このツールの機能について教えて下さい。添付1が示すように「Email Templates」で「Product Review Link」をメールに掲載できます。一方で添付2が示すように「My Product Review」でプロダクトレビューを貰いたい商品を設定できます。この2つの機能の違いは何ですか?添付1だけの設定では購入してもらった全ての商品にプロダクトレビューリンクの入ったメールを送ってしまうので、添付2の機能でレビューを貰いたい商品を選別できる機能なのですか?
Please advise how to use the tool function.As shown in attachment 1, "Product Review Link" can be listed on the email with "Email Templates".As the second attachment shows, on the other hand, an item you would like to have a product review can be established with "My Product Review".What are the differences of these two functions?Only with attachment 1, it will send email with product review link to all the purchased items, so does the attachment 2 function to select products we wish to have reviews?
BonjourLe deuxième lot fait 71kgColis de 10 à 20kg 160€ pour le Japon.Pour votre achat de dentelles à 75 €.La livraison est de 55€.Si vous acceptez mon offre. La livraison sera à ma charge.Bien cordialement
こんにちは、2つ目のロットは71kgになります。10-20kgの日本向けの小包は 160 € です。75 €でレースをお買い上げいただくと送料は55 €です。この内容でよろしければ送料は当方負担でお受けいたします。敬具
5.Low-Power Warning Function: As battery power is utilized, the bike light low-power indicator turns from blue to red. Fresh batteries are needed to return to normal and extended operation even though the light will remain illuminated until all battery power is used.Brighter-Utilizes two CREE XM-L2 neutral white LEDs, max output 2000-lumen, effective on road or trail up to 150m.Safer-Highest water resistant level of IPX-6, no matter in heavy rain or thick fog,The bike light will always function normally ensuring your safety during your night riding.Ultra Brightest Illuminant: CREE XM-L2 LED. Max Output: 2000 Lumen. Max Range: 150 meters. 5 Modes: High-Low-Middle-Strobe-SOS. Runtime: 4-5 hours after full charge.
5.低出力警告機能:バッテリー電力を使用しているため、自転車照明の低電力インジケータが青から赤に変わります。十分電力のあるバッテリーは、電池電力を全て使い切るまで点灯し続けたとしても通常の拡張動作に戻る必要があります。さらに明るく-150mまでの道路やトレイルで効果を発揮するCREE XM-L2 中間の白色LEDx2を採用。より安全-大雨や厚い霧にも負けない最高性能の耐水レベルIPX-6を採用。自転車のライトは通常通り常に点灯し、安全な夜間走行を約束します。Ultra Brightest照明: CREE XM-L2 LED.最大出力: 2000 ルーメン最大範囲: 150 m5段階 High-Low-Middle-Strobe-SOS.走行時間: 振る充電後4-5時間.
3.Quick-Release Mounting System: Attaches in seconds with zero tools, leave your tools at home, you won't be need them. The bike light attaches to your bike in seconds with zero tools and detach handlebar mount sized for 22mm-35mm handlebars.4.Safe and Water Resistant: Highest water resistant level of IPX-6, no matter in heavy rain or thick fog, but can't put it into water directly. The bike light will always function normally ensuring your safety during your night riding.Greener-Built-in 5200mAH 18650 rechargeable lithium batteries provides up to 5 hours of runtime on high mode and can be easily use USB charging cable recharged(computer, laptop or portable power, etc).
3.クイックリリースマウントシステム:ツールを全く使用せずに一瞬にして接着、自分のツールは自宅に保管、全く不要。バイクライトを一瞬で自転車に接着、ツールは一切不要、22mm-35mmのハンドルバー用マウントサイズのハンドルバーを脱着。4.安全&耐水:IPX-6という最も高い耐水レベル、大雨や厚い霧もなんのその。ただし直接水につけるのは不可。バイクライトは夜間の自転車走行を安全なものにするために常にバイクライトは正常に照明する。Greener-内蔵型 5200mAH 18650 充電再生可能リチウムバッテリーはハイモードで5時間持ち、USB充電ケーブルで再度簡単充電が可能(コンピュータ、ラップトップ、ポータブル電源など)
Brandi Thorntonさんご連絡ありがとうございます。その商品はアマゾンカナダで販売するためのものです。今回の件について日本のUPS担当者と相談させて頂いて、改めてご返信します。あいにく日本が週末のため担当者と連絡が取れるのが週明けとなります。お手数をおかけいたしますが少々お待ちください。
Dear Brandi Thornton,Thank you for your contact.The item is to sell at Amazon Canada.Regarding the matter for this time, I will consult with the person in charge of UPS Japan and get back to you.Unfortunately, due to the weekend at Japan time, it will not be until early next week to get a hold of the personnel.We are sorry for the trouble and thank you for your patience.
ご連絡いただきまして誠にありがとうございます。この度は商品が届いていないとのことでご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。日本の郵便局に確認しましたところ、現地アメリカの郵便局で商品が届いていないことを調査することが可能とのことでした。つきましては、大変お手数ではございますが、アメリカの郵便局から「荷物不着の調査依頼書」という書類が送られてきますので、そちらに署名いただき返送用の封筒に入れてポストに投函いただければと思います。ご不便をおかけしますが何卒よろしくお願い致します
Thank you very much for contacting us.We apologize for the inconvenience that has been caused as the item has not been delivered to you for this occasion.As we confirmed with the Japan Post, it is possible for them to investigate an undelivered item at the local USPS.We are very sorry for the trouble, but would you please sign and return with an enclosed return envelope as a document called "Missing Mail Search Request" from USPS.We are so sorry about the inconvenience and thank you for your cooperation in advance.
