私は商品代金を受け取ったら1-2日以内に商品を発送するしかし、そこからは郵便局の仕事だし、国際郵便は色々な事情で予定通りに商品が到着しない事もある君は期限を過ぎた場合、商品を受け取れないのであれば取引はキャンセルした方が安全だバイヤーに私に与えた悪い評価の理由を聞いた実際にebayで商品が落札された価格を税関に申告するのがルールしかしバイヤーは市場価格を申告しろというルールとは違う事を要求してきているルールと違う事を理由にバイヤーから悪い評価を受けるのは納得できない
I will ship the item within 1 to 2 days from the date of receiving the amount.However, anything from there will be under the operation of the post office and of ten times due to various reasons, items don't arrive as scheduled when it is an international shipping.If the deadline is passed to receive the item, it would be safer for you to cancel the order.I asked the buyer the reason for the bad reputation he gave meAs a general rule, the actual purchased amount of the item on eBay should be declared to the customs.However the buyer is demanding me a different claim to declare the market value.I don't accept a bad reputation from a buyer for explaining the right thing although it is different from the rule.
The seller declared the total amount of the purchase at customs, this does not r It is not the actual value of the item, only the price YOU gave it, you need to base the amount of the declaration on the current market value of the item. Also I have to pay in CanadianSo all 4 sets for $800? And would you be able to mark them as books and a giftsWould you be willing to sell all of your comic lo sets 2011 2013 2014 2015 for 400 all together I'll pay whatever shipping is but I figured this was a fair price considering they are used
税関でセラーが購入金額を申告したためこれはrをしません。それは商品の実際の価格ではなく、貴方がその商品に対して設定しただけなのです。商品の現在の市場価値に照らし合わせて貴方が金額のベースを申告しなければならないのです。カナダドルでこちらも払わなければなりません。よって4セット合計で$800ですか?それらの商品を書籍あるいは贈り物として印をつけてもらえますか?貴方のコミックloで2011 2013 2014 2015のセット全てを400でお譲りいただけますか?送料は私の方で負担しますが中古品であることを考慮すれば価格も妥当だと思います
家周りの件で実はあと2件気になる事があります。添付の写真をご確認ください。1つ目、キッチンのRange hood(換気扇)の下についている、油を受けるプラスチックのトレイが経年劣化で割れて取れてしまいました。新しいパーツに交換してほしいです。2つ目、知らない間に家のガレージの前の木に蜂が巣を作ってしまっています。機構が寒い間は蜂の活動も鈍く問題でないとは思いますが、心配なので蜂の巣の撤去をお願いできますか?
2 other things that bothers me about the house.Please see the attached:1. The plastic tray to keep oil attached beneath the kitchen range hood broke and came off for being old, please replace it with a new part.2. Before I new it, a honey comb has grown on the tree in front of the garage at the house. Bees would be inactive during the cold season but can you remove it just in case?
知的財産権の侵害の対象となるメーカー様の記載がどこにもありません。対象となるメーカー名、連絡先を教えていただきますでしょうか?よろしくお願い致します。
I didn't find the manufacturer's description who is subject to the intellectual property right violation.Could you please let me know the applicable manufacturer's name and contact information?Thank you,
彼は、運送会社から商品が全てあると言う事で商品を引取りに言っています。運送会社さんは、3箱を引き渡しができていなかった事は、認めています。責任を持って、商品を倉庫まで納品すると言っていました。商品を通関するには、誰かが関税の支払いをしなければいけません。なぜ、運送会社にあなたは、費用の請求できないのでしょうか。彼がきちんと商品を運送会社に引き渡していたら、こんな問題は起きませんでした。請求金額が変更する場合は、あなたの方から修正した請求金額を運送会社に連絡して下さい。
He has gone to pick up the items as the forwarding company says they are all available.The forwarding company admits the fact that three boxes were not handed over, and they sure will delivery them to the warehouse.In order to put the merchandise through the customs, someone has to pay for the tariff. How come the forwarding company cannot charge you for the cost?Such issue shouldn't have happened if he had completely handed over the merchandise to the forward company.Should the invoice amount change, please contact to the forwarding company the modified amount from your end.
