今のご時世、配達遅延が普通になっているため、気長に待っています。以下、EMSに関する情報を提供します。日本宛てのEMSは、2ヵ月近くで届いた経験があります。詳細は追跡履歴をご参照ください。この時に購入したのはxxxでしたが、いずれも傷みはなく、水不足で少し柔らかくなっている程度でした。なお、発送する植物、梱包、季節に関係するため、一概に問題ないとはいえませんが、何らかの参考になれば幸いです。
Under the current circumstances, the deferred delivery has been taken for granted. So I am waiting without haste.Here is an update regarding EMS.There was a case with EMS for Japan that it took nearly 2 months to get here. Please refer to the tracking history for details.The item purchased at that time was xxx: it had no damage but a slightly limp due to lack of water.It depends on the plant, packaging, season of the delivery.But I hope this helps.
ご連絡ありがとうございます。昨年は大変お世話になりました。今年も引き続きどうぞよろしくお願いいたします。質問が2つあります。1.12月に発注して未発送のキットには送料がかからないとメールがありましたが、オーダー残のキットの発送にも送料が加算されますか?2.あなたの会社の商品が人気なので新オーダーを入れたいのですが、未発送のオーダーが終わってからのほうが良いですか?それとも新しいオーダーをすぐに送っても良いですか?お忙しいとも思いますが、ご返信よろしくお願いいたします。
Thank you for your message and your support last year.I hope our business relationship will continue this year as well.Here are two questions for you:1. In your email, it was mentioned that no shipping fee is charged to the unshipped kit ordered in December. Would those remaining kits of the order be subject to the shipping fee as well? 2. I would like to newly place an order for your product because it is popular. Which would you recommend, if I should order after the unshipped order is done or can I go ahead and place a new order right away?I believe you are busy, but your reply is appreciated.
New message from: dangdangcn1 Top Rated Seller(12,800YellowShooting Star)hello friend,thank you for your purchase, before some days, i am in hospital take care of my mother, today i am back, i will packing your model, but i find a problem, i use the picture have wrong, these are old picture, now, the each small model no outsaid paper red color box, all 12pcs have a big paper red box, i sent new picture to you, you can see it.if you accept it, i will sent the model on monday, and i will sent you a cadilliac keychain as gife.if you don't accept it, i will refund all money to you at once on monday.thank you very much.
新しいメッセージ:dangdangcn1評価トップセラーより(12,800 YellowShooting Star)こんにちは、ご購入ありがとうございます。数日前より私は病院で母の看病をしていましたが、今日私は戻ってきました。私はあなたのモデルを梱包しますが、問題が一つあります。私は写真を間違って使用しておりました。これらは古い写真です。記載したような赤い紙箱のご用意がないため、それぞれの小さなモデルには12個すべてに大きな赤い紙箱に入っています。新しい写真をお送りしました。ご覧ください。ご了承いただけるようであれば、月曜日にモデルを送り、同時にキャデラックのキーホルダーもギフトとしてお送りします。ご了承いただけない場合は、月曜日全額返金致します。どうもありがとうございました。
3年前まではよくサーキットにも走らせに行ったり、旅行に行くときもよくRCを旅先のホテルに輸送して遊んでたよhahaha仕事でGMになってからここ数年は仕事も忙しくてRCを作る時間はあるけど走らせには行かなくなってしまったなぁ...だから今は作ったRCは周りの友人にほとんどプレゼントしてしまってるんだ僕の事を知ってる人にプレゼントすると転売されてしまったり、コレクターアイテムにされてしまうので価値の分からない子供にプレゼントして純粋に嬉しそうに遊んでる顔を見るのが今は楽しいよ
Up until 3 years ago, I would often go to the circuit for driving it. And when I go on a trip I would transport an RC to a hotel at the destination, hahaha.Since I became a GM, I have been tied up with my work for the past several years: I have time to make an RC but have stopped going out to drive it...For this reason, I have given most RCs I made to my friends as a gift.If I give it to someone who knows me, he would resell it to someone else or keep it as a collector's item.For now I enjoy giving it to kids who do not know its worth and see their happy faces purely enjoying to play with it.
今回、輸送コストを下げたく、木枠梱包での発送は避け、できる限り軽量にコンパクトに発送していただけますか。また私たちの倉庫に大きなケースが入らないため、ソフトケースに小分けにし発送してください。私たちのDHLのアカウントは一緒です。ただしオフィスの住所が変更しています。日本への発送方法で、DHLよりコストの安い方法があれば教えていただけますか。または、あなたの会社のDHLのアカウントで発送した場合のコストを教えていただけますか。そちらの方が安ければ製品の価格と一緒に支払います。
I'd like to lower the transportation cost this time, so would you avoide shipping with wood frame packaging and ship as compact and light weighted as possible?Also, since a large case won't fit in our warehouse, please ship in smaller softcases.Our DHL account is the same, but its office location has been changed.Please advise if there is any affordable way of shipping from Japan other than DHL.Or would you advise in the case of shipping with your DHL account?If this is the cheaper way, we will pay along with other merchandise fees.
