つまり、私がその誤った仕様の200個を認めなかった場合、他社の5000個の発注を優先して生産することになるという意味ですか?あなたの提案は私にとっては、指定した条件と異なる商品を受け取るだけで、不利益しかないものに思えます。それは責任ある対応にはならないと思います。色が違うということはAmazonで最初の200個と次の300個で別の商品ページを用意する必要があります。
In short, are you saying that another company's 5000 pcs order was prioritized to manufacture because I did not accept those 200 pcs with wrong specification?Your proposal seems to me nothing but a disadvantage because all I do is accepting merchandises with a different specification from what I specified. I don't think it is a responsible handling.In order to find out the colors are different, another product page needs to be prepared for the first 200pcs and the other 300pcs.
I am very interested in the guitar however, I haven't done a Pay Pal deal this large in the past.I usually purchase antique Automobiles and Motorcycles and as such make arrangements with sellers for higher cost items.Have you good experience working with folks from the states?Please let me know, I will get back to you as soon as I figure how I want to proceed.Thanks So Much! Best Regards!
そのギター、大変興味があるのですが、このように高額の取引をPayPalで過去に行ったことがありません。通常はアンティークの自動車やバイクといったようなものを購入しセラーにより高額な商品の仲介などをしています。今までアメリカの人と一緒に仕事をしたことはありますか?連絡宜しくお願いします。この件についてどうするか決めましたらすぐにご連絡しますので。ありがとうございました。よろしく!
商品購入日はOct 13最初に返品したいとメッセージが来たがNov 8返品可能期間は14日間なので返品不可能ですどうしても返品したいのであれば以下の条件を守ってください基本的には返金は商品が元の状態で手元に戻ってからです・商品、箱にダメージがあれば返金できません(新品未開封の商品で開封した場合は、全額返金不可です。)・トラッキング番号付けて返品してください・DHLは使わないでください。安いUPSで返品してください・返品ラベルは日本から出せなので、そちらの方でで準備してください
Date of purchase: Oct 13Initial date of customers request for return: Nov 8Since the date has past the 14 days of return period, merchandise return is not acceptable.If you wish to return for no matter what, please observe the following conditions.No refund shall be made before we receive the returned item in its original condition as a general rule.- No refund shall be made in case of any damage on the merchandise or box (No full refund shall be made in case the package of the brand new and unopened item has been opened).- Please ship the return item with a tracking number.- Please avoid shipping via DHL. Please select cheaper UPS.- Please prepare a return label as it cannot be issued from Japan.
今回の素晴らしいM&A案件が、成功裏に完了した事に心から敬意を表します。このメールの目的は、私の給与の支払いについてのお願いです。2015年10月にコンサルタント契約をして以来、1年が経過しました。この間、私は、NECのERPの構築、試験の実施と世界展開を着実に進展させました。また、山田氏の問題により生じたNECグループのSAPへの不信感を払拭するため、持株会社やNEC電子等のCEO、及びERP導入責任者を熱心に説得して回り、SAPへの信頼感の回復と関係の強化を実現しました。
I would like to express my honor to the successful completion of this wonderful M&A deal.The purpose of this mail is to request for my salary payment.Since the conclusion of agreement as a consultant in October 2015, one year has past. During the period, I have thoroughly progressed NEC's ERP structuring, test performance, and global development. In order to remove the sense of distrust against NEC group's SAP caused by Mr. Yamada's issue, I have realized to recover the sense of trust for SAP and reinforced the relationship by enthusiastically visited the holding company and the person in charge of ERP introduction.
