私はあなたが提供した表の赤色箇所をAに遡って確認しました。Aには、それはCに存在しないと記載されています。AにはD自体が存在しません。本来Gに存在するが誤って取り除かれた。最初に私が提供した内容と矛盾があるかもしれませんが、この内容を最新のものとして扱って下さい現状と比べるとAの内容に誤りがある可能性があります。しかしそれはAを作成したEの責任で我々はそれの正誤の判断は出来ない。またJはKと異なり総務の確認体制が不十分の様です。回答を確認頂きもし私の誤認があればお知らせ下さい
I have confirmed the cells highlighted in red in the table provided from your end from the date going back to A.According to A, it does not exist in C.D itself does not exist in A. It exists in G originally, but mistakenly removed.Although this might be inconsistent with the content I have first provided, but please regard this content as the latest.Comparing to the current state, an error might be found in A's content. However it is E's responsibility who created A, and we are not able to determine its validity.Also, unlike K, J appears to have insufficient confirmation structure at General Affairs.Please kindly confirm the response and let me know if there is anything wrong in my understanding.
到着時のダンボールのまま同梱発送をすることはできますか??過去2回、同梱の依頼をしましたがオリジナルダンボールから商品が出された状態で発送されており、梱包不十分で商品が破損していました。
Is it possible to use the same cardboard box that was used when the package arrived for packing and shipping together?In the past, I requested to pack together twice but the parcel was shipped without the original cardboard box which caused product damage due to the incomplete packaging.
到着時9体が壊れて到着しました。特に価値の高いフィギュアも含まれていたため一部返金を要求致します。壊れやすい商材のため、梱包が不十分であったことは明らかであると考えています。52体のセットで入手することに価値を感じていたのでこのように多くの破損品が含まれていたことで私にとって価値はない取引です。
9 of them arrived broken. I demand a partial refund especially since an expensive figure was included.In my understanding, the packaging was not apparently good enough for the fragile material. Purchasing 52 of them as a set was worth obtaining, so now the transaction is worthless for me as it contained many damages as such.
連絡ありがとうございます。貨物は発送完了しました。国際小包の船便は幾つかのコンテナにびっちりと積まれて間もなく出航されます。発送した後のキャンセルと回収が難しくなります。国際小包は片道運賃のみなので返送費用が発生します。発送する国によりますが片道運賃よりも高くつきます。回収するには発送する国に到着しないと回収が難しくなります。到着まで2ヶ月以上かかります。それから回収するのでキャンセルするリメットはありません。大変申し訳ございません到着までお待ちいただくことになります。
Thank you for your message.The freight shipping has been complete. Those international sea parcels are duly loaded in the container and soon to be shipped. Collecting them would become difficult for cancellation after shipping. Return shipping fee would occur since international parcels covers a one way fare only. It depends on the ship to country, but it may cost more than the one way shipping fare. Collecting them would become difficult if they do not arrive at the ship from country. It would take more than two months for arrival. There is no merit for cancellation since the collection occurs afterwards. We are very sorry but you will have to wait till their arrival
早急なご返信ありがとうございます。今週中に輸送会社より連絡が有ると思いますので、ご対応の程宜しくお願いします。
Thank you for your prompt reply.You should hear from the transportation company by the end of the week, so please kindly take care of the matter.
先日、テレビで南イタリアのナポリにある世界遺産ポンペイが放送されていました。私も数年前にローマから日帰りでポンペイに行ったことがあります。ナポリからローカル線でポンペイに向かいましたが、南イタリアの5月はとても暑く、その日は日差しがとても強かったのを覚えています。ポンペイはヴェスヴィオ山の大噴火により一夜にして火山灰に覆いつくされた街として有名です。遺跡となっても美しい街で、200年以上前の人々の生活が垣間見えました。神殿、裁判者や集会所、野外劇場や円形闘技場まであります。
The other day, the world heritage Pompeii in Naples, southern Italy was being broadcasted on TV.Few years ago, I have paid a day trip to Pompeii from Rome.I took a local train from Naples to Pompeii, and I remember the month of May in southern Italy was very hot and the sun was very strong that day. Pompeii is a famous city which was once covered with volcanic ash overnight by the great eruption of Mount Vesuvius.The city is yet beautiful even after it has become a ruin, and I was able to take a glimpse of the lives of people over 2 thouthand years ago. The site even includes temples, courts , meetinghouses, open air theaters and amphitheaters.
火山灰に埋もれたために、壁画や建物の保存状態がとてもよかったというのも、なんとも言えない気持ちです。一時間くらいしか滞在できなくて、広い街のすべてを見ることはできませんでしたが、また再訪したいと思う場所のひとつでした。ナポリの町も美しいと聞きます。街に出てみたかったけど、治安が悪いと有名だったのでそのまま駅からローマに戻りました。
I have a mixed feeling about how the preservation condition of those wall paintings and buldings was so good for having been beried under the volcanic ash.Although I could stay for an hour or so to see the widespread city entirely, it became one of the places that made me want to revisit.I heard the beauty of the city of Naples, too.I had to take a train from the station and returned to Rome because it was notorious for its poor public security although I wanted to step out in town.
