いつもお世話になっています。リターンリクエストについての質問です。リターンリクエストを承認した後で、バイヤーから下記のメールが来ました。メール引用 よって、リターンリクエストを解除してもらいたいのですが、どうすれば良いのかわかりません。バイヤーにリターンリクエストをクローズしてくださいとお願いしましたがそのままです。paypalの該当支払いも保留されたままで困っています。どうすれば良いのかご指導くだされば幸いです。よろしくお願いいたします。
Thank you for your continued support.I have a question regarding the return request.Received was the following message from the buyer after the return request approval:Quote of messageTherefore I would like to cancel the return request, but I don't know how.I requested the buyer to close the return request but have heard no news since then.The subject PayPal payment has been put on hold which is a problem.Please kindly advise what to do.Thank you,
わかりました。1台$160送料$30一台辺り合計が190です。9台なので1710です。無理なら他を探してください。この以上の交渉はご遠慮ください。ありがとう。
Noted.$160 per unit$30 shippingTotal $190 per unit.And the order is with 9 units, so the grand total is $1710.If this does not meet your expectation, please find better deals elsewhere.Please refrain from further negotiation.Thank you,
商品が破損して到着したとのことご迷惑をおかけし大変恐縮です。まずは破損状況が分かる写真を送って下さい。ご連絡頂いた内容から輸送途中に破損した可能性があります。また商品製造元に責任があるケースも考えられます。なお輸送中破損の場合保険により補償が受けられるため、荷物を包装した梱包材、箱等は、全て捨てずにそのまま保管して下さい。これら条件が揃わないと、補償が受けられなくなりますのでご注意下さい。何れにせよ対応にご満足頂ける様努力します。お手数ですが写真と梱包材保管にご協力ください。
I apologize for the inconvenience caused with the damaged merchandise you received. First, please send me the picture with the condition of the damage I can see. There is a chance, from the details of your report, that the merchandise has been damaged during transportation. Another case may be that the blame can be taken by the manufacturer of the product, too. Also, in the case of damage during transportation, the merchandise will not be subject to the warranty coverage, so please be sure to keep the packing materials, boxes, and everything without disposal. Without these conditions being met, you won't be able to claim for the damage.Regardless, I will do my best to meet your expectation to handle this matter. Sorry for the trouble, but thank you for your cooperation regarding the picture and keeping the package materials.
What's up with you sending me a invoice for 1710? I'm not gonna pay 190 for each one. That doesn't make any sense.
1710の請求書を送ってくるとは何事ですか?それぞれに190も支払うつもりは毛頭ありません。ばかげています。
申し訳ありません。私は英語が得意ではありません。このチャットでのやり取りも、翻訳ソフトを利用して文章を作成します。そのため、文章の意味がわかりにくかったり、返事に時間がかかることがあると思います。ご迷惑をお掛けしますが、よろしくお願いします。
I am sorry, I am not good at English. For this chat interaction I am using a translation software to compose. For this reason, I may not be able to make myself understood well in writing or may take longer to respond. Sorry for the inconvenience, but thank you for your kind understanding.
最後にもう一つ。パッケージの価格の記載方法についてもう一度確認させてください。今まで何十回も日独間でトラッキングNO付の郵送をしていますが、幸いにも事故が起きたことは一度もありません。しかし、万が一亡失、窃取、損傷などの事故があった場合、20ドルの記載だとその分の損害賠償しか請求できません。それが事故が起きたときあなたに返金できる金額です。それでもよろしいですか?
One last thing.Please allow me to confirm with you regarding the description method of the package price.In the past, I have shipped a couple of dozens of shipping with a tracking number between Japan and Germany, but luckily not a single time have I had any accidents.Nonetheless, in the case of the package being lost, stolen or damaged and if you mention $20, that is the only amount of damage you can claim. It is the amount of money which can be repaid to you in case of accident.Is this okay with you?