また、7月頃、IBMの破格の条件提示により、NECがSAPからIBMに移行の検討をした時、私は、昨年、私がSAPを採用した理由やSAPの優位性を力説し、IBMへの移行の阻止に成功しました。その結果、8月の会議で、日本最大企業のNECのERPの世界展開が正式に決定された事は、私の大きな貢献であると自負しています。この他、SAPのHPに発表している私のブログは、既に8回を数えており、そのフォロワーの数は毎回10に人に上り、日本におけるSAPユーザーの開拓に大いに役立っている。
Also, by proposing the exceptional conditions to IBM back in July, upon NEC's consideration for transition from SAP to IBM, I have managed to block the said transition to IBM by emphasizing the reason of my decision to incorporate SAP in the previous year as well as SAP's superiority. As a result, the official decision of the global ERP development of NEC, the largest Japanese company was made during the August meeting. I boast of the success due to my major contribution.Other than that, my blog presented on SAP's website has counted its eighth post, which generates ten followers at each release, which is gravely contributing to the demand generation of SAP users in Japan.
thank you for your reply. previously.,I mainly provide products information to customers by EXCEL . I also have some of the products of this shop, but I do not know whether this shop is not my customers. recently I opened a new Taobao store, but the current product is relatively small, I will continue to update the product.
返信ありがとうございました。以前は主にエクセルでお客様に製品情報を提供していました。こちらのショップの商品もいくつか持っていたのですがこのショップが私の顧客であるかどうかはわかりません。最近新しくTaobaoでショップを開店しましたが、現在の商品は比較的小さめです。この製品については引き続きご連絡差し上げます。
申告額については$45で申告させて頂きます。記載頂いた住所へ商品を発送することも可能です。ただ、「贈り物」で商品を発送することはどうしてもできません。ご理解頂ければ幸いです。確認したところ、ご友人のクレジットカードでの支払いについてはebayのシステム上問題があるようです。まずは購入して頂いた商品をキャンセル手続きさせて頂きます。PayPalの私の口座へ$275(送料込)をお支払い頂くことはできますか?入金確認出来次第、商品を発送いたします。
Regarding the declaration amount, I will state as $45.I could ship the merchandise to the address listed.It is just that there is no way to ship it as a "gift".Thank you for your kind understanding.As I confirmed, there seems to be a system issue on eBay regarding your friend's credit card payment.Let me first cancel the order.Could you please send $275 (inc. shipping) to my PayPal account?I will ship the merchandise as soon as the deposit is confirmed.
自分もユーザーが投稿した0 videosのchannnelは表示されないようにした方が良いと思います(または承認制にするか)上記のような制限をしないとスパムのような投稿が増えてしまいます。どう思いますか?あとYouTubeの投稿だけできるようなオプションが欲しいです(SoundCloudやVimeoなどはAdsenseのポリシー違反になると思うので)現在、そのようなオプションはありますか?オプションがない場合、実装の検討をお願いします。
I agree with you that 0 videos channel posted by a user should be hidden (or shown per approval).Without setting a restriction as the above, it would end up with more spam-like posts. What do you think about this?Also, an option for YouTube posting only would be great (because things like SoundCloud or Vimeo would violate Adsense policies).Is there any options as such at the moment?If no, please kindly take into consideration of mounting one.
1.I request you to please return the item to us using any carrier (without our label) and please write back us with the invoice of the return shipping charges so that we will issue full refund of the return charges for you.2.if I generate a return label from my system it will only generate a return label to your delivery address of U.S.In this case I would suggest you that please return the item to our return address back to us, via any economical air mail method(you can go with EMS) and let us know what your return shipping costs were. We'll then refund you this expense that you pay for the return shipping. Please indicate the reason for return on a paper and paste it on the package and ship the package to:
1. いずれの配送会社(で弊社のラベルなしで)を利用していただいても結構ですので商品の返品していただき、返送配送料金の請求書を添えてご連絡ください。そうしていただければ全額返金差し上げることができます。2.私のシステムで返品用ラベルを作成した場合、お客様のアメリカ国内の住所のみが記載された返品ラベルとなります。この場合、経済的な航空配送方法であれば(EMSも可)いずれを利用していただいてもかまいませんので、商品を弊社の返送用住所にお送りいただき、返品にかかった送料をお知らせください。返品にかかった配送料金をこちらより返金致します。返品理由をご記入いただき、その用紙をパッケージ上に添付いただき以下の住所までお送りください。
hello I m from the usa I d like to offer for this guitar 300 is to include free shipping I don t think there should be any custom taxes needed I ve bought stuff from China,Japan, but yes do want to let you now what I ll be offering before I offer will you accept
こんにちは、アメリカ在住の者です。このギターに対し送料無料で300ではいかがでしょうか。過去に中国や日本から商品を購入したことがありますが特に関税はかからないと思います。とはいえそうですね、ご提案する前にどんなものを提供しているかお知らせを希望しますか?ご検討いただけますか?