はい、こちらの商品はメーカー正規品で間違いありません。その他ご不明点がございましたらお問い合わせください。今後ともよろしくお願いいたします。
Yes, this item is the manufacturer's authentic product.Please feel free to contact us if any.Thank you and best regards,
今回の試験は性能評価というよりも、実際の粘度がどれくらいなのかを確認するための試験になるかと思います。(樹脂の粘度が高すぎるため)ケース1は滞留時間にフォーカスしています。最初から流量20kg/hr出してしまうと、圧力損失が高すぎる可能性があるので、流量10Kg/hrくらいから運転開始し、徐々に流量をあげてください。ケース2は圧力損失にフォーカスしています。最初から流量20kg/hr出しても、許容できる圧力損失ですが、滞留時間が長すぎてしまう可能性があります。
This time the test is more to confirm the degree of the actual stickiness than the performance evaluation (due to the high stickiness of the resin).Case 1 focuses on the retention time. If we start the flow rate at 20kg/hr from the begining, the pressure loss may be too high. So please start with 10kg/hr or so and increase the flor rate gradually.Case 2 focuses on the pressure loss. If it started with 20kg/hr the pressure loss is still within the acceptance, but the retention time may get too long.
不可となった理由は、人件費減少による費用削減効果をAの影響として集計したからです。Bから提供されたCは、AとDの区分がありませんでした。従って私は削減効果を全てAの影響として集計した。AとDの詳細な区分が分かれば結果は変わる可能性があります。Eを作成するには出社オンラインでは利用出来ない専用ツールを使う必要があります。来週火曜日までお待ち頂けますか?我々は基本的に在宅勤務で必要があるときだけ出社します。またFはどのようなデータを想定されていますか?Gなら明日までに提供できます
The reason for rejection is due to the calculation for the cost reduction effect due to labour cost reduction as A's impact.C provided from B did not have a section for A and D. Therefore, the reduction effect was calculated entirely as A's impact.The result may change once a detailed section of A and D become clear.A dedicated tool may be required for creating E which is not available for working from work online. Could you wait till next Tuesday? As a general rule, we work from home and come to work only when it is necessary. Also, what kind of data are you thinking for F? G can be ready by tomorrow.
1)ひどい話ですよ。あなたが動いてくれなかったためにdiscogsのシステム上自動的にキャンセルになって、私にはネガティブな評価がついてしまいした。どうしてくれるんですか?2) ひどい話ですよ。セラーが請求書を、間違えて出したので、新しい請求書を出すと言ってるから待ってる間にセラーと連絡がつかなくなり時間切れになって、キャンセル。システム上私のところにネガティブな評価がついてしまいました。私は何も悪いことをしていない。どうにかしてくださいませんか?
1. Such a horrible story. Because you neglected to take an action, it was automatically cancelled on the discogs system and I ended up receiving a negative rating. What can you do to fix this?2. Such a horrible story. The seller issued a wrong iinvoice and notified a new one is on its way, but while I was waiting for it, I was not able to get a hold of the seller. After all the time ran out and it got cancelled. I ended up receiving a negative rating due to the system. I did nothing wrong. Can you do something about this?
お忙しい中、大変丁寧なお返事をありがとうございました。ご家族皆様はお元気ですか?いつも可愛いドールを作ってくれてありがとうございます。お値段もOKです。通常よりも数ヶ月遅れることもOKです。しかしながら、作っていただくキットを変更しようと思います。決まりましたら、すぐにご連絡させて頂きますね。いつもありがとうございます。
While being busy, thank you so much for such a polite reply.How is your family?I appreciate your sending me those cute dolls all the time.I agree with the price.No problem for taking extra few months than usual.However, I would like to change the kit for you to make.Will get back to you as soon as I decided.Thank you for your support as always.
「本日より1日以内にご入金をされない場合、注文は「買い手の未払い」を理由に自動的にキャンセルされ、買い手評価にネガティブフィードバックが加えられます。」と連絡が来ましたが、入金未払いの理由は配送料に誤りがあるためです。セラーとの、やりとりをよく読んでください。新しい請求書を今待っている段階です。このままセラーの方が動いてくれないことには、こちらからキャンセルできないのでどうしようもありません。どうしたら良いでしょうか?このままではネガティブフィードバックがついてしまいます。
I was informed that " In the event of no deposit made by the next business day from today, your order will be automatically canceled due to the grounds of "unsettled payment by the buyer", and a negative feedback will be added to the buyer's rating." The reason for non deposit is due to the mistake found on the wrong shipping fee. Please ensure to read the instruction to deal with seller. I am currently awaiting to receive a new invoice. There is nothing I can do because I can't even cancel the order without a seller taking action. What shall I do? A negative feedback will be given to me if nothing progresses.
