H169はもう1本在庫がありますので、こちらでご検討頂けないでしょうか?ピックガードがない以外はフルオリジナルです。トラスロッドも余裕があり、傷も少なく、こちらの方が状態が良いです。ピックガードは作成することも可能です。以前にも作成したことがありますが、本物と見分けがつかないほどに作成できます。写真を何枚か貼りますのでご検討ください。もしお気に召さなければ、もちろん返金いたします。お手数おかけいたしますがよろしくお願いいたします。
Another stock of H169 is available, so would you please take this into your consideration?It doesn't come with a pick guard but everything else is fully original.The truss rod has some space with fewer scratches, which is in the better condition.We are able to make a pick guard.We have made one in the past, and we can make one which is hard to tell it from the real one.Please find some of the attached pictures for your consideration.We are happy to repay you if you don't like it of course.We are sorry for the trouble, but thank you for your business.
送っていただいたライトですが、非常に良い状態で届きました。ありがとうございました。すぐにFBA倉庫に送り、本日より出品開始となりました。広告費をたくさんつけて売っています。売れると良いのですが。下記が出品ページです。バッグなのですが、値段はFOBで12.99ドルで変更ないでしょうか?アメリカのアマゾンで19ドルの安値で売っているので、もっと値段は下がらないでしょうか。黒96個とピンク96個で192個買いたいのですが。もちろん売れればもっと量を増やす予定です。
I received the light you sent to me in a very good condition, thank you.I sent it to FBA warehouse immediately and have started listing it from today.The item is sold with lots of advertisement fee. I hope it sells well.Please find the below listing page.Regarding the bag, is there no change for the price as $12.99 as FOB?As the item is sold on Amazon US for $19, I wonder if the price can be lowered more.I would like to purchase 96 each of black and pink for the total of 192 pieces. If it sells well, I will be increasing the order quantity.
Hey, How's it going, I would be interested in purchasing all of your VX1000s for 150 each and I will pay for shipping.Hi i made a mistake with my adress. It is actually Eikstraat 83 Aalst.so Not "eilstraat. I acidently typed a "l" on the adress instead of the "k.I'm interested in this item, your shipping register Air, to Thailand, about 20 dollars, or not.
やぁ、調子はどうだい?あなたのところにあるVX1000sをすべて150個ずつ購入希望です。配送料もこちらで負担します。こんにちは、私の住所に誤記がありました。正しくは Eikstraat 83 Aalstです、eilstraatではありません。Kの代わりに偶然Iというキーを押してしまったのです。こちらの商品に興味があります。書留の航空便でタイまで出荷した場合送料は20ドル程度でしょうか?
I already refund you for another one that was damage and for this one i already saw the picture it was not damage.
破損していた商品についてはすでに返金致しました。そしてこちらの商品の方は破損していなかったことを画像で確認済みです。
卸し先に、納品するにあったての商品に関して注意事項を記載している契約書を見せてくださいと依頼していますが、連絡がありません。また、商品を仕入れる為にかかった費用を書類を見せてくれていません。本当は、下げ札の問題ではなくて、お客さんと別の問題で、納品ができなかったかもしれません。僕の方では、値引きが可能なのは5%が限界だと伝えています。前回 靴を卸した時は、納品後に箱が壊れたという事で、値引きをしました。商品を引き取ると言っていますが、まだ 仕入れ担当の確認待ちをしています。
I have requested the client to provide the agreement that refers to the matters of caution concerning the merchandises prior to delivery, but they haven't gotten back to me yet. I haven't had a change to see their cost related documents either. Perhaps they could not have delivered the merchandise not because of the discount price but with another issue with the client. I have notified that the discount limit I could offer is no more than 5 %. When I sold shoes last time, I provided a discount since the boxes were damaged after the delivery. I proposed to take back the merchandises, but we are still in the status of awaiting the purchasing personnel's confirmation.
