あなたに送った商品が我々のもとに返却されて戻ってきました。理由はあなたの国の郵便局によると、宛名不完全(insufficient address)とのことです。我々はあなたのペイパルに登録されている住所を正しく記載しました。ペイパルに登録した住所に誤りはありませんか?ペイパル上の住所には通り(ストリート)の記載まではありますが、番地の記載がありませんね。本当にこの住所で郵便物があなたの元に届きますか?今一度ご確認ください。
The item we shipped to you returned to us. It was due to the insufficient address according to your country's post office. We have duly stated the address registered on your PayPal account, but it does not have the street address. Are you really sure this is the correct address the item can be delivered to you? Please kindly confirm.
1彼は私達のリリースやツアーなど、色々と助けてくれました。私が、CDの注文を取るために、バイヤーに営業に行ったのがキッカケでした。彼は、新たな、より大きな音楽の仕事に転職するチャンスを得ました。もう明日から、彼がお店に居ないという実感が全然沸かないのは、これが「終わり」ではなく、お互いにとっての新たな「スタート」だからだと思います。2宿泊の予約も早目にしておきたいのですが、日本に来るのはあなたを入れて2人ですか?3次に写真を送ってもらう場合、横長の写真をもらう事は可能ですか?
1. He has helped us in many ways such as the release and tours, etc.The way it happened was when I visited the buyer's sales promotion in order to take some CD orders.He as a result was able to grab a bigger chance to hop into another music job.The way there is no sense of his presence at the store from tomorrow on is because this is not the "end" but the new "start" for each other.2. I would like to book the accommodation at the earliest, would there be two persons coming to Japan including you?3. Next time when you send me a picture, could you send me a pictutre with long sideways?
以下の私のコメントですが、商品化中止を決しておススメしているわけではないのですが、どの位の数の製品を結果生産するのかによって、それに伴い動く人、モノ、金、時間が釣り合うかどうかを少し心配しておる次第です。もし発注が3000個位しか結果望めないのであれば、A社の金型を使う考えは辞めるべきでしょう。量産ベンダーと製品金型の移管、インベンターやA社の金型流用におけるロイヤリティ契約など、調整ごと結構沢山あります。グループ会社間の金型共有は本当はもっと簡単に出来れば良いのですが…。
Here is my comment; although it is not intended to recommend to discontinue the production, but i am a bit concerned if people, things, money and time can be balanced depending on how much quantity of products are to be manufactured as a result. If we cannot expect to order only 3000 pcs or so, The idea of using A's mold should be quit. Per every coordination, there are quite a few transfer of mass production vendor and production molds, inventors, and the loyalty contract of A for applying a metal mold. I wish inter-group sharing of metal mold could be much easier...
PLEASE INDICATE ACCEPTANCE OF THIS PROPOSAL BY (A)COUNTER- SIGNING THIS PROPOSAL IN THE SPACE PROVIDEDBELOW, (B) ISSUING A PURCHASE ORDER (PO) CONFORMING TO THETERMS AND CONDITIONS OF THIS PROPOSAL AND (C) SENDING TOAAA THE COUNTER-SIGNED PROPOSAL ANDCONFORMING PO TO AAA AT 000-000-0000. UNDER NOCIRCUMSTANCE SHALL THIS PROPOSAL BE VALID FOR MORE THAN30 DAYS FROM THE DATE SET FORTH ABOVE.
本提案の承認の可否を以下の方法でご指示ください。(A)カウンター―下記に設けられたスペースに本提案の署名を行う(B)本提案の規約条件に合致した発注書を発行する、あるいは(C)AAAにカウンターが署名した提案書を送付し000-000-0000のAAAに対する発注書に合致していること。上記に規定された日から30日以上経過した場合、本提案書はいかなる場合も無効とする。
切り抜きが必要な写真は全部で600枚以上ありますので、効率化のために何名かに分けて発注したいと考えています。作業が迅速かつ丁寧な作業ができる方からの募集をお待ちしています。納品フォーマット:jpeg予算20ドルで何枚まで対応できるか教えてください。
There are a total of over 600 pictures that require clipping, so I would like to assign a few people to do this work for efficiency.I look forward to your application if you can get your work done promptly and thoroughly.Delivery format: jpegPlease let me know up to how many pictures you can handle with a budget of $20.