ボディトップのブリッジ下部の割れは表面上のクラックです。内部を触って確認しましたが反対側には到達していません。フレットは9割程度の山の高さです。順反りですが、ほんの少しだけ順反りにしておく方が鳴りが良いで敢えて順反りにさせています。ご希望であれば調整します。まだ調整可能です。弦高は2フレット部で約3mmですが、ネック調整で0.1~0.2mm程度下げることが可能です。売約済みの物と比較しても大差はありません。サウンドはこちらの方が鳴りが良いです。
The crack at the bottom of the body top bridge is on the surface.I confirmed inside but it has not reached to the other side.The height of the fret is about 90% high.Regarding the forward bow, leaving it as is a little bit keeps the sound good, so that's how it is done so.I can adjust it if you like. It is still adjustable.String is about 3 mm at 2 frets, but I could lower it by 0.1- 0.2 mm by adjusting the neck.Comparing to the one already arranged to be sold, there is not much difference.Rather, this one sounds better.
いつもお世話になっています。リターンリクエストについての質問です。リターンリクエストを承認した後で、バイヤーから下記のメールが来ました。メール引用 よって、リターンリクエストを解除してもらいたいのですが、どうすれば良いのかわかりません。バイヤーにリターンリクエストをクローズしてくださいとお願いしましたがそのままです。paypalの該当支払いも保留されたままで困っています。どうすれば良いのかご指導くだされば幸いです。よろしくお願いいたします。
Thank you for your continued support.I have a question regarding the return request.Received was the following message from the buyer after the return request approval:Quote of messageTherefore I would like to cancel the return request, but I don't know how.I requested the buyer to close the return request but have heard no news since then.The subject PayPal payment has been put on hold which is a problem.Please kindly advise what to do.Thank you,
わかりました。1台$160送料$30一台辺り合計が190です。9台なので1710です。無理なら他を探してください。この以上の交渉はご遠慮ください。ありがとう。
Noted.$160 per unit$30 shippingTotal $190 per unit.And the order is with 9 units, so the grand total is $1710.If this does not meet your expectation, please find better deals elsewhere.Please refrain from further negotiation.Thank you,
商品が破損して到着したとのことご迷惑をおかけし大変恐縮です。まずは破損状況が分かる写真を送って下さい。ご連絡頂いた内容から輸送途中に破損した可能性があります。また商品製造元に責任があるケースも考えられます。なお輸送中破損の場合保険により補償が受けられるため、荷物を包装した梱包材、箱等は、全て捨てずにそのまま保管して下さい。これら条件が揃わないと、補償が受けられなくなりますのでご注意下さい。何れにせよ対応にご満足頂ける様努力します。お手数ですが写真と梱包材保管にご協力ください。
I apologize for the inconvenience caused with the damaged merchandise you received. First, please send me the picture with the condition of the damage I can see. There is a chance, from the details of your report, that the merchandise has been damaged during transportation. Another case may be that the blame can be taken by the manufacturer of the product, too. Also, in the case of damage during transportation, the merchandise will not be subject to the warranty coverage, so please be sure to keep the packing materials, boxes, and everything without disposal. Without these conditions being met, you won't be able to claim for the damage.Regardless, I will do my best to meet your expectation to handle this matter. Sorry for the trouble, but thank you for your cooperation regarding the picture and keeping the package materials.
What's up with you sending me a invoice for 1710? I'm not gonna pay 190 for each one. That doesn't make any sense.
1710の請求書を送ってくるとは何事ですか?それぞれに190も支払うつもりは毛頭ありません。ばかげています。
申し訳ありません。私は英語が得意ではありません。このチャットでのやり取りも、翻訳ソフトを利用して文章を作成します。そのため、文章の意味がわかりにくかったり、返事に時間がかかることがあると思います。ご迷惑をお掛けしますが、よろしくお願いします。
I am sorry, I am not good at English. For this chat interaction I am using a translation software to compose. For this reason, I may not be able to make myself understood well in writing or may take longer to respond. Sorry for the inconvenience, but thank you for your kind understanding.
