日本では見掛けた事のないお菓子ばかりで、見ていても楽しかった!1番気に入ったのはチョコレート!甘しょっぱい味で美味しかった!この間、やっとチーズマカロニ食べたよ!あなたに言われた通り、ちょっとトーストして食べたけど気に入った!私チーズ大好きだからペロリと一気に全部食べちゃった…あなたが描いた絵は、会社のデスクに置いてあります。ストレスでイライラしてしまった時に見るととっても癒されるの。優しいあなた、いつかあなたと会ってお話してみたいな。あなたは自分の写真を公開したことあるの?
I have never seen those sweets in Japan and they were entertaining to my eyes, too! The one I liked the most was the chocolate! It tasted sweet and salty, which was good! I had macaroni and cheese the other day at last! Like you said, I toasted it before eating, and I loved it! As I am a cheese lover, I ate it all at once...The picture you drew is placed on my desk at work. When I get stressed out and frustrated, I look at it and get healed.Such a gentle person as you are, I would like to meet with you one day and have a chat. Have you ever disclosed your photo before?
こちらのオファーに応えて頂きありがとうございます。メールの返答も迅速でとても安心しています。早速ですが以下の絵画を購入したいと思います。 送料込みの4枚合計の金額を教えてください。出来る限り安くして頂けると大変嬉しいです。 また今後、A、B、C、D、E、の絵画を探しています。もし仕入れる事が出来る場合は私に教えてください。お支払はpaypalにて支払います。 購入するものが決まり次第、こちらからメールします。 新しく入荷した絵画は是非教えてください。
Thank you for responding to my offer. I am quite satisfied thanks to your prompt e-mail response. To get to the main subject, I would like to purchase the below pictures. Please kindly advise the price for those 4 pictures and shipping. I would be happy if you could lower the price as much as you can. Also, for future opportunity, I am looking for pictures of A, B, C, D, and E. Please let me know if you manage to purchase them. I will settle my payment via PayPal.As soon as I decide what to buy, I will e-mail you. Please do let me know if you purchased new pictures.
D'Angelico NY-DCのほうですが、年式は推測で申し訳ございませんがボディー内のラベルにのシリアルナンバーのあとに08とございますので、2008年が有力だと思いますが、確かではございません。製造工場に関しましては分かりかねます。代理店様がラベルに記載されていますがCREWSの国内限定モデルだと思いますので国内の工場です。保証書、認定書は中古楽器のた当店に入荷した時点からございません。ホール内のラベルの画像は添付しますのでご覧くださいませ。
As for D’Angelico NY-DC, sorry for my estimate for the model year, but it seems most likely to be of 2008 as the serial number is followed by 08. I am not 100% sure though.As for the manufacturing plant, I do not know the answer. As the agency stated on the label, it looks like the domestic limited model of CREWS, so it is a domestic manufacturing plant.Due to the used music instrument, neither the warranty nor the certificate came with the item when we bought it. The label image inside the hole is attached for your review. Please kindly confirm.
私はシャフトメーカーに確認しました。スペックのシャフト重量に誤りがありました。混乱させてしまい申し訳ございません。Regular shaftの重さは49gです。STIFF SHAFTの重さは52gです。お客様がもし、50gから55gの重さをお好みでしたらSTIFF SHAFTをお勧めいたします。どちらのシャフトも現在在庫はありますので手配可能です。ご注文おまちしております。
I confirmed with the shaft manufacturer. There was a typo on the specification of the shaft weight.I apologize for the confusion.The regular shaft weight is 49g.STIFF SHAFT weight is 52g.If you prefer the weight between 50 to 55g, I would recommend you STIFF SHAFT.Either shafts are in stock and available for shipping.Looking forward to your order.
確認したかったのは、納期についてです。00の為の商品は1と2は5月に納品可能ですか3は6月納品可能ですか回答して頂ければ、00にお伝えできます。商品到着しました。ありがとうございました。現在、商品の検品中です。連絡します今回、ドレスの多くがシミや黒い汚れなどが有り商品としては売れない状態です。全ての不良箇所の写真を添付いたします。少し縫製も気になりました。日本では、高級子供用ドレスとして展開していきたいと思っていますので少し要求が高くなるかもしれませんが、対応お願い致します。
What I wanted to confirm with you is the lead-time.Are those items 1 and 2 for 00 available for delivery in May?How about 3, is it available for delivery in June?Once I receive your reply, I will inform 00.The item has arrived, thank you.The item is currently under inspection.Will contact you later.For this occasion, most of those dresses have stains and dark dirt on them so they are unsellable.Attached are the pictures of the entire defected parts.The sewing method bothered me, too.My expectation might be slightly higher, but since I am planning to develop the sales in Japan as the luxury kids dresses, please kindly take care of this matter.
