマートフォンなどで撮影した動画に瞬時にアニメーションデータを重ねて合成出力し、SNSなどに投稿して楽しむ動画合成アプリ【mubimo(ムビモ)】第一弾として、伊藤千晃プロデュースブランド「Charming Kiss」とコラボレーションしたアニメーションコンテンツの配信がスタート!
Chiaki Ito x movie composite app "mubimo" collaboration project's distribution starts!Chiaki Ito x movie composite app "mubimo" collaboration project's distribution starts![mubimo] the movie composite app to immediately superimpose an animation data over a movie taken with a smartphone, etc. and enjoy the outputted composite by posting at SNS, etc.Starting as a first step is the annimation contents distribution in collaboration with Chiaki Ito's produce brand "Charming Kiss"!
広島:クラブクアトロ¥4,500夢番地 広島 082-249-3571
Hiroshima: Club QuatroJPY 4,500Yumebanchi Hiroshima 082-249-3571
私は既に2セットをFresnoの住所に発送してしまった。申し訳ないが返金は無理なので、どうにかして商品を受け取って下さいどうかご理解宜しくお願いします(今回の商品を受け取ってくれないと私は多くの在庫を抱えてしまう)私は君が購入してくれると思っていたので、多くの高額商品を仕入れてしまった・・高額商品はebayですぐに売れないので困ったが、君がそういう状況ならば仕方がない私が余計に在庫を抱えない為に、次から何か欲しい商品がある時は必要な数を教えて欲しいその金額は詐欺に近いですね
I have already shipped 2 sets to your Fresno address.I am sorry, but since I cannot issue you a refund, please receive them in one way or the other.Your kind understanding is appreciated (if you don't accept the items, I will have to deal with excessive amount of inventories).Because I thought you would purchase them, I have bought many expensive items...As such items won't sell on eBay right away, they got me in trouble. But since you are in such a situation, I guess it cannot be helped.In order for me to avoid holding extra number of inventories, when you want something next time please let me know the required quantity.The price is close to a fraud.
From now on, I will try to make my replies be the blue color. It is hard for me to reply when I am not on my laptop, but on my phone. Thank you for understandingTo be honest, I dont know how much this is worth, I did buy the double Lugers before for $200, including shipping, only to realize that the seller lied and said it was a "gas" airsoft gun, but it was a spring airsoft gun..I am sorry for the delay, I am currently out at a different address, which is why I was not home to pick up the package. I will return to the Fresno address and pick them up tomorrow.
これから私の回答を青い色で記入します。パソコンで作業をしていないときに回答するのは難しいですが電話なら可能です。ご理解に感謝します。正直申し上げますと、これがどれほどの価値を持っているのかはわかりません。以前ダブルルガーを送料込み$200で購入したことがありますが、セラーはそれを「ガス」エアソフトガンであると嘘をついていたことに気づきましたが、実際にはスプリングエアーソフトガンでした。遅くなり申し訳ありません。現在別の住所に滞在しているため、小包を自宅で受け取れなかったのはそのためと思われます。Fresnoの住所に明日戻りそれを受け取る予定です。
As of now, I am no longer sure if I can receive the items in time if you ship them. I am actually going to a different address, but I also will not be staying at that address for very long. Due to this reason, I cannot purchase the full set, even though it seems like a nice collection, but I also cannot purchase anymore mansion keys for now, I have to figure out where everything is first before I can purchase more. For this reason, if you want, you may refund me the $1020 while waiting. If not, I can wait until i get settled down somewhere, or figure out my schedule and then I will see what else I can purchase at that time.
現状、あなたが商品を発送しても受け取りに間に合うかどうかはもはやわかりません。実はこれから別の住所に向かうところなのですが、その場所にも長く滞在する予定はありません。この理由から、私はセット一式を購入することができません。素敵なコレクションのようにお見受けしますが、これ以上マンションキーを購入することも今はできません。もっと購入する前にまずは全部の場所を把握しなくてはなりません。さもなくばどこかに落ち着くまで待つか、私のスケジュールがわかり次第その時点で何を購入可能か見極めたいと思います。
This last part is not related to the 3 previous messages. But, I am glad I have done business with you. You have always given me good prices and fast shipping. I have tried talking to someone else on ebay, and even though, there were some prices on ebay, that specific person had tried to sell me the 2014 mansion keys for $3000 USD and the full set for $8000 USD..... It seems like they also had the original 1996 mansion keys(let me know if you can find that for me too), but they were asking $80,000 USD for them....I dont understand at all!