素晴らしいお返事をありがとうございます!感謝致します。Darrenが完成した後、責任を持って、必ずお支払いしますので、ご安心ください。彼女は、Darren Awakeをずっと欲しいと言っていた。待ち望んでいました。彼女は、目の色、ペイント髪の色、血管の青についてオーダーがあるようです。(まだはっきりとは決まっていませんが。。。)Darrenのオーダー内容は、何月頃あなたにお伝えすれば良いですか?(間に合いますか?)
Thank you for your wonderful reply! Much appreciated.Please rest assured, I will duly repay you after the completion of Darren.She has been longing for Darren Awake with all her heart.She appears to have specific request for the order such as eye color, hair paint color, and the blue of the blood vessels (tbd though).When would be the good month to let you know the details of Darren order? (Can we still make it in time?)
お支払いに関してのご相談です。現在銀行口座のログインができなくなってしまったためカードの再発行に2週間程度必要な状況にあります。そのため決済が出来ない状態となってしまいました。大変申し訳ないのですがお待ち頂くことは可能でしょうか。もしくはpaypalであればお支払いはできると思うのですがいかがでしょうか。お返事お待ちしております。
Please allow me to consult with you regarding the payment. Currently the bank account cannot be logged in, so it will take about 2 weeks to get the ATM card reissued. Due to the consequence, the payment is not able to be settled.I am so sorry for the inconvenience, but would you please wait till this issue is resolved?Otherwise, I think PayPal might be a way to make a payment. How does this sound to you? I await your reply.
I’m pleased to hear that you’re all keeping safe and well.Thankfully we are all free from Covid now and it’s all business as usual.I will arrange to send an invoice to you and start preparations for your order.--I’m pleased to hear that you’re all keeping well, we here are all well now and back to business as usual.I’m looking at the new trade deals we have in place with Japan in order to find the best shipping options to you.Please can I ask if you’d expect to pay any tariffs if we shipped from Bulgaria? Would it be more economical to ship from the UK or would that incur the ‘third country tax’?
みなさんが安全でお元気であると聞いて嬉しいです。ありがたいことに私達は全員コロナには感染しておらず、通常通りの業務を全て行っております。請求書をお送りする手配をして、あなたの注文の準備に入ります。みなさんが引き続きお元気であると聞いて嬉しいです。私達は全員元気に、通常業務に現在戻っています。あなたにとって最適な配送オプションを探すために、現在日本と行う新規取引を模索中です。ブルガリアから配送した場合、何ラカの関税をあなたが支払うことはありそうでしょうか?イギリスから配送したほうがより経済的でしょうか、あるいはそうしてしまうと第三国の税金が発生してしまいますか?
Dear Takako,happy new Year and I hope you and your Family are all well!Here COVID doesn't want to leave us, and despite we're all good (luckily), restrictions are still active.I've noticed that you didn't reply me yet to my last email where I was answering you to your last email, but maybe you've never received it since I've had problems with my email-provider. Now everything has been fixed, so here I am answering you again.Well, thanks for your understanding, we're doing our best to deliver you footages and images within the end of January so you can start the campaign on February.Please let me know if it works for you and if you have any request, I'll be happy to support you!
親愛なるたかこさんへ、新年あけましておめでとうございます。あなたとご家族もお元気でいらっしゃることと思います!!こちらではなかなかコロナが去る様子はなく、(幸いにも)私達は皆元気にしているにも関わらず、制限は未だ解除されていません。あなたからのメールへの返信として前回お送りした内容に、まだ返信を頂いていないことに気づいたのですが、こちらでメールのプロバイダーに問題があったため、そもそも私からお送りしたメール自体が届いていなかったのかもしれませんね。既に問題は解決していますので、再度回答させていただきます。まず、ご理解を頂きありがとうございます。1月末までには映像と画像をお送りできるよう善処しておりますので、2月にはそちらでキャンペーンを開始いただけると思います。このような日程でよろしいかどうか、それから何かご要望があればご連絡ください。喜んで対応させていただきます!