もし可能なら、このオーダーをキャンセルすることができますでしょうか。なぜなら、このお客さんは、商品を納品した後に、いつもクレームを言ってくるからです。本当に申し訳ありませんが、トラブルがおきるなら、商品を納品したくありません。また、どうしても資金繰りが悪いので、今回だけこの商品に関して、ディスカウント頂けませんでしょうか。今後は、このお客さんは、支払いが可能な商品だけを発注するようにします。Mより大きいサイズのLを発注しているので、商品の発注を依頼して頂けませんでしょうか。
If possible, could I cancel this order? It is because this customer usually makes complaints after the item is delivered. I am really sorry, but I do not want to deliver goods for knowing a trouble will happen. And since the financing is not good, would you please give a discount only for this item this time? From now on, I will place an order only for those products this customer can afford for. Since he has ordered L, which is larger than the size M, would you please place an order for the item?
メッキは薬品で剥離された後、上蓋と底蓋、巻き上げレバーやノブ類が後塗りされております。後塗りされた部分はキズなどはほぼありません。接眼部のプラスチックに小キズがあります。裏蓋の上下の黒い部分はオリジナルのブラックで、ほんの少し小キズや塗装ハゲがあります。貼り革は前面の左に分解で貼り直した際にできたシワが若干あります。裏蓋の蝶番部のモルトは交換されております。
After the plating is peeled with chemicals, top and bottom lids, winding lever and knobs are painted later. Almost no scratches on those parts painted later. The plastic part on the eyepiece has a minor scratch. The top and bottom black part of the back cover is in original black and has minor scratches and spots. The left front part of the leather covering has some wrinkles from the rework by decomposing. The moltoprene on the back cover hinge has been replaced.
「緊急」至急対応して下さい。オーダー###について、連絡がなくて困っています。オーダー時Royal Mailの発送を依頼し、あなた方にRoyal Mailとしての追加料金を払いました。しかし、Royal MailではなくDHLで荷物が発送されたので、問題が発生し今受け取りを拒否しています。商品をRoyal Mailで至急発送し直して下さい。速く返答して下さい。お願いいたします。
Please handle this issue “ASAP”.Regarding the order ###, I am in trouble because I haven’t received a contact from you.At the time of ordering, I requested to ship via Royal Mail and paid you the additional fee on behalf of Royal Mail.However since the parcel was shipped via DHL instead of Royal Mail, an issue has occurred and I have rejected to receive it.Please re-ship the item via Royal Mail ASAP. And please respond promptly. Thank you.
本日、私は日本の郵便局へ出向き、あなたへ届ける荷物が大幅に遅れていることについて、郵便局長と話し合いました。すでに、追跡調査の書類は提出済みで、米国の郵便局の調査結果を待っている段階です。通常は書類を提出してから2-3週間後に回答が出るそうです。あなたには大変、ご迷惑をおかけしてすみませんが、今月末までお待ちいただきたいと思います。荷物が紛失した場合は、あなたに全額返金することをお約束いたします。それと、次回購入の際は、私からのお詫びとして、送料無料にします。ご理解のほどを。
I will go to Japan Post today and ship it to you.I spoke with the post master regarding the major delay of the shipment.Tracking request has already been submitted, and I am currently awaiting the investigation result from the USPS.Normally it would take a few weeks to receive a reply after the document submission.I am terribly sorry for the inconvenience caused, and I would appreciate your patience if you could wait till the end of the month.If the parcel has been lost, I promise to issue you a full refund.Also, upon subsequent order, I will waive the shipping fee as a token of my apologies.Thank you for your kind understanding.
出品は本体のみ自宅のケーブルで通電確認だけしたテレビへの出力確認、再生、録画は確認をしておらず、実際に動くのか不明なのでパーツ品として出品理解した上で落札して手足にはワイヤーが入っている左の頬にシミがある箱には子供の落書きがあるが、フィギュア本体は箱の中にしまっていたので状態が良い私は返品された商品を受け取っていないので、君に返金をできない荷物を追跡したいが、追跡番号が正しくないようだ私は返品商品を受け取り次第すぐに返金をするので、商品がどうなっているか調べて下さい
Listed is the main product only.The burn-in test was confirmed with the cable at home.The output confirmation to TV, play, and record functions were not confirmed, so it was listed as a part item as its operability is uncertain. Please understand the above mentioned and place your bid.Upper and lower limbs are wired.It has a spot on the left cheek.There is a kid's scribbling on the package, but the figure itself was in the package so it is in a good condition.As I haven't received the returned item yet, I am unable to repay you.I would like to track the parcel, but the tracking number appears to be incorrect.I will repay you as soon as receiving the returned item, so please kindly confirm the status of the item.