また、新品ミキサーで価格20ドルというのは不自然なので、中古ミキサーと記載せざるを得ません。そうしないと税関で不審物と疑われて職権で開封されるといった可能性もあります。開封されるとあなたの手元にこの商品が届くのは遅くなります。本当に20ドルの記載でいいですか?
Also, a brand new mixer for the price of $20 sounds odd, so I cannot help but stating it as a used mixer.Or the package might be opened at the customs as a suspicious object. If it is opened, the delivery would take longer to reach to you.Are you really sure to mention the amount as $20?
Last year, Duchess the Miracle Cat was brought in to a Texas animal hospital. She had a broken jaw and other complications after being hit by a car, but the the kind doctors at the Texas based Adobe Animal Hospital had faith, and decided to perform surgery. “Most places would’ve just euthanised her, but by some miracle Duchess got lucky and Dr. Meyer took a chance and repaired her jaw,” said Crystal Tate, Duchess’ owner. “She was in recovery for about a month, she was on a feeding tube and lots of medicine. Her chances of survival were slim, but she was a fighter and pulled through. I met her the day I arrived at the clinic for my first day and ended up bringing her home with me less than a week later.”
昨年奇跡の猫Duchessがテキサス州の動物病院に運ばれました。車にひかれて顎その他に負傷しましたが、テキサス州に拠点を置くAdobe Animal Hospitalの心優しい医師たちは信念をもって手術を行うことにしました。「大半の病院だったら安楽死させる選択肢を選んだでしょう。でもいくつかの軌跡によってDuchessは幸運に恵まれ、Meyer医師は彼女の顎の再建を行うことにしたのです。」とDuchessの飼い主であるCrystal Tateさんは言いました。「栄養チューブと大量の投薬により回復には一か月ほどかかりました。生存確率は低かったのですが、彼女は頑張って乗り越えたのです。私が初めてクリニックを訪れたときに彼女と出会い、一週間もしないうちに一緒に家に連れて帰りました。」
Now that Duchess has found a forever home with a forever family, the difference is palpable, but she still needs help! Check out her GoFundMe page below, where Crystal is collecting money for future treatments.Most places would’ve just euthanised her as she had a broken jaw and other complications.But two vets decided that they were going to take a chance on the unlucky feline.Her chances of survival were slim, and Duchess had to have all her teeth removed.Luckily, everything went purrfect and Duchess got a beautiful smile!The best part? After seeing this smile, Crystal Tate decided to adopt her straight from the clinic!
Duchessは現在一生の家族と共に一生過ごす家を見つけることができました。その違いは歴然ですが彼女にはまだ助けが必要です!GoFundMeページにアクセスして、今後の治療のためにCrystalさんの募金活動をチェックしてください。大半の病院だったら顎その他に負傷した猫を安楽死させる選択肢を選んだでしょう。でも二人の獣医がこの哀れな猫に賭けたのです。Duchessの生存の見込みは薄く、全ての歯を抜歯しなければなりませんでした。幸運なことにニャにごともうまく運び、美しい笑顔を手に入れたのです!何が一番良かったかって?それはDuchessの笑顔を見た後にCrystal Tateさんが彼女をクリニックから引き取ることを決めたことです!
H169はもう1本在庫がありますので、こちらでご検討頂けないでしょうか?ピックガードがない以外はフルオリジナルです。トラスロッドも余裕があり、傷も少なく、こちらの方が状態が良いです。ピックガードは作成することも可能です。以前にも作成したことがありますが、本物と見分けがつかないほどに作成できます。写真を何枚か貼りますのでご検討ください。もしお気に召さなければ、もちろん返金いたします。お手数おかけいたしますがよろしくお願いいたします。
Another stock of H169 is available, so would you please take this into your consideration?It doesn't come with a pick guard but everything else is fully original.The truss rod has some space with fewer scratches, which is in the better condition.We are able to make a pick guard.We have made one in the past, and we can make one which is hard to tell it from the real one.Please find some of the attached pictures for your consideration.We are happy to repay you if you don't like it of course.We are sorry for the trouble, but thank you for your business.