成分の原料は分かりましたが、正式名称を教えて下さい。例えばmagnesiumは硫酸マグネシウムとわかりました。Starchは何スターチですか?celluloseは何セルロースですか?輸入にあたり正式名称の記載された成分表の提出が必要です。略式の成分表は既に持っていますがそれでは内容が不十分でした。輸入したいのはカプセルとオイルです。それがないと輸入許可されません。以前発注しましたが購入数量を増やしたいので可能であれば注文し直したいです。修正した発注書を送ります。
I understand the raw material of the ingredient, so please tell me the official name for it.For instance, magnesium turned out to be magnesium sulfate.How about starch, what is the full name of it?The same question for cellulose, too.A submission of ingredient list of proper names is required prior to importing.Those abbreviated ingredient list is here but it is not good enough.What we would like to import are the capsules and oils.Without the documents, the import won't be granted.Although I placed an order in the past, I would like to replace it with new quantities.Please find the modified order form.
先日のバンコク滞在中は大変お世話になりました。今後のビジネスの発展がとても楽しみです。とても有意義な時間でした。今回お送りしたのは、日本の京都の和菓子屋さんが「カカオ」を使用しているお菓子です。チョコレートはもちろん、「餡子」「おかき」「飴」にもカカオを使用してチョコレートの新しいスタイルを追求しているブランドだそうです。是非お召し上がりください。
Thank you for your hospitality during my stay in Bangkok.I look forward to our future business development. It was such a meaningful moment.The item I sent you for this occasion is a sweets made with "cacao" by the Japanese sweets shop in Kyoto, Japan.Their brand pursues new styles of chocolate by using cacao to manufacture not only chocolate, but also "bean paste", "rice crackers" and "candies".Please enjoy!
商品の在庫確保は先ほど完了致しました。商品説明にもございますように、海外からの手配になりますので、国内に到着し、検品、発送手続きが終了次第、出荷完了の旨を改めてご連絡させて頂きます。遅れが無ければ、通常約7日前後でお届け致します。お届けまでの間、各輸送ポイント通過毎にメールいたします。次のご連絡は弊社米国拠点に到着したタイミングになります。今暫くお待ち下さいませ。
I have just secured the merchandise's inventory earlier.As explained in the product description, it will be shipped from overseas, so we will resend the shipping completion notice as soon as it arrives in Japan and inspection/shipping procedure are complete.It would usually take about 7 days to get delivered if without any delay.During the delivery, we will send you a notification when the item passes each transportation point.Our subsequent contact will be made at the time of its arrival at your business point in the US.Thank you for your patience.
不良品にも、関税と消費税がかかりますで、出荷前には、しっかり検品をお願いいたします。ご協力の程、宜しくお願いいたします。
Please duly perform an inspection for the defected item prior to shipping as it will be subject to the tariff and VAT.Thank you for your cooperation.
商品代金の送金について問題があったため以下の点を確認して返信してください。受取人詳細情報(銀行情報ではなく御社のアジア支社の正式名称と住所と電話番号)受取銀行情報(11ケタのSWIFTコード、銀行コード、銀行の正しい住所)それからもし中継銀行を経由した場合の手数料は負担してもらえますか?上記のすべての情報を一回にまとめて回答してください。商品代金の送金手続きが完了しました。入金を確認したらすぐに返信してください。商品の発送に必要な書類を送付します。
As there was an issue with the remittance of the merchandise, please confirm the following and get back to me:The detailed information of the recipient (your Asian branch's official name, mailing address, and phone number, but not the bank information)The detailed bank information (11-digit SWIFT code, bank code, and bank's correct mailing address)Also, if the wire transfer was routed via an intermediary bank, could you please cover the handling ffee?Please summarize the above information and get back to me all at once.Wire transfer of the merchandise has been complete. Please let me know as soon as you confirm the deposit. I will then send you a required document for shipping the merchandise.