仕事内容:写真画像の切り抜き作業詳細:お渡しするjpegの写真から、鳥のみを切り出してください。 切り出した鳥の写真は図鑑に使用します。 サンプルの鳥の画像を添付しています。 (注意点)木の枝や石などの上に止まっていて、完全に鳥だけを切り出すのが難しい場合は、木の枝や石を含んだ状態で切り出しでもOKです。但し、ベストな切り抜きの認識を共有するために、最初の5枚は都度確認させてください。
Work detail: Clipping out a photo imageWork instruction: Among the jpeg photos provided, please clip out birds only.Those clipped out birds will be used for the encyclopedia. Please find an attached sample image of birds.(N.B.) If it is difficult to completely clip out a bird as it is resting on a twig or a rock, you may clip it out including them. However in order to share the mutual understanding of the best way of clipping, please let me confirm the first five pictures at each time.
昨年、妻の誕生日に訪れたAMANGIRIでのランチ風景。AMANGIRIはアメリカ・グランドキャニオン国立公園のド真ん中にある、プライベート感あふれるリゾート。窓一枚挟んだ向こうに広がるのは、地平線まで広がる岩と土の世界…。世界観が変わるランチタイムでした。
The scene of lunch break at AMANGIRI visited on my wife's birthday last year.AMANGIRIis a resort with a full sense of privacy in the middle of the Grand Canyon National Park in the US. Spreading outside a window is the world of rocks and sands that goes to the horizon... Such a lunch break that changed my view of the world.
Dear friends,The world has certainly changed since the last time we wrote you an email. What hasn't changed is YTG's desire to bring you amazing theatre.This past autumn we brought you an incredible double bill of shows called The Full Gamut, featuring our home-grown show Touch Me Not paired with A Day in the Life of Miss Hiccup by the brilliant performer/creator Yanomi Shoshinz.This time, we've gone out of our way to bring in two award winning shows and wrap them into an affordable package. You'll struggle to see theatre this good for this price in Japan, so don't miss this opportunity!You can get all the info and reserve tickets by visiting [URL] right now!Japanese follows English in each section.
友人の皆様、私たちがメールを最後に書いた時から世界は確かに変化しました。でも変わらないのはYTGがあなたを素晴らしい劇場にお迎えしようという熱意です。昨秋私たちはYanomi Shoshinzという有能なパフォーマー兼クリエーターによるDay in the Life of Miss Hiccupというショーと私たちが見て育ったTouche Me NotをThe Full Gamutというショーをペアにした信じられないような二本立てのショーをお送りしました。今回は受賞経験のある2つのショーをご紹介しようとしており、お手頃価格でパッケージ販売でのご提供となっております。日本でこのような良質なショーをこの価格で見ようとしたらかなり厳しいと思いますので、この機会をお見逃しなく!詳細とチケットのご予約は「URL」に今すぐアクセスを!各セクションに日本語のご案内が英語の後に続きます。
箱の損傷が一番激しい1個を返送しようと思い、ドイツamazonのHPで返送ラベルを印刷したが、郵便局ではその返送ラベルは受付できないと断れた。仕方ないので、ENS(国際スピード郵便)で返送手続きをした。送料は7400円、ユーロに換算すると61.16ユーロになる。あなた方は商品代金とは別に送料61.16ユーロも支払うべきだ。追跡番号は「EG558156115JP」です。1週間以内には届くので、確認後すぐに返金手続きをしてください。
As I planned to return the piece which box had the most damage, I printed a return label on Amazon German website. However the post office rejected t receive the return label. I couldn't help it so I processed to return the item via ENS (International express post). The shipping cost was JPY7,400 equivalent to 61.16 euros. Besides the merchandise cost, you ought to pay for the 61.16 euros of the shipping cost, too. The tracking number is "EG558156115JP". It should be delivered to you in less than a week, so please process the repayment as soon as you confirm it.
すみません、私はフランス語を理解できていないと思います。これまでフランスから日本へ発送してもらった私の経験からは、「ブローチ一つの送料(書留郵便)は、高くても10~12ユーロ」のものでした。平均は、7~8ユーロです。ぜひ、日本までの送料を確認して教えて下さい。もし、あなたが日本までの発送が難しい場合は、フランスの代理店に送ってもらうことになります。落札したもの以外にも、他に気になるアイテムがあります。この#〇〇のアイテムを2つ購入した場合、少し値下げして頂くことは出来ますか?