送っていただいたライトですが、非常に良い状態で届きました。ありがとうございました。すぐにFBA倉庫に送り、本日より出品開始となりました。広告費をたくさんつけて売っています。売れると良いのですが。下記が出品ページです。バッグなのですが、値段はFOBで12.99ドルで変更ないでしょうか?アメリカのアマゾンで19ドルの安値で売っているので、もっと値段は下がらないでしょうか。黒96個とピンク96個で192個買いたいのですが。もちろん売れればもっと量を増やす予定です。
I received the light you sent to me in a very good condition, thank you.I sent it to FBA warehouse immediately and have started listing it from today.The item is sold with lots of advertisement fee. I hope it sells well.Please find the below listing page.Regarding the bag, is there no change for the price as $12.99 as FOB?As the item is sold on Amazon US for $19, I wonder if the price can be lowered more.I would like to purchase 96 each of black and pink for the total of 192 pieces. If it sells well, I will be increasing the order quantity.
Hey, How's it going, I would be interested in purchasing all of your VX1000s for 150 each and I will pay for shipping.Hi i made a mistake with my adress. It is actually Eikstraat 83 Aalst.so Not "eilstraat. I acidently typed a "l" on the adress instead of the "k.I'm interested in this item, your shipping register Air, to Thailand, about 20 dollars, or not.
やぁ、調子はどうだい?あなたのところにあるVX1000sをすべて150個ずつ購入希望です。配送料もこちらで負担します。こんにちは、私の住所に誤記がありました。正しくは Eikstraat 83 Aalstです、eilstraatではありません。Kの代わりに偶然Iというキーを押してしまったのです。こちらの商品に興味があります。書留の航空便でタイまで出荷した場合送料は20ドル程度でしょうか?
I already refund you for another one that was damage and for this one i already saw the picture it was not damage.
破損していた商品についてはすでに返金致しました。そしてこちらの商品の方は破損していなかったことを画像で確認済みです。
卸し先に、納品するにあったての商品に関して注意事項を記載している契約書を見せてくださいと依頼していますが、連絡がありません。また、商品を仕入れる為にかかった費用を書類を見せてくれていません。本当は、下げ札の問題ではなくて、お客さんと別の問題で、納品ができなかったかもしれません。僕の方では、値引きが可能なのは5%が限界だと伝えています。前回 靴を卸した時は、納品後に箱が壊れたという事で、値引きをしました。商品を引き取ると言っていますが、まだ 仕入れ担当の確認待ちをしています。
I have requested the client to provide the agreement that refers to the matters of caution concerning the merchandises prior to delivery, but they haven't gotten back to me yet. I haven't had a change to see their cost related documents either. Perhaps they could not have delivered the merchandise not because of the discount price but with another issue with the client. I have notified that the discount limit I could offer is no more than 5 %. When I sold shoes last time, I provided a discount since the boxes were damaged after the delivery. I proposed to take back the merchandises, but we are still in the status of awaiting the purchasing personnel's confirmation.
成分の原料は分かりましたが、正式名称を教えて下さい。例えばmagnesiumは硫酸マグネシウムとわかりました。Starchは何スターチですか?celluloseは何セルロースですか?輸入にあたり正式名称の記載された成分表の提出が必要です。略式の成分表は既に持っていますがそれでは内容が不十分でした。輸入したいのはカプセルとオイルです。それがないと輸入許可されません。以前発注しましたが購入数量を増やしたいので可能であれば注文し直したいです。修正した発注書を送ります。
I understand the raw material of the ingredient, so please tell me the official name for it.For instance, magnesium turned out to be magnesium sulfate.How about starch, what is the full name of it?The same question for cellulose, too.A submission of ingredient list of proper names is required prior to importing.Those abbreviated ingredient list is here but it is not good enough.What we would like to import are the capsules and oils.Without the documents, the import won't be granted.Although I placed an order in the past, I would like to replace it with new quantities.Please find the modified order form.
