毎日、不思議に思っている。なぜ君は、大切な話をしていると毎回話を変えるのか?必ず、君は話をそらす。それか強引に話を終わらせようとする。さっきだってそうだ。別に僕は何を聞いても怒らないということを、君はわかっているはずなのに。僕は、君がそんな行動をいつも繰り返すのは何か理由があるのでは?とすごく気になっている。
I wonder every day.How come do you change your subject every time I bring an important matter to your attention?You would always avoid it and try to end the conversation.The same happened earlier.You should know that I won't get upset being asked anything though.I am very concerned about the way you repeat such reaction in case you have any reasons behind it.
特に問題ありません。2泊分だけ先に、個人のクレジットカードで決済していただき、残りの2泊分を会社のクレジットカードで決済してください。
No problem.Please pay for the first two night with your personal credit card, then settle the other two nights with your corporate credit card.
下記を参考に提出書類について簡単に紹介した文書を作成すること。(例)- 品質検査の対象機器は、A、B、C、D、Eである。- 対象機器は全て外注品である。- 機器が仕様に合致しているか、検査成績表と照らし合わせて性能を確認している。 (関連書類 「xx手順書」、受入検査の成績書サンプル)- Aについては自社の検査員が外注先で立会検査を行っている。 (関連書類 「xx検査手順書」、立会検査の報告書サンプル)
Refer to the below and create a brief introduction about the submission materials:(i.e.)- Quality inspection applicable machines are, A, B, C, D, and E.- All the applicable machines were manufactured by a third party.- The machine meets the specification and its function is confirmed against the inspection results. (Samples of "xx instruction" the related material or the result sample of acceptance inspection.)- Regarding A, our company's inspector conducts inspection at the third party's location on site. (Samples of "xx instruction" the related material or the result sample of acceptance inspection.)
- 出荷前にシステムを電気接続し、試運転を行っている。 (関連書類 「xx出荷前検査手順書、最終試験の成績書サンプル」その他- 購買管理規定(外注先の選定方法、年次監査の方法、取引継続の判定基準)、チェックシートサンプル- 教育関連手順書(検査員の力量の判定基準)- 文書管理(保管年数、保管方法)
- Performance test is conducted prior to shipping by connecting the system electronically. (Samples of "xx instruction" the related material or the result sample of acceptance inspection.)Others- Procurement management regulations (methods of selecting out sourcer and annual audit, and decision-making standard for continuing transaction), check sheet sample.- Education related instruction (decision-making standard of an inspector's capability.- Documents management (duration of storage, management method)
1. Overseas ATM daily transfer limit refers to the total maximum amount for transfer to any Hong Kong HSBC accounts, not linked to your ATM cards /credit cards.2. A SMS message notification will be sent to you upon activation/modify instruction processed. Please update your mobile phone number in order to receive notification.3. Plan ahead for overseas ATM withdrawal.
1海外で一日当たりに可能なATM取引の上限額とはHongKongHSBC口座への取引上限金額の合計であり、お客様のATMカードおよびクレジットカードに連結したものではありません。2手続きの開始および修正が発生した場合、お客様にSMSのメッセージが送信されません。この通知を受け取るためにお客様の携帯番号を更新してください。3海外でのATMによる引き出しに備えて事前に計画を立てましょう。
①How can I pay you for these items? I would like to buy 3 if your items②Thank you for your question. Are you purchasing three same items as this one?①No. I want the 3 different ones that you have posted.②Please pay with Paypal. I would appreciate it if you can purchase one item one by one. I will summarize the mailing. I enclose one item with a bonus.①I just tried to. It keeps telling me that the seller can't accept payments and to contact them
①それらの商品代金の決済方法を教えてください。3個購入希望です。②お問い合わせありがとうございます。ご購入されようとしているのは3つとも同じこちらの商品をということでしょうか?①いいえ、あなたが掲載してくださったものではなく、3つの異なる商品です。②ペイパルでの決済をお願いします。ご注文の際は1商品ごとにご購入いただけると助かります。発送は取りまとめて行います。ボーナスとして1個商品をおまけで同梱いたします。①そのように今やってみたのですが、セラーがその決済方法を承認できないため直接連絡するようにとのメッセージが出てきます。
作成にあたっての補足事項・装置はどのような機器で構成されているか。(型式名や製造メーカも含めること)・その内、性能に関わってくる機器(主要な機器)はどれか。(品質検査の対象とすべき機器)・主要な機器の内、自社で加工し、組み立てる機器はあるか。・自社でどのように品質検査を行うか。例1. 購買品を自社にて確認(検査成績表の確認、自社で完成品検査)2. 購買品を自社で加工・組立をし、自社で完成品検査3. 製造メーカで完成品の立会検査
Additional information for production- What kind of devices is it made of? (Specify names of model and manufacturer's)- How many of these (main) machines are involved with its function? (Machines subject to quality inspection)- Out of those main machines, is there any that needs to be processed and assembled at our company?- How is the quality inspection conducted at our company?Ex)1. Confirm purchased items at our company (confirmation of inspection evaluation table, conduct final product inspection at its own company)2. Process/assemble the purchased items and inspect the final products at our company.3. Conduct onsite inspection of the final product at the manufacturer's site.