以前お送りした3通のメッセージと、こちらの部分は関係ありませんが、私はあなたと取引で着てよかったと思っています。あなたは常に優良な価格で迅速な配送を提供してくれました。eBayで別の人に連絡を取ろうとしたこともありました。よさそうな価格をeBayで見つけたのですが、その特定の個人は私に2014年のマンションキーを3,000アメリカドルで、セット一式を8,000アメリカドルで私に売りつけようとしました…1996年のマンションキーのオリジナルも所有していたようですが(このアイテムももし見つけたら連絡下さい)、彼らの良い値は80,000アメリカドルでした…全く理解不能です!
こんにちは日本から連絡しています先ほど、商品の返品代金の連絡がmaster cardからありましたしかし、3本購入のうち、ジーンズ2本返品したのにジーンズ1本分の金額35ポンドしか返金がありません。何かの手違いだと思います。確認後、もう1本のジーンズの35ポンドの返金をお願いします返送した2本のジーンズの伝票の控えも私の手元にあります宜しくお願いします追記オーダー番号:127921002 127921492購入日: 2014年10月20日
Greetings from Japan.Earlier, I have received a contact from Master Card regarding the refund of the returned item.However, out of three pairs of my purchase, despite my return of 2 jeans, I have received £35 which is only worth for 1 pair. I believe something went wrong.Please kindly confirm and repay me another £35 for the other returned pair of jeans.I have the copy of the receipt for those 2 jeans I returned.Thank you.Additional note:Order Number: 127921002 127921492Purchase date: October 20, 2014
長い間待たせてすまない日本の正月も終わるので君の商品を発送する私はAを2セット、bを3セットを持っている私はbを800$で売りたい今回君は全部でいくつ必要か?必要な数を教えて高額なので1度に全てを発送すると返送、紛失等のトラブルの時のリスクが大きいので分けて発送をしたいそのかわり送料は私が負担するebayの相場が少し安くなってきたので、君への売値も少し下げます君は壊れている(動作未確認の)商品でも購入できるか?商品は到着したが君は不在だったようだ確認して商品を受け取って欲しい
I am sorry to keep you waiting for long.As Japanese New Year is coming to an end, I will ship your item.I have 2 sets of A and 3 sets of b.I would like to sell b to you for $800.How many do you need altogether this time?Please let me know how many.Since it is an expensive item, I would like to ship them seperately because shipping them altogether would be risky considering the trouble that may occurr at the time of returns, lost, etc. However, instead, I will cover the shipping charge.As the eBay market has been slightly depreciating, I mark down my sale item to you a bit.Are you able to purchase a defected item (without validation)?The item was delivered to your door but you were absent. Please kindly confirm and receive the item.
伸久真面目で世話やきの変態。メガネバージョン...少数のメガネマニアに大変好評でした。私もすき あと脱ぐとすごい設定。やっと担当さんからマッチョ解禁令をいただきまった。バンザーイ!百乃バタバタと連載をはじめていくうえでピシッと性格づけができなかった主人公(私そんなのばっか)体は現在進行形で成長中。カンタは”母をたずねる子供にはやっぱサルだろう”と悪ノりでつくったおサルです。ああ ああ 雨の尾張横須賀...
NobuhisaAn anomaly who is serious and likes to look after others. His glasses version... was very popular among the minor glasses maniacs. I like that too. And he is set to be meaty when he gets naked. I have finally gained approval from the person in charge to make him meaty. Banzai!MomonoThe heroine I failed to characterise upon starting the serialization in a haste (this is typical of my works).Her body is in growth. Kanta is a monkey I made as a monkey business thinking that "a kid who seeks and visits his mother should come with a monkey after all".Alas, alas, rainy Owari Yokosuka...
The postman has just dropped off the Titanium DX Stove and unfortunately it is even worse than the first one, the box shows no visible signs of damage, but its certainly not strong enough to stop any damage occurring. Looking at the item I would say this is a seconds, it certainly doesn't look like it was checked beforehand.Can I suggest before you send a replacement that it is checked beforehand by taking out of the box, and then packaging in more than a jiffy bag so to prevent any damage in transport.
郵便局員がTitanium DX Stoveを配達してくれたのですが、残念ながら最初のものよりも酷いものでした。箱には目に付くダメージはありませんでしたが、どんなダメージが起きても防ぐことができないようなほど確実に弱々しいものでした。商品を見たところ二流品で事前に検品を行ったようには見えませんでした。交換品を配送する際の提案なのですが、箱から取り出して事前に検品し、配送中のいかなるダメージも防止できるような頑丈なバッグで梱包すべきだと思います。
If you don't reply, or if the buyer isn't satisfied with the outcome by 12. Jan. 2015, the buyer can escalate the case to eBay Customer Support. Learn more about responding to a request on eBay.de.In the meantime, PayPal funds from this transaction, including payment and shipping, will be unavailable for withdrawal. However, you can still use these funds to send a refund the buyer. How to refund the buyer
もしあなたが返信しないか、バイヤーが2015年1月12日までに何らかの結果に満足しなければ、バイヤーはこの件をeBayのカスタマーサポートに上訴することが可能です。eBay.de.にあるリクエストに対する返信に関する情報をご確認下さい。その間、PayPalは支払及び配送を含む、この取引に対する費用を負担しますが、出金不可となります。しかしこれらの資金をバイヤーに対する返金に当てることは可能です。バイヤーへの返金方法
You should respond to the buyer and try to resolve the problem by 12. Jan. 2015. Most buyers and sellers are able to work things out by communicating with each other directly.If you haven't already done so, provide shipping information, such as an item tracking number, shipping date, and shipping carrier to the buyer in the Resolution Center.