こんにちは。本日商品を受け取りましたが、商品が全て油まみれでした。1.この油は一体なんなのですか?なんで油をぬってあるのか教えてください。ベトベトで気分が悪いです。洗っても完全には落ちないので困っています。商品は美しいものでしたが、なぜか油まみれで不快です。2.以前注文した商品は届く気配がありませんがいつ返金してもらえますか?上記2点至急お返事お願い致します。
Hello, I received the items today, but they were all soaked and greasy.1. What is this oil all about? Please explain why they are coated with oil. It feels sticky and horrible. I have a problem with it because it cannot be washed off completely.Although the items were beautiful, its greasy condition is unpleasant.2. It looks like my previous order never gets here. When can you issue a refund?Please reply to the above ASAP.
何度も申し訳ございません。搬入済みのコンテナをCYから出し、近辺の倉庫へ保管していただくことはできないでしょうか?搬入済みのコンテナは輸出申告済みでしょうか?SHIPPERのSECO様からの指示ではなく、CONSINGEEからの要望・指示のため、この件についてSHIPPERへ連絡は厳禁でお願いします。次回以降はこのようなイレギュラーな対応になるなら、船積みをお断りする予定です。
Sorry for bothering you again. Is it possible to move the container which has already been delivered to CY and store at the nearby warehouse? Have you already completed the export declaration for the delivered container? This is a request/instruction from the consignee but not from SECO the shipper, so please make sure a contact regarding this matter to the shipper is strictly prohibited. We may cancell future shipping should an irregular handling take place from next time.
貴社から提示された卸価格に準じて、仕入れ数量や販売価格を定めている為、日本のマーケット内で需要が見込めない場合、購入品目と数量の縮小も余儀なくされます。又、品目によっては、全数キャンセルとなる場合もございます。フォードブランドのエアコンは、日本の東芝からのOEM供給でしょうか?又、カーナビについてですが、現在、貴社では、フォード社製のみの取り扱いのようですが、安価な韓国製などのカーナビを供給して頂けないでしょうか?もし可能の場合、できるだけ価格を下げて頂ければ嬉しいです。
Since the purchase quantity and sale price are fixed based on the whole sale price provided from your end, we have no choice but reducing the purchase items and their quantities in the event the demand is not expected in the Japanese market. Also, depending on the items, the entire quantity may be canceled.Does the air conditioner of Ford brand receive OEM provided from Toshiba Japan?Also, regarding the car navigation syste, it looks like those of Ford are the only items sold at your end. I was wondering if you could provide those of cheaper kind such as those made in Korea?If it is possible, I would appreciate if you could lower the price as much as possible.
こんにちは。メッセージ拝見しました。私があなたに教えた住所は間違っていません。あなたが私の住所を間違えたんですよね?以前注文した荷物も届きませんがそれも住所を間違えたのではないですか?今回注文したものは、明日UPSに電話をしてみますが、前回の注文は本当に届くんですか?届かない場合は返金してくれるとのことですがいつまで待てばいいのですか。今月中に届かなかったら返金して欲しいです。よろしくお願い致します。
Hello, Saw your message.The address I provided you is correct.You made a mistake with my address, right?The previous order did not get to me either.Wasn't it because of the wrong address?I will call UPS tomorrow for the order this time, but would the previous order be delivered for real?Although you are offering a full refund in case the order did not get here, but how long do you make me wait?Please issue me a full refund by the end of this month if it did not happen.Thank you.
アメリカのXXX社に問い合わせたら、弊社の所在地が日本なので、日本のXXX社でしか対応できないと言われました。よって、日本のXXX社にて商品の検査をしました。その結果、貴社の商品は正規のパーツを使っていないので、XXX社の製品と認められない、という検査結果が出ました。対象の商品はYYYとZZZです。XXX社から届いた書類を添付します。商品が正規品ということを証明できれば取り扱い量を10倍以上に増やせますが、弊社は未だに証明できていません。証明する方法はありますか?
As I inquired XXX in America, I was advised that only XXX Japan can handle it because your office location is in Japan. So a product inspection was performed at XXX Japan.As a result of the inspection, your products were not certificed as XXX product because authentic parts are not used for them.The affected products are YYY and ZZZ. Please find the attached documet received from XXX.The business transaction volume can be increased by more than 10 times if the product authentification can be proved, but we have not been able to do so as of yet. Is there any way you could prove it?
在来船にて台数次第でどんどん安くなる傾向があると認識しておりますので、25台、30台、35台、45台、50台の間にて5台刻みで御見積頂けると幸甚です。こちらの航路のサービスはございますか?コンテナ船でも比較をしたいため、コンテナ船での見積もご提示いただけますか?船積み予定は2022年秋ごろを予定しております。実荷主様の情報は開示していただけませんでした。
I am aware that the cost gets lower depending on the quantity shipped with the existing ships, so it would be great if you could provide an estimate per every 5 units between units such as 25, 30, 35, 45 and 50. Is there a service available with this service by sea? Would you also send me an estimate via container ship for making a comparison with it, too? Loading will start from sometime in Autumn 2022. The shipper's information was not disclosed.
製品仕様書、確認しました。追跡番号についてもご連絡お待ちしています。
The product spec has been confirmed. I await the tracking number, too.