I have dealt kindly for many years with Japanese as far back as the acquisition of CBS Records. I understand honor and competition to be the best AND NEGOTIATION which is different than the American approach.Anyway, please tell me your name. DON'T WORRY ABOUT THE GUITAR, I HAVE ALREADY MADE A SWAP AND EVERYONE IS HAPPY...SO YOU LIVE TO FIGHT ANOTHER DAY!!!STILL OUT OF A SHOW OF APPRECIATION AS I HAVE SHOWN BETWEEN US I DO EXPECT YOU TO PLEASE SEND ME A VERY NICE LEATHER STRAP (CLASSIC AND NICELY TOOLED). THIS IS NOT A DEMAND IT IS A QUESTION OF UNDERSTANDING EACH OTHER AND BEING SURE THAT WE WILL ALWAYS TRY OUR BEST TO TREAT EACH OTHER WITHE RESPECT WHILE GENERATING PROFIT FOR EACH OTHER.
CBSレコードの買収にさかのぼり日本の方々とは長年にわたるお付き合いを頂いています。トップに上り詰めることの名誉とその競争、そして交渉の仕方も米国のアプローチ方法と異なっていることはりかいしています。さて、あなたのお名前を教えてください。ギターのことはご心配無用です。すでに交換しみんなが喜んでいます…だから日々頑張りましょう!!!貴方に対して持っている感謝の気持ちはまだ伝えきれていません。とても素敵なレザーストラップ(クラシックで使い勝手のいいもの)を送っていただきたいと切望しています。これは要求ではなく相互理解を深めるためのお伺いです。そして相互に利益を出しながらお互いを尊重しあえる最善の努力を常に払っているのだということを確認したいのです。
Amazonでは新商品の販売を促進するには広告費やレビューを集める費用など、多大なコストが必要なのです。この大切な時期に200個のためだけに新規商品ページを作るのは大きな損失です。関係各所に調整して今月中に正しい色の商品を発送できるようにするか、次回分の費用から割引をするなどをご検討頂けますでしょうか。
In order to promote new product sales on Amazon, a major amount of cost is required for advertisement and collecting reviews. It is a major loss to create a new product page only because of those 200pcs at this precious moment in particular.Could you either arrange with concerned parties to ship the product with the correct colors no later than this month, or look into a possible discount from the cost of the next portion?
つまり、私がその誤った仕様の200個を認めなかった場合、他社の5000個の発注を優先して生産することになるという意味ですか?あなたの提案は私にとっては、指定した条件と異なる商品を受け取るだけで、不利益しかないものに思えます。それは責任ある対応にはならないと思います。色が違うということはAmazonで最初の200個と次の300個で別の商品ページを用意する必要があります。
In short, are you saying that another company's 5000 pcs order was prioritized to manufacture because I did not accept those 200 pcs with wrong specification?Your proposal seems to me nothing but a disadvantage because all I do is accepting merchandises with a different specification from what I specified. I don't think it is a responsible handling.In order to find out the colors are different, another product page needs to be prepared for the first 200pcs and the other 300pcs.
I am very interested in the guitar however, I haven't done a Pay Pal deal this large in the past.I usually purchase antique Automobiles and Motorcycles and as such make arrangements with sellers for higher cost items.Have you good experience working with folks from the states?Please let me know, I will get back to you as soon as I figure how I want to proceed.Thanks So Much! Best Regards!