バイヤーに返信して2015年1月12日までに問題を解決すべきです。大半のバイヤーとセラーは直接コミュニケーションをとって対応できています。まだそのような対応をされていないのであれば、商品の追跡番号、出荷日、配送会社などの配送情報をResolution Centerのバイヤーに連絡してください。
商品が間違えていませんでしたか?返送料はご負担しますので返品して頂けませんか?もちろん、正規の商品はすぐにお送り致します。大変ご迷惑お掛けしました。ご連絡お待ちしています。
I wonder if you have received a wrong item?I will cover the return shipping cost, so would you please return it to me?Of course, I will ship the proper item immediately.I apologize the inconvenience caused.I await your reply.
配達予定では12月31日ですが、年末年始の為に到着が遅れている様です。大変お手数ですが、カナダポストに連絡していただければ配達を早めてもらえる可能性がございます。又、商品を受け取ることが出来ない場合でも、連絡をすれば数日間保管をしていただける可能性がございます。配達予定日が過ぎてしまい、お客様に心配と迷惑をお掛けしてる事をお詫び申し上げます。商品に関しては、きっと満足していただけると信じております。大変残念ですが、もう商品は必要ない場合はカナダポストに受取拒否と伝えてください
The expected delivery date is December 31, but its arrival appears to be delayed due to the holiday season.So sorry to trouble you, but if you contact Canada Post, the delivery could be possibly expedited.Also, in case you cannot receive the item, contact them and they would possibly extend their storage period for few days.We apologize for your concern and troubling you since the shipping schedule has past the expected delivery date.However we are certain the item will satisfy you.We are very sorry but if you needn't the item any more, please kindly notify Canada Post to reject the item.
このたびはお買い上げ誠にありがとうございます。お客様の商品の出荷情報は以下のとおりです。商品はまもなく到着するものと思われますので今しばらくお待ちください。12月19日 国際交換局から発送
Merci de l'achat avec nous.S'il vous plaît trouver les informations ci-dessous d'expédition pour votre article. Il sera livré avant longtemps, et votre patience est appréciée.19 décembre: l'article a été expédié du bureau d'échange
評価変更ありがとうございます。しかし、ちょっと残念です。なぜなら、確かにこちらが商品を間違えてしまいました。ですが、関税代、商品代の返金も行いました。そして、間違えた商品はプレゼントさせて頂きました。多少なりとも価値があるものです。そして、そちらがebayに連絡し評価を変更して頂くというお話だったのにこちらからリクエストをお送りしました。当方はあなたの評価でebayより色々な制限を受けました当方は誠心誠意努めているつもりです。できれば、ポジティブ評価に変更して頂きたいのですが
Thank you for revising your evaluation.However, I am a bit dissapointed.Because we have repaid the tariff and the item fee though we made a mistake having shipped a wrong item.Additionally, we have given you the wrong item as a gift.It was somewhat worthy.Also, you were supposed to contact eBay to revise the evaluation, but the request was arranged from my end.Due to your evaluation, I have received various restrictions.I am trying my very best to serve you.If possible, please revise your evaluation to be positive again.
この度は当ショップからお買い上げ頂きありがとうございますすぐに出荷の準備に取り掛かります商品は近日中に発送します通常の到着予定は2週間から1ヶ月ですが国際郵便ですので到着日が多少遅れることがありますご了承頂けると助かります宜しくお願い致しますお待たせしました商品をSAL便にて出荷しました到着まで暫くお待ち下さいこの度は商品の発送が遅れて申し訳ありません配送予定だった商品に不備があったため至急、別の物を用意しています近日中に書留で発送致します発送までもうしばらくお待ち下さいませ
Thank you for shopping with us for this occasion.We will immediately start preparing for shipment.Your item will be shipped within the next few days.Normally, the expected arrival schedule would be 2 weeks to 1 month, but this may delay due to the international delivery.We appreciate your kind understanding.Thank you.Thank you for waiting.Your item has been shipped via SAL.We appreciate your patience till its arrival.We apologize for the delay of your item delivery.Due to the inconsistency occurred to the item that was supposed to be shipped, we are currently arranging with a replacement ASAP.It will be shipped as a registered mail within the next few days.Your item will be shipped soon. Thank you for your patience.