連絡ありがとう。私はどちらでもよいので、賃借人さんに好みを聞いて選んでもらってください。もし、賃借人さんに聞けなければ、価格の高い方を設置してください。何か不明点等がありましたら連絡ください。よろしくお願いします。
Thanks for your contact.Either way would work for me, so please ask the tenant for his/her preference to choose.If you aren't going to ask the tenant, please set whichever costs more.Feel free to contact me if any.Thank you,
New message from: bullion.exchanges (82,320PurpleShooting Star)Thank you for contacting Bullion Exchanges. Unfortunately we do not offer international shipping. Had we known that this item will be going to Japan we would have canceled this order. As this is a graded coin, we do not include a COA with it, we gave it to you as a courtesy. If you have a problem with the COA's misprint, please contact the Mint in Germany directly responsible for this typo. If you wish to return the item, you will be subject to pay for the cost of the return shipping, and a 10% restocking fee.
新規メッセージ:bullion.exchanges (82,320PurpleShooting Star)Bullion Exchangesにお問い合わせありがとうございました。残念ながら国際配送は承っておりません。この商品が日本向けの配送であると把握していたらこちらでご注文をお断りしていたと思います。こちらは稀少なコインであるためCOAは同梱しないのですが、それをお客様宛に差し上げたのは礼儀として行ったまでです。COAの誤記に問題があるようでしたらその責任を有するドイツのMintあてに直接ご連絡をお願いします。返品をご希望の場合は返送費用および10%の再在庫費のご負担をお願いします。
センタールのエンジンのDAIHATSU DM950に付属するキャブレターの新しいパーツ(オリジナル可)はあるか?あるならば値段はいくらですか?また、エンジンのキャブをインジェクションに変えるコンバーションキットはあるか?いくら?
Do you have a new part (it can be original) for carburetor attached to DAIHATSU DM950 on centare? If so, how much is it?Also, do you have a conversion kit for changing the engine carburetor to injection? How much?
こんにちはマイケル 18日と19日と今日に注文のメールを送ってます。Office宛 のメールに注文を送ってますすべて確認して至急返信ください。商品はできるだけ早く送ってくれると助かります。山根
Hello Michael,I sent you order e-mails on 18th, 19th, and today.They were sent to your Office e-mail address.Please kindly confirm all of them and get beck tome.I would appreciate if you could ship the items at the earliest.
ご返信ありがとうございます。先に他のバイヤーがebayで購入してしまいました。ご希望に添えずに申し訳ございません。ST60はもう一本在庫がございます。ポッド以外はオリジナルでこちらのギターも状態が大変が良くお勧めです。フレットの減りも少なく、ネックの問題もありません。写真を添付致しますので確認下さい。ご迷惑をおかけしたお詫びに、特別に1000ドルにてお譲り致します。是非ご検討ください。
Thank you for your reply.Unfortunately another buyer has purchased it via eBay before you.We are sorry for the inconvenience caused.We however have another inventory of ST60.Everything else but pod is original, and it is highly recommended for its great guitar condition.The degree of fret decrease is few with no neck issue.I have attached the picture so please have a look.As a sign of our apologies for the inconvenience, I would sell it to you for $1,000 as a special case.Please take this opportunity into your consideration.
また、infiniti社の280011のスツールとなりますが、座面のぐらつきがひどく、今回納品分は、受け部分を付け足しましたが、ぐらつきがひどいスツールがまだ日本に残っており、日本側で溶接し補修したいので、受け部分に付け足したパーツを送っていただけますでしょうか?7個ほど、パーツが必要です。LCL出荷がまだの場合は、同送願います。LCL出荷済み、または、このパーツで出荷が遅れてしまう場合は、弊社着払いアカウントを使用し、こちらのパーツのみ、航空便でお願い致します。
Also, concerning infinity's stool #280011, the seat stability is very poor.For those delivered this time, we have added a supporting part on it however we still have some stools with bad stability.As we would like to weld and repair, would you please send us the supporting part?We need 7 pieces.If you haven't shipped LCL, please pack them together.If LCS has been shipped or if the shipping schedule will be late due to this part arrangement, please use our corporate account with cash-on-delivery and ship this only this part by air.