そのギター、大変興味があるのですが、このように高額の取引をPayPalで過去に行ったことがありません。通常はアンティークの自動車やバイクといったようなものを購入しセラーにより高額な商品の仲介などをしています。今までアメリカの人と一緒に仕事をしたことはありますか?連絡宜しくお願いします。この件についてどうするか決めましたらすぐにご連絡しますので。ありがとうございました。よろしく!
商品購入日はOct 13最初に返品したいとメッセージが来たがNov 8返品可能期間は14日間なので返品不可能ですどうしても返品したいのであれば以下の条件を守ってください基本的には返金は商品が元の状態で手元に戻ってからです・商品、箱にダメージがあれば返金できません(新品未開封の商品で開封した場合は、全額返金不可です。)・トラッキング番号付けて返品してください・DHLは使わないでください。安いUPSで返品してください・返品ラベルは日本から出せなので、そちらの方でで準備してください
Date of purchase: Oct 13Initial date of customers request for return: Nov 8Since the date has past the 14 days of return period, merchandise return is not acceptable.If you wish to return for no matter what, please observe the following conditions.No refund shall be made before we receive the returned item in its original condition as a general rule.- No refund shall be made in case of any damage on the merchandise or box (No full refund shall be made in case the package of the brand new and unopened item has been opened).- Please ship the return item with a tracking number.- Please avoid shipping via DHL. Please select cheaper UPS.- Please prepare a return label as it cannot be issued from Japan.
今回の素晴らしいM&A案件が、成功裏に完了した事に心から敬意を表します。このメールの目的は、私の給与の支払いについてのお願いです。2015年10月にコンサルタント契約をして以来、1年が経過しました。この間、私は、NECのERPの構築、試験の実施と世界展開を着実に進展させました。また、山田氏の問題により生じたNECグループのSAPへの不信感を払拭するため、持株会社やNEC電子等のCEO、及びERP導入責任者を熱心に説得して回り、SAPへの信頼感の回復と関係の強化を実現しました。
I would like to express my honor to the successful completion of this wonderful M&A deal.The purpose of this mail is to request for my salary payment.Since the conclusion of agreement as a consultant in October 2015, one year has past. During the period, I have thoroughly progressed NEC's ERP structuring, test performance, and global development. In order to remove the sense of distrust against NEC group's SAP caused by Mr. Yamada's issue, I have realized to recover the sense of trust for SAP and reinforced the relationship by enthusiastically visited the holding company and the person in charge of ERP introduction.
また、7月頃、IBMの破格の条件提示により、NECがSAPからIBMに移行の検討をした時、私は、昨年、私がSAPを採用した理由やSAPの優位性を力説し、IBMへの移行の阻止に成功しました。その結果、8月の会議で、日本最大企業のNECのERPの世界展開が正式に決定された事は、私の大きな貢献であると自負しています。この他、SAPのHPに発表している私のブログは、既に8回を数えており、そのフォロワーの数は毎回10に人に上り、日本におけるSAPユーザーの開拓に大いに役立っている。
Also, by proposing the exceptional conditions to IBM back in July, upon NEC's consideration for transition from SAP to IBM, I have managed to block the said transition to IBM by emphasizing the reason of my decision to incorporate SAP in the previous year as well as SAP's superiority. As a result, the official decision of the global ERP development of NEC, the largest Japanese company was made during the August meeting. I boast of the success due to my major contribution.Other than that, my blog presented on SAP's website has counted its eighth post, which generates ten followers at each release, which is gravely contributing to the demand generation of SAP users in Japan.
thank you for your reply. previously.,I mainly provide products information to customers by EXCEL . I also have some of the products of this shop, but I do not know whether this shop is not my customers. recently I opened a new Taobao store, but the current product is relatively small, I will continue to update the product.