最後にもう一つ。パッケージの価格の記載方法についてもう一度確認させてください。今まで何十回も日独間でトラッキングNO付の郵送をしていますが、幸いにも事故が起きたことは一度もありません。しかし、万が一亡失、窃取、損傷などの事故があった場合、20ドルの記載だとその分の損害賠償しか請求できません。それが事故が起きたときあなたに返金できる金額です。それでもよろしいですか?
One last thing.Please allow me to confirm with you regarding the description method of the package price.In the past, I have shipped a couple of dozens of shipping with a tracking number between Japan and Germany, but luckily not a single time have I had any accidents.Nonetheless, in the case of the package being lost, stolen or damaged and if you mention $20, that is the only amount of damage you can claim. It is the amount of money which can be repaid to you in case of accident.Is this okay with you?
また、新品ミキサーで価格20ドルというのは不自然なので、中古ミキサーと記載せざるを得ません。そうしないと税関で不審物と疑われて職権で開封されるといった可能性もあります。開封されるとあなたの手元にこの商品が届くのは遅くなります。本当に20ドルの記載でいいですか?
Also, a brand new mixer for the price of $20 sounds odd, so I cannot help but stating it as a used mixer.Or the package might be opened at the customs as a suspicious object. If it is opened, the delivery would take longer to reach to you.Are you really sure to mention the amount as $20?
Last year, Duchess the Miracle Cat was brought in to a Texas animal hospital. She had a broken jaw and other complications after being hit by a car, but the the kind doctors at the Texas based Adobe Animal Hospital had faith, and decided to perform surgery. “Most places would’ve just euthanised her, but by some miracle Duchess got lucky and Dr. Meyer took a chance and repaired her jaw,” said Crystal Tate, Duchess’ owner. “She was in recovery for about a month, she was on a feeding tube and lots of medicine. Her chances of survival were slim, but she was a fighter and pulled through. I met her the day I arrived at the clinic for my first day and ended up bringing her home with me less than a week later.”
昨年奇跡の猫Duchessがテキサス州の動物病院に運ばれました。車にひかれて顎その他に負傷しましたが、テキサス州に拠点を置くAdobe Animal Hospitalの心優しい医師たちは信念をもって手術を行うことにしました。「大半の病院だったら安楽死させる選択肢を選んだでしょう。でもいくつかの軌跡によってDuchessは幸運に恵まれ、Meyer医師は彼女の顎の再建を行うことにしたのです。」とDuchessの飼い主であるCrystal Tateさんは言いました。「栄養チューブと大量の投薬により回復には一か月ほどかかりました。生存確率は低かったのですが、彼女は頑張って乗り越えたのです。私が初めてクリニックを訪れたときに彼女と出会い、一週間もしないうちに一緒に家に連れて帰りました。」
Now that Duchess has found a forever home with a forever family, the difference is palpable, but she still needs help! Check out her GoFundMe page below, where Crystal is collecting money for future treatments.Most places would’ve just euthanised her as she had a broken jaw and other complications.But two vets decided that they were going to take a chance on the unlucky feline.Her chances of survival were slim, and Duchess had to have all her teeth removed.Luckily, everything went purrfect and Duchess got a beautiful smile!The best part? After seeing this smile, Crystal Tate decided to adopt her straight from the clinic!
Duchessは現在一生の家族と共に一生過ごす家を見つけることができました。その違いは歴然ですが彼女にはまだ助けが必要です!GoFundMeページにアクセスして、今後の治療のためにCrystalさんの募金活動をチェックしてください。大半の病院だったら顎その他に負傷した猫を安楽死させる選択肢を選んだでしょう。でも二人の獣医がこの哀れな猫に賭けたのです。Duchessの生存の見込みは薄く、全ての歯を抜歯しなければなりませんでした。幸運なことにニャにごともうまく運び、美しい笑顔を手に入れたのです!何が一番良かったかって?それはDuchessの笑顔を見た後にCrystal Tateさんが彼女をクリニックから引き取ることを決めたことです!