○○○○様いつもお世話になっております。PIN番号の再発行用紙に記入しまして、だいぶ前にそちらに郵送しました。その手紙は届いていますか?いつごろ新しいPIN番号は郵送で届きますか?早急に対応お願いします。
Dear ○○○○,Thank you for your service as always.I have filled out the reissuance form of PIN code and mailed it to you quite some time ago.Have you received it yet?When would the new PIN code be mailed to me?I appreciate your prompt action.
日本ホビー協会は、「第39回2015日本ホビーショー」の概要を発表。4月23日から25日の3日間、東京ビッグサイトで開催する。今年は、「毎日が記念日 大切な人に“Thank you”をつくろう」をテーマに、“手づくりの楽しさ”を伝える。スペシャル企画「Avenue39」では、クリエイターと企業がコラボしたブースが立ち並び、今回初の試みとしてトップクリエイターの作品に囲まれたブース内で直接手ほどきを受けられるWORKSHOP39を開催する。
Hobby Association of Japan has announced the overview of "39th 2015 Japan Hobby Show." It will be held for 3 days between April 23 and 25 at Tokyo Big Site.With this year's theme "Every day is an anniversary, let's make 'Thank You' for special person", it messages out "the happiness of handmade crafts."In the special project "Avenue 39", lined up are those booths collaborated by creators and companies. As the first trial, WORKSHOP39 will be held at the booths surrounded by top creators' works where participants could take their lessons directly.
注文がぐちゃぐちゃになってしまい、まったくわかりません。もう一度詳しく説明してください。注文履歴も更新されていないため、確認ができません。すでに発送している商品を含めこれから私のところに届く商品とそのサイズを詳しく教えてください不足分に関しては、他の店舗で仕入れをしなければなりませんすでにお客様が待っていてこれ以上待たせると注文がキャンセルになってしまいます至急回答をお願いしますまた、まだ発送されていない商品はいつ発送していただけますか?いつも時間がかかるためとても不安です。
The whole orders got mixed up, and I have no idea.Please explain to me once again.Since the order history has not been updated, I cannot confirm.Including the items which have been shipped out, please explain the detail of the items and their sizes that are going to be delivered from now on.As for those insufficient portion, I will have to purchase from another store.My customers have been awaiting already, and if this situation is going to continue I will lose the deals.Please respond ASAP.Also, when do you think you could ship those items that have not been shipped as of yet?I am very anxious as it usually takes longer.
このゴルフドライバーはK社の2013年モデルです。私はメーカーの担当に確認しました。このTOUR ADのシャフトフレックスはメーカーから発売されているのは、S / SR / R / R2の4タイプです。元々、R1という設定のフレックスは製造されておりません。今でしたら、RもR2もどちらも在庫がありますので手配可能です。このシャフトはVOLTiO専用オリジナルシャフトです。ヘッドと完璧なマッチングを実現しました。送料無料の特価です!とてもおすすめのドライバーです!
This golf driver is K's 2013 model.I confirmed it with the manufacturer's person in charge.For this TOUR AD shaft flex, the manufacturer sells four types+ S/ SR/ R/ R2. Originally a flex with R1 setting was not manufactured.Currently I have both R and R2 in stock available.This is a VOLTiO dedicated original shaft. It has realized a perfect matching with the head.A special price with free shipping! Highly recommended!
AppStoreに接続し、本アプリの有料版、"3 Notes Plus"の情報を確認します。有料版は無料版と機能は同じですが、広告が表示されません。登録可能なメモの数をあえて3つに限定し、上書きして登録する方法を用いた事で検索や削除などの煩雑なメモの管理が不要ですので、「簡単なメモ(テキストメモ、画像メモ、音声メモ)をとる」のに最適なアプリです。画像メモは、カメラによる撮影、またはデバイス内の画像を選んで登録します。音声メモは、デバイスのマイクで録音して登録します。
Connecting to App Store and I will confirm the information about "3 Notes Plus", which is a paid version of this app.Function-wise paid version and free version are the same, but the difference is that the advertisement won't be displayed.By limiting the available memo volume to be only three, and incorporated the method to overwrite to register, it eliminates the complicated memo management such as searching and deletion, it is the most appropriate app for "taking simple memos (i.e text memo, image memo, voice memo)."You can register an image memo by taking a picture with a camera, or selecting within the images in the device.Voice memo can be registered by recording with a microphone on the device.