まだアカウントはできておりません。もう少々お待ちください。事前にインボイスとパッキングリストいただけますでしょうか。日本の税関は検査が厳しいのでインボイスに以下の情報を記載してください。重量、容積重量、商品名、シッパー情報(会社名、郵便番号、住所、担当者名、電話番号、emailアドレス※住所は、郵便番号も必ずお願いします。・単価(インボイス記載の単価)
The account has not been created yet, thank you for your patience.Would you please send me the invoice and the packing list in advance?Since the Japanese customs is known for its strict inspection, please state the following information on the invoice:Weight, volume weight, item name, shipper information (company name, zip code, address, person in charge, telephone number, e-mail address*Please be sure to state the zip code for your address.- Price per unit (the price per unit mentioned on the invoice)
①私は、東海大学で半年営業の勉強をしていました。週2回すつ英語の文法と、スピーキングの授業を受けていました。②外国人と多くふれあうことで、英語でのコミュニケーション能力を身に付けていきたいと思ったからです。③英語を重点的に勉強したいです。④父の会社を継いで、海外でのビジネスにチャレンジしたいからです。
1. I had learned sales at Tokai University for 6 months. Twice a week I had English grammar lessons and speaking lessons. 2. By interacting with foreigners, I thought I would like to acquire communication skills in English. 3. I would like to focus on English studies. 4. It is because I would like to succeed my father's business and challenge an overseas business.
こんにちはお買上げの商品の梱包がおわり郵便局に届けました追跡情報をインターネットで調べるには日本郵便のこちらのサイトですAAA一部の国にでは発送情報しか見れないかもしれませんそれでは商品の到着まで何通かメールします。ちょっとした日本の情報とか関連商品など差し障りのない内容ですのでご安心をもしもプレゼント等で誰かに内緒にしているならメールは不要と教えて下さいよろしくお願いしますMoton
Hello, Now the packing of your merchandise is complete and we have delivered it to the post office.Here is Japan post's URL for checking the tracking number. AAAFrom some countries only the shipping information might be available.I will follow up and send you a few messages until its delivery to you. No worries, it will be about nothing serious but casual information related to Japan and other products.If the merchandise is intended to be a surprise or something, please let us know you needn't receive these messages. Thank you,Moton
~さま、素早く分かりやすい返信ありがとうございます。早速、頂いたメール内容で予約をします。尚、決済方法ですが直接御社のサイト又はPaypal等で決済は無理ですか?非暗号メールでのクレジット番号と確認コードを送る事は避けたいのです。※決済に利用するのはAmex又はVisa予定搭乗予定の便は以下の通りです。会社/便名/路線/時間宿泊者情報は以下の2名です。1 -2 -以上、迅速に処理したいので返信をよろしくお願いします。(追伸.日本語案内サービスについて苦情連絡先を教えて下さい)
Dear xx,Thank you or your prompt and concise response.I would like to make a reservation with the details provided in your e-mail.Regarding the payment method, is it possible for me to settle it through your company website or via PayPal directly?I would like to avoid sending my credit card number and confirmation code in an unencrypted mail.*The planned method of payment is either AMEX or Visa.Here is the scheduled flight information.Flight Company/ Flight Number/ Destination/ TimeThe following two persons will be staying:1. -2. - That is all for now and I appreciate your response for a prompt processing.(p.s. Please let me know the point of contact for reporting a complaint about the Japanese language service)
こんにちは この出品ページの時は詳しい説明は待って下さい。大体、新製品が発表された時とかアイテムが安い時に早く出品する為の説明です購入は受け付けてます 購入後に発送の時期は大体3日ぐらい新製品発表の時は30日以内に出荷する入金時にメールにて詳細をお伝えします。(出荷の時期など)詳しい事を知りたい時は連絡を下さいよろしくお願いします新製品です箱にダメージが有りますが新品です他のセラーと同じですが安価なアイテムには追跡番号はありません電化製品はAC100Vですので変圧機が必要です
Hello,Please wait for the detailed explanation when we come up with the list page.Mostly, it will be about how to ship promptly when a new product is released or when the price of an item gets cheap.Purchase is available, and shipping after purchase will take about three days.In the case of new product release, shipping will be made within 30 days.More information will be provided via e-mail at the payment (i.e. shipping schedule).Please let me know if you need more in details.Thanks.Here is a new product.Although the box is damaged, the product is new.Just the same as other sellers, no tracking number will be provided to a cheap item.As for appliance products, the voltage is AC100V so a converter is required.