毎日、不思議に思っている。なぜ君は、大切な話をしていると毎回話を変えるのか?必ず、君は話をそらす。それか強引に話を終わらせようとする。さっきだってそうだ。別に僕は何を聞いても怒らないということを、君はわかっているはずなのに。僕は、君がそんな行動をいつも繰り返すのは何か理由があるのでは?とすごく気になっている。
I wonder every day.How come do you change your subject every time I bring an important matter to your attention?You would always avoid it and try to end the conversation.The same happened earlier.You should know that I won't get upset being asked anything though.I am very concerned about the way you repeat such reaction in case you have any reasons behind it.
特に問題ありません。2泊分だけ先に、個人のクレジットカードで決済していただき、残りの2泊分を会社のクレジットカードで決済してください。
No problem.Please pay for the first two night with your personal credit card, then settle the other two nights with your corporate credit card.
下記を参考に提出書類について簡単に紹介した文書を作成すること。(例)- 品質検査の対象機器は、A、B、C、D、Eである。- 対象機器は全て外注品である。- 機器が仕様に合致しているか、検査成績表と照らし合わせて性能を確認している。 (関連書類 「xx手順書」、受入検査の成績書サンプル)- Aについては自社の検査員が外注先で立会検査を行っている。 (関連書類 「xx検査手順書」、立会検査の報告書サンプル)
Refer to the below and create a brief introduction about the submission materials:(i.e.)- Quality inspection applicable machines are, A, B, C, D, and E.- All the applicable machines were manufactured by a third party.- The machine meets the specification and its function is confirmed against the inspection results. (Samples of "xx instruction" the related material or the result sample of acceptance inspection.)- Regarding A, our company's inspector conducts inspection at the third party's location on site. (Samples of "xx instruction" the related material or the result sample of acceptance inspection.)
- 出荷前にシステムを電気接続し、試運転を行っている。 (関連書類 「xx出荷前検査手順書、最終試験の成績書サンプル」その他- 購買管理規定(外注先の選定方法、年次監査の方法、取引継続の判定基準)、チェックシートサンプル- 教育関連手順書(検査員の力量の判定基準)- 文書管理(保管年数、保管方法)
- Performance test is conducted prior to shipping by connecting the system electronically. (Samples of "xx instruction" the related material or the result sample of acceptance inspection.)Others- Procurement management regulations (methods of selecting out sourcer and annual audit, and decision-making standard for continuing transaction), check sheet sample.- Education related instruction (decision-making standard of an inspector's capability.- Documents management (duration of storage, management method)
1. Overseas ATM daily transfer limit refers to the total maximum amount for transfer to any Hong Kong HSBC accounts, not linked to your ATM cards /credit cards.2. A SMS message notification will be sent to you upon activation/modify instruction processed. Please update your mobile phone number in order to receive notification.3. Plan ahead for overseas ATM withdrawal.