あけましておめでとうございます。ご無沙汰してますがお元気ですか?世界中がコロナの蔓延で大変な年ですが、健康に気をつけてお互い頑張りましょう!再び再会できる日を楽しみにしています。親愛なる友人へ
My dear friend, Happy New Year!Long time no see and how have you been doing?The world is in this difficult time of COVID-19, but we are in this together and take good care of yourself! Looking forward to seeing you again some day.文章の順番や表現に若干変化をつけてあります。
お問合せいただきありがとうございます。この商品はAmazonで販売開始したばかりですので、まだレビューがありません。今後も継続的に販売し続ける予定です。日本での製造ですので製造に高いコストがかかっていて、アメリカまでの輸送費もかかっているので、価格は高めになってしまいます。今後セールで割引して販売することも行う予定ですので、安く購入されたい場合はお待ちください。弊社の商品を気に入っていただき感謝致します。
Thank you for your query.This item has been newly released on Amazon with no review.It is scheduled to be sold on a regular basis.The pricing for this item may be slightly expensive because it is made in Japan with high production cost as well as the transportation fee for the US. Should you wish to purchase at a discount price, please wait for our future sale events.We appreciate your interest in our merchandise.
連絡がないので、クレームを提出いたします。関税を前払いで○○円支払いましたが、DHLによりますと関税が着払いになっていたため○○円支払いました。私は関税を2回支払っています。お店から連絡があったかと思いますが、商品に傷が見受けられたため商品代金の10%を返金してくださるということでしたので、2重請求された関税○○円と商品代金10%の返金をお願いいたします。念のため、お店からの返信メールを添付いたしますのでご確認ください。迅速な対応をお願いいたします。
I am submiting a complaint since I don't hear from you.I made an advanced payment of OO yen for the tariff, but according to DHL, the tariff was arranged to be paid by cash-on-delivery so I paid OO yen.I have paid for the tariff twice.I believe the shop has contacted you that there was a scratch on the merchandise and it will repay you 10% of the merchandise fee.Hence therefore, I ask you to repay OO yen for the duplicated tariff payments that have been made and 10% of the merchandise fee. Just in case, I am attaching the reverted email from the shop for your confirmation.Your prompt action is appreciated.
質問に回答していただきありがとうございました内容をスプレッドシートにまとめてみましたが、もし見づらければ教えて下さい赤字の部分が追加の質問内容になりますので、回答していただけると助かります”xxx”を添加して製造されたプラスチックは、海洋生分解性プラスチックですか?もしエビデンスが無い場合、それを取得する予定はありますか?”xxx”を添加して製造された御社のストロー1万本の卸売価格を教えて下さい。また、その価格は従来のプラスチック製ストローの1.3倍という認識で合ってますか?
Thank you for your response to the query.I have summarized the contents in the spreadsheet, so please advise if it is hard to understand.Highlighted in red are of those additional queries, so your reply would be appreciated.Is the plastic made by adding "XXX" of marine biodegradable?If there is no evidence, is there any plan to obtain one?Please advise the wholesale price for 10,000 pcs of your straw manufactured by adding "XXX".Also, is it correct to understand that the price is 1.3 times of the existing plastic straw?
2020年の9月11日に購入したOrder #5011800807の請求書をメールに添付して送ってもらえますか?Shop Disneyから2020年の9月11日に(Mickey Mouse Plush – Medium – 17)を13個購入した証明書が欲しいのです。請求書には下記の項目を記載してください。1.注文番号2.購入した日付3.購入した商品名4.購入した数量 5.購入した合計金額6.Shop Disneyの連絡先
Could you email me an invoice for Order # 5011800807 purchased on September 11, 2020 as an attachment?I would like a proof of purchase of 13pcs (Mickey Mouse Plush – Medium – 17) from Shop Disney on September 11, 2020.Please include the following items on your invoice:1. order number2. Date of purchase3. Purchased product name4. Purchased quantity5. Total purchase amount6. Shop Disney's contact info
協力会社は下請業者に対し、組織体制、財務内容、定款などのデューデリジェンスを実施したうえで契約を行なっています。協力会社が年に2回、下請業者にレビューを実施しています。していません。協力会社のと下請け業者の契約に当社は介入できない契約になっています。複数の下請業者のリストは持っており、一つの代替下請業者が機能しなくなった場合でも、同じ設備を持った他の下請業者に迅速に移管することが可能ですので、したがって下請業者の変更による理由で納期などの遅延はありません。
The partner company concludes an agreement with subcontractors after performing the due diligence such as organizational structure, financial details, and articles of incorporation, etc.The partner company performs a performance review for the subcontractors twice yearly.The agreement prescribes the prohibition of our involvement between them. We have a list of multiple subcontractors, and in the event of one replacing subcontractor becomes out of function, we are able to promptly transfer the task to another one with the same facility. Therefore, no delivery delay shall occur due to such replacement of subcontractors.