先日のバンコク滞在中は大変お世話になりました。今後のビジネスの発展がとても楽しみです。とても有意義な時間でした。今回お送りしたのは、日本の京都の和菓子屋さんが「カカオ」を使用しているお菓子です。チョコレートはもちろん、「餡子」「おかき」「飴」にもカカオを使用してチョコレートの新しいスタイルを追求しているブランドだそうです。是非お召し上がりください。
Thank you for your hospitality during my stay in Bangkok.I look forward to our future business development. It was such a meaningful moment.The item I sent you for this occasion is a sweets made with "cacao" by the Japanese sweets shop in Kyoto, Japan.Their brand pursues new styles of chocolate by using cacao to manufacture not only chocolate, but also "bean paste", "rice crackers" and "candies".Please enjoy!
商品の在庫確保は先ほど完了致しました。商品説明にもございますように、海外からの手配になりますので、国内に到着し、検品、発送手続きが終了次第、出荷完了の旨を改めてご連絡させて頂きます。遅れが無ければ、通常約7日前後でお届け致します。お届けまでの間、各輸送ポイント通過毎にメールいたします。次のご連絡は弊社米国拠点に到着したタイミングになります。今暫くお待ち下さいませ。
I have just secured the merchandise's inventory earlier.As explained in the product description, it will be shipped from overseas, so we will resend the shipping completion notice as soon as it arrives in Japan and inspection/shipping procedure are complete.It would usually take about 7 days to get delivered if without any delay.During the delivery, we will send you a notification when the item passes each transportation point.Our subsequent contact will be made at the time of its arrival at your business point in the US.Thank you for your patience.
不良品にも、関税と消費税がかかりますで、出荷前には、しっかり検品をお願いいたします。ご協力の程、宜しくお願いいたします。
Please duly perform an inspection for the defected item prior to shipping as it will be subject to the tariff and VAT.Thank you for your cooperation.
商品代金の送金について問題があったため以下の点を確認して返信してください。受取人詳細情報(銀行情報ではなく御社のアジア支社の正式名称と住所と電話番号)受取銀行情報(11ケタのSWIFTコード、銀行コード、銀行の正しい住所)それからもし中継銀行を経由した場合の手数料は負担してもらえますか?上記のすべての情報を一回にまとめて回答してください。商品代金の送金手続きが完了しました。入金を確認したらすぐに返信してください。商品の発送に必要な書類を送付します。
As there was an issue with the remittance of the merchandise, please confirm the following and get back to me:The detailed information of the recipient (your Asian branch's official name, mailing address, and phone number, but not the bank information)The detailed bank information (11-digit SWIFT code, bank code, and bank's correct mailing address)Also, if the wire transfer was routed via an intermediary bank, could you please cover the handling ffee?Please summarize the above information and get back to me all at once.Wire transfer of the merchandise has been complete. Please let me know as soon as you confirm the deposit. I will then send you a required document for shipping the merchandise.
まだアカウントはできておりません。もう少々お待ちください。事前にインボイスとパッキングリストいただけますでしょうか。日本の税関は検査が厳しいのでインボイスに以下の情報を記載してください。重量、容積重量、商品名、シッパー情報(会社名、郵便番号、住所、担当者名、電話番号、emailアドレス※住所は、郵便番号も必ずお願いします。・単価(インボイス記載の単価)
The account has not been created yet, thank you for your patience.Would you please send me the invoice and the packing list in advance?Since the Japanese customs is known for its strict inspection, please state the following information on the invoice:Weight, volume weight, item name, shipper information (company name, zip code, address, person in charge, telephone number, e-mail address*Please be sure to state the zip code for your address.- Price per unit (the price per unit mentioned on the invoice)