I am sorry, but I don't think I understand French.So far from my experience to have an item shipped from France to Japan, "the shipping cost of a piece of broach (with registered mail)" was between 10- 12 euros at the most.It is 7 to 8 euros on average. Please confirm and let me know the shipping cost for Japan by all means.If it is difficult for your to ship it to Japan, I will have a French agency shipping it.Besides the bidded item, I am interested in other items.In case I purchased 2 pieces of the item #xx, could you offer a discount?
①まだサンプルは送っていません。準備しているので待っていて下さい。ちなみに添付のデザインと注文数量でどのくらいの金額か見積もりを先にだせますか?③以前グラファイトのローブを購入しましたが、現在WEBに記載の写真をみたら色が少し変わっているようです。グラファイトの色みを変更しましたか?
1.Havent sent the sample yet.Please wait while I am preparing for it.By the way, with the attached design and the order quantity, how much could you issue a quote first?3. In the past I purchased the graphite rope, now I checked the picture on the website the color seems changed a bit.Have you changed the graphite color?
現時点での新しいCEO候補の調整状況を教えてください。現在のCEOである田中さんの今後の役割についても理解したい。次の資金調達は3月から4月にかけて実施すると聞いている。着実にそのプロセスは進んでますか?出資の検討は、以前もお伝えしたとおり、我々の新しいファンドがつくられないと検討することは難しいと考えています。また、我々はファンドへの投資は原則検討していないので、検討を行うためには理由が必要です。ファンドの募集期限はいつまでになるのでしょうか?
Please let me know the coordination status of the new CEO candidate as of now.I would like to under stand the roles and responsibilities of Mr. Tanaka the current CEO.I heard the next fundraising will be held between March and April.Are you really sure the process has been in progress?As I mentioned previously, pertaining to the consideration of investment is unlikely to happen without establishing our new fund.Also as a general rule we do not take into consideration of fund investment, I need a supporting reason for it.When would the fund application be ended?
I apologize, but we haven’t received any communication related price revision from 2016.Could you please send us this communication? Who inform you of this price revision?As usual, our calculation is based from our sales to you considering obviously the unit price.Our sales in the 2015 was below (see invoice attached), please note that I have included already your invoice number:So, I can expect from you an invoice related these two last sales (our reference Invoice 1719+2941).
申し訳ございませんが2016年以降価格変更に関連する連絡は一切受け取っておりません。そのやり取りをこちらにも送っていただけますか?この価格変更は誰があなたに報告しているのですか?いつもどおり、私たちの計算は1台あたりの価格であることを明らかに考慮した御社に対する弊社の売り上げを基にしています。2015年の弊社売り上げを下記のとおり示します(添付の請求書を参照)。御社の請求書番号もすでに入っておりますのでご確認ください。ということで、これら2件の最後の販売に関する請求書をお送りいただけますね(弊社照会請求書は1719+2941)。
※india buying の支払いが完了いたしました。BLの送付お願いいたします。合計💲11298 - 前払い金💲3265=今回支払い分💲8033※値上げの件となりますが、商品代金とは別に5%の梱包代金もとられているのに、梱包を変えただけで、💲6も金額が上がるのは、納得できません。この値上げでは、日本では、売れなくなってしまい、infinitiにオーダーをかけることも、難しくなります。弊社で許容できる範囲は、💲2程度です。この金額に近づけるように交渉お願いします。
* Please be advised that India buying payment has been complete.Please kindly send BL.Total $11,298 - deposit #3,265 = Payment for this time #8,033*Regarding the price increase, I am charged extra 5% for the shipping charge besides the merchandise fee.$6 of increase just simply be cause of changing the shipping method does not make sense to me.With this price increase, the item won't sell in Japan and placing an order to infiniti would be difficult, too.Our range of acceptance is $2 or so.Please kindly negotiate to meet the amount.