印刷及び配送事故防止による、業務フロー、監視体制、事故発生時の再発防止策及びインフラ構築を制定しています。組織体制、財務内容、定款などのデューデリジェンスを実施したうえで契約を行なっています。固有のリスクについても、デューデリジェンスの結果に基づき、会社の規定に照らし合わせた評価を実施し、管理を行なっています。契約している全ての会社の必要な情報を記載したリストを管理しています。年に1回程度行なっており、重大な過失があれば、都度、ヒアリングを行ない、対応策を提出させています。
We have established a business flow, monitoring system, recurrence prevention measures and infrastructure construction in the event of an accident by printing and preventing delivery accidents.We conclude an agreement after implementing due diligence such as organizational structure, financial details, and articles of incorporation. Inherent risks are also evaluated and managed according to company regulations based on the results of due diligence.We manage a list of necessary information for all contracted companies.It is held once a year or so, and in the event of a serious negligence, we hold a hearing session and have them submit countermeasures.
数種類の太さのステンレス等の綿を重ねて焼結します。一定温度で一定時間保持し、焼結したらアルゴンガスで急冷して鋭敏化を防ぎます。焼結温度は公表できませんが1150℃ではファイバーが溶けます。焼結したファイバーを金網に挟んでプリーターでプリーツ形状にします。プリーツの両端を合わせて溶接して筒状にします。筒の両端を金具に合わせるために潰します。両端の潰したところを溶接で目止めします。治具を使い金具とプリーツエレメントを溶接します。合格品を洗浄して最後に不動態化処理をします。
Several types of cotton such as stainless steel are layered and sintered.Hold at a constant temperature for a certain period of time, and after sintering, quench with argon gas to prevent sensitization.The sintering temperature is not disclosed, but the fiber melts at 1150 ° C.The sintered fiber is sandwiched between wire mesh and pleated in a pleat format.Align both ends of the pleats and weld to form a cylinder.Crush both ends of the cylinder to fit the metal fittings.Weld the crushed parts at both ends.Weld the metal fittings and the pleated element using a jig and metal parts.The accepted product is washed and passivated in the end.
本日、商品を受け取りました。商品を確認したろ、靴底に傷と変色がありとても新品とは思えません。(画像を添付いたしますのでご確認ください。)商品の返品をお願い致します。どのように返送したらよろしいでしょうか?返送の際、送料の負担をお願い致します。DHLの場合、送り状とインボイスを添付しアカウント番号を教えてください。購入時に関税12812円を前払いでお支払いしていますが、関税の請求があり11300円支払いました。商品代金67912円+関税分11300円の全額返金をお願い致します。
I have received the merchandise today.As I confirmed the item, some scratches and color fading were found on the sole, which is hard for me to believe it is brand new.(Please confirm the attached photo)I would like to return the item, please.Kindly advise how to arrange a return?Please cover the return shipping fee.In the case of via DHL, please attach the invoice with your account number.I have made an advance payment in the amount of 12,812 yen for the tariff at the time of purchase, but I paid 11,300 yen for the tariff.Please kindly arrange the full refund for 67,912 yen for the merchandise fee + 11300 yen for the tarrif,
私はあなたのが出品していた商品○○を4個落札しました。商品を発送していただく前に私は質問があります。私はこのメッセージに画像を添付しました。添付画像をご確認いただけますでしょうか。あなたの商品は添付画像と同じメーカーのオリジナルパッケージに入っていますか?それともバルクパッケージですか?添付画像と同じパッケージに入っているのであれば問題ありません。しかしバルクパッケージであれば落札をキャンセルしていただけますでしょうか?お返事お待ちしています。
I have made a successful bid for 4 pieces of the item OO that you listed. I have a question for you prior to shipping. I have attached an image with this message, could you please confirm it? I was wondering if your item comes with the same maker's original package as per shown in the attached, or is it in a bulk package? If the item is in the same package in the attached image, there is no problem. However, if it comes in a bulk package, may I ask you to cancel this bid? I await your reply.
弊紙では例年同様、年末年始特別号を発行いたします。そこで、例年出稿いただいております広告出稿をご検討いただけないでしょうか。コロナ禍により店内飲食は制限がある昨今ですが、貴店での食事を楽しみにしている日本人の読者も少なくありません。そこで、バーター(広告費を貴店の食事券で相殺)にて、広告をご出稿いただけないでしょうか。昨年の広告を添付いたしますのでご参考下さい。12月7日(月)までにご返答いただけると幸いです。ご検討のほど、よろしくお願いいたします。
As usual, we will issue a special issue for the year-end and New Year holidays.Therefore, would you please consider advertising, which is posted every year?Nowadays, dining inside establishments are restricted under COVID-19, but there are many Japanese readers who are looking forward to dining at your place.So, would you please place an advertisement with barter (advertising expenses are offset by your meal voucher)?Please refer to the attached advertisement from last year for your reference.We would appreciate it if you could reply by Monday, December 7th.Thank you for your consideration.