1海外で一日当たりに可能なATM取引の上限額とはHongKongHSBC口座への取引上限金額の合計であり、お客様のATMカードおよびクレジットカードに連結したものではありません。2手続きの開始および修正が発生した場合、お客様にSMSのメッセージが送信されません。この通知を受け取るためにお客様の携帯番号を更新してください。3海外でのATMによる引き出しに備えて事前に計画を立てましょう。
①How can I pay you for these items? I would like to buy 3 if your items②Thank you for your question. Are you purchasing three same items as this one?①No. I want the 3 different ones that you have posted.②Please pay with Paypal. I would appreciate it if you can purchase one item one by one. I will summarize the mailing. I enclose one item with a bonus.①I just tried to. It keeps telling me that the seller can't accept payments and to contact them
①それらの商品代金の決済方法を教えてください。3個購入希望です。②お問い合わせありがとうございます。ご購入されようとしているのは3つとも同じこちらの商品をということでしょうか?①いいえ、あなたが掲載してくださったものではなく、3つの異なる商品です。②ペイパルでの決済をお願いします。ご注文の際は1商品ごとにご購入いただけると助かります。発送は取りまとめて行います。ボーナスとして1個商品をおまけで同梱いたします。①そのように今やってみたのですが、セラーがその決済方法を承認できないため直接連絡するようにとのメッセージが出てきます。
作成にあたっての補足事項・装置はどのような機器で構成されているか。(型式名や製造メーカも含めること)・その内、性能に関わってくる機器(主要な機器)はどれか。(品質検査の対象とすべき機器)・主要な機器の内、自社で加工し、組み立てる機器はあるか。・自社でどのように品質検査を行うか。例1. 購買品を自社にて確認(検査成績表の確認、自社で完成品検査)2. 購買品を自社で加工・組立をし、自社で完成品検査3. 製造メーカで完成品の立会検査
Additional information for production- What kind of devices is it made of? (Specify names of model and manufacturer's)- How many of these (main) machines are involved with its function? (Machines subject to quality inspection)- Out of those main machines, is there any that needs to be processed and assembled at our company?- How is the quality inspection conducted at our company?Ex)1. Confirm purchased items at our company (confirmation of inspection evaluation table, conduct final product inspection at its own company)2. Process/assemble the purchased items and inspect the final products at our company.3. Conduct onsite inspection of the final product at the manufacturer's site.
I have dealt kindly for many years with Japanese as far back as the acquisition of CBS Records. I understand honor and competition to be the best AND NEGOTIATION which is different than the American approach.Anyway, please tell me your name. DON'T WORRY ABOUT THE GUITAR, I HAVE ALREADY MADE A SWAP AND EVERYONE IS HAPPY...SO YOU LIVE TO FIGHT ANOTHER DAY!!!STILL OUT OF A SHOW OF APPRECIATION AS I HAVE SHOWN BETWEEN US I DO EXPECT YOU TO PLEASE SEND ME A VERY NICE LEATHER STRAP (CLASSIC AND NICELY TOOLED). THIS IS NOT A DEMAND IT IS A QUESTION OF UNDERSTANDING EACH OTHER AND BEING SURE THAT WE WILL ALWAYS TRY OUR BEST TO TREAT EACH OTHER WITHE RESPECT WHILE GENERATING PROFIT FOR EACH OTHER.
CBSレコードの買収にさかのぼり日本の方々とは長年にわたるお付き合いを頂いています。トップに上り詰めることの名誉とその競争、そして交渉の仕方も米国のアプローチ方法と異なっていることはりかいしています。さて、あなたのお名前を教えてください。ギターのことはご心配無用です。すでに交換しみんなが喜んでいます…だから日々頑張りましょう!!!貴方に対して持っている感謝の気持ちはまだ伝えきれていません。とても素敵なレザーストラップ(クラシックで使い勝手のいいもの)を送っていただきたいと切望しています。これは要求ではなく相互理解を深めるためのお伺いです。そして相互に利益を出しながらお互いを尊重しあえる最善の努力を常に払っているのだということを確認したいのです。
Amazonでは新商品の販売を促進するには広告費やレビューを集める費用など、多大なコストが必要なのです。この大切な時期に200個のためだけに新規商品ページを作るのは大きな損失です。関係各所に調整して今月中に正しい色の商品を発送できるようにするか、次回分の費用から割引をするなどをご検討頂けますでしょうか。
In order to promote new product sales on Amazon, a major amount of cost is required for advertisement and collecting reviews. It is a major loss to create a new product page only because of those 200pcs at this precious moment in particular.Could you either arrange with concerned parties to ship the product with the correct colors no later than this month, or look into a possible discount from the cost of the next portion?