丁寧なお返事ありがとう。わかりました。私は頑張ります。つまり、商品が到着3日が経過して評価を返してもらってもも資金解除出来ないと言う事ですね?最初の販売から90日経過してアメリカ宛てに25個販売しないと解除は出来ないと言う事ですね。こういう理解でいいですか?
I appreciate your kind response.I understand, and will hang in there.So, in short, the fund restriction cannot be released even though 3 days have passed after the arrival of goods and customer's evaluation has been received, right?Is it correct to understand that the restriction won't be released until after 90 days from the date of the initial sales and 25 items will be sold for the US?Is this correct?
ご連絡頂きありがとうございます。私が今日郵便局に問い合わせしたところ重大なミスをしていた事が分かりました。シッピングラベルにSpainではなくSaipanを選択して印字してしまったのです。商品は現在ニューヨークにありスペインに向かっています。お手元に届くまであと数日かかる見込みです。このような事になってしまったことを深く反省しお詫び申し上げます。お詫びとして送料の半分を返金致します。誠に申し訳ありませんがもうしばらくお待ちください。
Thank you for the contact.A major mistake was found out as I inquired the post office today: selected and printed on the shipping label turned out to be Saipan but not Spain. The item is in New York at the moment on its way for Spain. It is likely to take an extra few more days before reaching to you. Please accept our sincere apologies for the inconvenience that has been caused to you. As a sign of our apologies, we will repay you a half of the shipping fee. We are so sorry but please wait for a while.
昨日、私のアシスタントの●から御社にセキリティのロック解除依頼をしました。その際に不正にアクセスして商品登録された可能性がある商品9個について私自信が登録したことをメールで連絡すれば、ロックを解除してくれるとのことでしたのでご連絡します。以下登録商品の確認をしてください。そしてロック解除をお願いします。私は御社の担当者ごとに違う指示を言うので疲れました。このメールで最後にしたいです。無事に解除されることを願っています
Yesterday, I had my assistant ● requested you to release the security lock.With regard to those 9 items which could have been possibly registered by an illegal access, I am contacting you about it now as I was told the lock would be released if I e-mailed you to explain the registration was made by me.Please confirm the below registered items, and kindly release the lock.I am sick and tired because each and every personnel at your end tells me different instructions.I hope this e-mail will be the end of the trail of communication.I truly hope to get this matter solved without any more issues.
外観は上部角にヘコミがあり、ブライトフレーム切替ができない状態ですその他はスレキズ若干見られますが全体的に良好なコンディションですファインダーも視認性良好ですファインダー内のブライトフレーム切り替えレバーが不良ですが、その他は全て動作正常で問題ございませんシャッターも低速~高速OKです外観は小スレキズ見られる程度でとても良好な状態ですレンズ内、微細チリと極薄いくもりが見られますが、撮影には影響ございません・本体・セコールP 127/4.7・ポラロイドパックホルダー・グリップ
On the exterior, there is a dent on the top corner, and bright frame switch over is not available.Other than that, al though there are some scratches, it is in a good condition above all.The finder visibility appears fine, too.The switch lever of the bright frame inside the finder is defected, but everything else performs normally without any issues.The shutter works fine between low to high speed.The exterior has a few minor scratches but in a very good condition.Very subtle dust and very thin cloudiness, but no impact to photo-shooting.- main body- secoles P 127/4.7- Polaroid pack holder- grip
先ほど送った商品ナンバー、ID,伝票番号、到着の日付は確認したら到着後3日は経過しています。評価も返して頂いております。バイヤー様からもとてもいい評価を頂いています。私の評価も確認してください。私は発送後、すぐに伝票番号をアップしています。下記がEMSの到着確認アドレスです。私は販売順調なので早く資金ロックを解除してほしいです。私の販売状況や商品の到着を確認してください。お願いします。
As I confirmed with the item number, ID, voucher number, arrival date that I sent earlier, it has passed 3 days since the arrival.I have received the evaluation back, too.The rating I have received from the buyer was very good.Please confirm my evaluation, too.After shipment, I have uploaded the voucher number immediately.Please find the below arrival confirmation address of the EMS.Since my sales performance has been going well, I hope to get my fund restriction to be released at the earliest.Please confirm the sales condition and item's arrival, thank you.