返信ありがとうございました。以前は主にエクセルでお客様に製品情報を提供していました。こちらのショップの商品もいくつか持っていたのですがこのショップが私の顧客であるかどうかはわかりません。最近新しくTaobaoでショップを開店しましたが、現在の商品は比較的小さめです。この製品については引き続きご連絡差し上げます。
申告額については$45で申告させて頂きます。記載頂いた住所へ商品を発送することも可能です。ただ、「贈り物」で商品を発送することはどうしてもできません。ご理解頂ければ幸いです。確認したところ、ご友人のクレジットカードでの支払いについてはebayのシステム上問題があるようです。まずは購入して頂いた商品をキャンセル手続きさせて頂きます。PayPalの私の口座へ$275(送料込)をお支払い頂くことはできますか?入金確認出来次第、商品を発送いたします。
Regarding the declaration amount, I will state as $45.I could ship the merchandise to the address listed.It is just that there is no way to ship it as a "gift".Thank you for your kind understanding.As I confirmed, there seems to be a system issue on eBay regarding your friend's credit card payment.Let me first cancel the order.Could you please send $275 (inc. shipping) to my PayPal account?I will ship the merchandise as soon as the deposit is confirmed.
自分もユーザーが投稿した0 videosのchannnelは表示されないようにした方が良いと思います(または承認制にするか)上記のような制限をしないとスパムのような投稿が増えてしまいます。どう思いますか?あとYouTubeの投稿だけできるようなオプションが欲しいです(SoundCloudやVimeoなどはAdsenseのポリシー違反になると思うので)現在、そのようなオプションはありますか?オプションがない場合、実装の検討をお願いします。
I agree with you that 0 videos channel posted by a user should be hidden (or shown per approval).Without setting a restriction as the above, it would end up with more spam-like posts. What do you think about this?Also, an option for YouTube posting only would be great (because things like SoundCloud or Vimeo would violate Adsense policies).Is there any options as such at the moment?If no, please kindly take into consideration of mounting one.
1.I request you to please return the item to us using any carrier (without our label) and please write back us with the invoice of the return shipping charges so that we will issue full refund of the return charges for you.2.if I generate a return label from my system it will only generate a return label to your delivery address of U.S.In this case I would suggest you that please return the item to our return address back to us, via any economical air mail method(you can go with EMS) and let us know what your return shipping costs were. We'll then refund you this expense that you pay for the return shipping. Please indicate the reason for return on a paper and paste it on the package and ship the package to:
1. いずれの配送会社(で弊社のラベルなしで)を利用していただいても結構ですので商品の返品していただき、返送配送料金の請求書を添えてご連絡ください。そうしていただければ全額返金差し上げることができます。2.私のシステムで返品用ラベルを作成した場合、お客様のアメリカ国内の住所のみが記載された返品ラベルとなります。この場合、経済的な航空配送方法であれば(EMSも可)いずれを利用していただいてもかまいませんので、商品を弊社の返送用住所にお送りいただき、返品にかかった送料をお知らせください。返品にかかった配送料金をこちらより返金致します。返品理由をご記入いただき、その用紙をパッケージ上に添付いただき以下の住所までお送りください。
hello I m from the usa I d like to offer for this guitar 300 is to include free shipping I don t think there should be any custom taxes needed I ve bought stuff from China,Japan, but yes do want to let you now what I ll be offering before I offer will you accept
こんにちは、アメリカ在住の者です。このギターに対し送料無料で300ではいかがでしょうか。過去に中国や日本から商品を購入したことがありますが特に関税はかからないと思います。とはいえそうですね、ご提案する前にどんなものを提供しているかお知らせを希望しますか?ご検討いただけますか?
ボディトップのブリッジ下部の割れは表面上のクラックです。内部を触って確認しましたが反対側には到達していません。フレットは9割程度の山の高さです。順反りですが、ほんの少しだけ順反りにしておく方が鳴りが良いで敢えて順反りにさせています。ご希望であれば調整します。まだ調整可能です。弦高は2フレット部で約3mmですが、ネック調整で0.1~0.2mm程度下げることが可能です。売約済みの物と比較しても大差はありません。サウンドはこちらの方が鳴りが良いです。
The crack at the bottom of the body top bridge is on the surface.I confirmed inside but it has not reached to the other side.The height of the fret is about 90% high.Regarding the forward bow, leaving it as is a little bit keeps the sound good, so that's how it is done so.I can adjust it if you like. It is still adjustable.String is about 3 mm at 2 frets, but I could lower it by 0.1- 0.2 mm by adjusting the neck.Comparing to the one already arranged to be sold, there is not much difference.Rather, this one sounds better.