***は、Google Playの課金機能を利用して、利用者に対する課金機能を付加することを目的としたサービスです。***の利用に当たって 利用者は本利用規約の承諾と併せて、Google Playの各利用規約を承諾するものとし、これら利用規約に違反する一切の行為を禁止します。 また***に起因する一切の異議、クレーム、請求等に関しては、運営会社の責に帰すべき事由のある場合を除き、Google Inc.に対して行うものとし、運営会社は免責されるものとします。
*** is the service which purpose is to provide a subscription tool for the users by employing Google Play subscription tool. For using ***, a user is to accept Google Play's respective terms of use in addition to this terms of use, and any action against these terms of use is prohibited. Pertaining to any objection, complaint, claim, and the like originated from xxx shall be directed to Google Inc. except for grounds attributable to the responsibility of the operating company, the operating company shall be excused from such responsibility.
お客さんと一ヶ月 交渉しています。古い箱で販売すると、商品の価値が下がります。お店では、古い箱の商品の取り扱いをしていません。このお客さんから 毎年この商品を100足 購入しています。今後、今回の問題を解決しないと次回の発注ができないと言っています。申し訳ないですが、商品の値引きを考えて頂けませんでしょうか。当初 納品する予定の取引先に下げ札の問題で納品する事ができなくなったそうです。新しい客先には、割引を求めらているので、あなたにも値引きに関して協力して欲しいそうです。
I have been negotiating with a customer for a month now. Selling a merchandise with an old box would lower its value.Items with old box are not sold at the store. We purchase 100 quantities of this item from this customer each year.He says he won't be able to place a future order without resolving this issue. We are sorry but would you please consider discount of the item? Due to the tag issue he became unable to deliver the product to the client he was going to deliver at the beginning.New client has been asking for a discount, so he would like you to cooperate in terms of price discount.
ご連絡を頂きまして、ありがとうございます。そのロールがクローズになってしまったのは残念ですが、別の機会があれば応募したいです。クラウド事業も勿論、興味があります。GCPのDCは、2016 年後半に運用開始と聞いています。これにより、今後、ユーザ獲得の機会が増えると思います。なお、私の場合、これまでのインフラ、SIの営業経験も役に立てると思います。さて、URLのご送付も助かります。今夜、GCPNEXT基調講演のLIVE配信を観たいと思います。引き続き、宜しくお願い致します。
Thank you for your contact.It is a shame the position has been closed, but I'd like to reapply should there be another chance.I of course am interested in the cloud business too.I was told the delivery of GCP's DC will begin in the second half of 2016.For doing so, the opportunity of your future user acquisition will grow I guess.As for my part, I believe I can be of your help with my past infrastructural and SI sales experience as well. Thank you for the URL.I look forward to watching the live distribution of GCPNEXT'a keynote lecture tonight.Thank you for your continuing suppprt.
こんにちは。以前届いていなかった1つの商品が、本日届きました。もうすでに返金処理されてしまっていますか?この商品はどのようにしたら良いですか?私がもう一度こちらの商品を購入します。こちらに本日商品は届いていますので、商品の発送はしないようにしてもらって良いでしょうか?一つの案ですがどうでしょうか?どうしたら良いのか分かりませんので良い案があれば教えてください。
Hello,One of the merchandises that did not get here has arrived today.I wonder if the refund process has been issued already?Please kindly advise what I should do with this item.I would like to purchase this item once again.Since the item has been delivered here today, would you please arrange not shipping the merchandise?This is just a proposal, what do you think?As I don't know what to do, please kindly advise if you have a good idea.
アルバイト合格のコツアルバイト探しのコツ3社以上の応募で、合格率アップ3社以上の応募で、合格率があがります
Tips to get a part-time jobTips to find a part-time jobSubmit your application to three or more companies to increase your pass rateSubmit your application to three or more companies and your pass rate will increase