私は上記商品を6個注文した。あなた方は日本まで国際便で送付するのを理解しているのに、商品を何も梱包ぜずにむき出しのまままで送付してきた。写真を見てもらうと分かるが、箱の損傷が激しい。何も梱包に配慮していないから当然だ。私はこの商品を日本で販売する予定だが、これでは販売できない。あきらかにあなた方の配達部門の配慮に欠けたミスだ。国際便ならこうなるのは予め予想できるはずだ。あなた方は梱包にもっと配慮すべきだ。全額返金してください。送料が高いのでドイツには返送しません。
I ordered six pieces of the above item. For knowing the item being shipped to Japan via international mail, you have shipped the item without any wrapping. As you can see in the picture, the damage on the box is apparent. No wonder why without any packaging. I am planning to sell the item in Japan, but with this condition I cannot. This is apparently your shipping department's miss with lack of consideration. This could have been predicted for an international shipping. You should have paid more attention carefully. I ask you for a full refund. I refuse to return the item to Germany since it is costly.
他の問屋の発注締め切りが、明日になります。弊社は、この商品を取扱いをする事ができますでしょうか。難しい場合は、お客さんに弊社で取扱いができないと連絡しなけばいけません。弊社は、この商品をいつから発注する事が可能でしょうか。このお客さんとは、長い間 取引をしています。値段交渉やクレームを全く言わないお客さんです。来月 納品される商品なので、今年の販売価格で、取扱いをさせて頂けませんでしょうか。在庫の商品を発送して頂ければ、来月の発注を考えるので、商品の在庫確認して頂けませんか。
Order deadline of other wholesalers will be tomorrow.May we deal in this item? If it is difficult, we have to notify our customers the item is not available at our end. From when will we able to place orders for this item? We have held a long term business transaction with this customer.He has never tried to negotiate with the price or filing any complaints at all. Since the item is going to be delivered next month, may we deal in this item with this year's sale price? If you could ship the available inventory, we can consider our next month's order, so would you please confirm the inventory of the item?
当会社は、社外取締役の間に、当会社に対する損害賠償責任に関する契約を締結することができる。ただし、その損害賠償責任の限度額は、10万円以上であらかじめ定められた金額または法令が規定する額のいずれかを高い額とする。当会社は、社外監査役との間に、当会社に対する損害賠償責任を限定する契約を締結することができる。ただし、当該契約に基づく責任の限度額は、法令が規定する額とする。
We may conclude an agreement with outside directors pertaining to the liability for damage against us. However the upper limit of the liability for damage amount must be whichever the higher amount of either the prescribed amount of over JPY100,000 or legally prescribed amount. We may conclude an agreement with outside auditors pertaining to the limitation to the liability for damage against us. However the upper limit of the liability amount based on this agreement shall be the legally prescribed amount.
無事決済できてよかったです。色々と親切に助けて下さりありがとうございました。商品は2/17に発送される予定ですよね?配送先の住所にはいつ頃到着の予定でしょうか?配送状況を確認出来る方法がございましたら教えて頂けますと助かります。出来るだけ早い商品の到着を楽しみにしております。宜しくお願い致します。
I am relieved to know the payment was settled without any issues.Thank you very much for your kindness.The item should be shipped on February 17, correct? When is the expected arrival date at the ship-to address?It would be of great help if you could advise a way to confirm the shipping status.I look forward to the delivery at the earliest, thank you.
以下のバグが直れば当然、再評価します1. 画像が拡大されずに投稿できること2. 画像がアップロード・表示できること(sourceを確認したところ以下のようになってました)3. slugを変更できるようにすること私のサイトだけの問題ではないはずです。日本語は関係ないはずですデモサイトを用意するのが面倒なので自身でバグを確認して修正してくださいお金払って使い物にならなかったら評価できませんよ。当たり前です。サムネイルの大きさがバラバラになるバグだけ修正してください
If the following bug is fixed, I sure will reevaluate if:1. the image can be posted without getting enlarged2. the image can be uploaded and displayed (as I confirmed the source the following situation has happened)3. the slug can be modifiedI am sure this is not an issue happening at my website only. Japanese language should be irrelevant.Because it is too much trouble to prepare the demo site, please confirm and fix the bug for your own.There is no way to evaluate if what I paid for is useless, as a matter of course.
500ドル分購入したらその商品を1つあたりいくらで売っていただけるか教えてもらえませんか?
Could you please advice price per item if I purchased a total of $500?