※上記の向かって左、赤丸内の画像ですが、天板とアイアンの接地面が大きくあいてしまっています。 向かって右の画像の様に綺麗に接地する様に生産してください。 垂直ではなくかなり傾いて溶接されているモノがありました。 次回以降、無いようにお願い致します。 キャスター部分はゴム製にしてください。前回の入荷分でストッパー付きのキャスターに不良がありましたので、取り付けてからスムーズに可動するか確認して頂けると幸いです。
*Regarding the image inside the above red circle to your left has a major gap at the contact surface between the counter top and iron.Refer to the image to your right, please manufacture so it reaches to the contact point neatly.Some of them were not welded to be perpendicularly, but leaned much.Please make sure this won't happen again.Please use rubber parts for the caster part. Malfunctions were found with those casters with stopper that were purchased last time, so I would appreciate if you would validate them moving smoothly after installation.
前回の発注品に不足していた以下の商品を今回の発注品と一緒に送って下さい。・A63が2個・A66が4個以下の商品の日本への輸入分を買い占めたいんですが、そのような取引は可能ですか?可能であるならば、毎月、何個買えばそのような条件を満たせますか?・A88・A66先ほど注文した分に以下の商品を追加したいのですが可能ですか?もし可能であれば追加した請求書をお送りください。・A63が2個・A66が4個
Please ship the following items that were short for the previous order with the order for this occasion.- A63: 2pcs- A66: 4pcsI would like to buy up all the portion of the following items being imported to Japan, is something like this possible?If so, how many pieces I should buy per month in order to meet such requirement?- A88- A66Is it possible to ad the following items to the order I placed earlier?If so, please send me an invoice for the additional items:- A63: 2pcs- A66: 4pcs
お世話になります。インフィニティ商品で仕様書に追記事項を記載したものがございますので、ご確認頂き、インフィニティ社との共有をお願い致します。現在生産中と思いますので恐れ入りますが、至急ご確認頂けますと幸いです。また、現地検品スタッフとも共有をお願い致します。宜しくお願い致します。2017/2/15追記:取っ手を取り付けた際、しっかりと固定されず、緩い物があります。しっかり固定されるようにネジの長さを調節してください。
Thank you for your continued support.We have a specification that describes additional matters of infiniti products, so please kindly confirm and share with infiniti.I believe the item is currently under production, so your prompt confirmation would be appreciated.Also, please share it with the local inspection staff, too.Thank you,
F75のaspect ratioについて質問が来ています。マニュアルに16:10と書かれてますが、通常16:9だと思うのですがなぜですか。アップデート等ありますでしょうか。
I received a question regarding F75 aspect ration.Although the manual says 16:10, I think it should be 16:9 normally. May I know why?Do you have any updates on this?
この注文は以下の商品に変更を依頼したいです。Brandの在庫状況が確認できる以下のvendor公式サイトではInventoryが3 Availableと記載されてます。ですが、この販売ページでは在庫切れ表示となっていて注文できません。そちらの方で注文商品の変更手続きを行って欲しい。可能ですか?一度キャンセルして再注文という形でもOKです。その場合は6' x 9' サイズがカートに入るように下さい。以下商品のShips Withinが"3-4 Months"と表示されてます。
I would like to change this order with the following items.At the following vendor's official website where the inventory status of the brand can be confirmed, 3 inventories are stated as available.however this sale page shows out of stock so I cannot place an order.I would like you to modify the order item at your end. Is it possible?You may cancel first and reorder, too.In that case, please be sure to add the size 6' x 9' in the cart.The following items show its shipping status as "within 3-4 months".
あなたに送った商品が我々のもとに返却されて戻ってきました。理由はあなたの国の郵便局によると、宛名不完全(insufficient address)とのことです。我々はあなたのペイパルに登録されている住所を正しく記載しました。ペイパルに登録した住所に誤りはありませんか?ペイパル上の住所には通り(ストリート)の記載まではありますが、番地の記載がありませんね。本当にこの住所で郵便物があなたの元に届きますか?今一度ご確認ください。
The item we shipped to you returned to us. It was due to the insufficient address according to your country's post office. We have duly stated the address registered on your PayPal account, but it does not have the street address. Are you really sure this is the correct address the item can be delivered to you? Please kindly confirm.
1彼は私達のリリースやツアーなど、色々と助けてくれました。私が、CDの注文を取るために、バイヤーに営業に行ったのがキッカケでした。彼は、新たな、より大きな音楽の仕事に転職するチャンスを得ました。もう明日から、彼がお店に居ないという実感が全然沸かないのは、これが「終わり」ではなく、お互いにとっての新たな「スタート」だからだと思います。2宿泊の予約も早目にしておきたいのですが、日本に来るのはあなたを入れて2人ですか?3次に写真を送ってもらう場合、横長の写真をもらう事は可能ですか?
1. He has helped us in many ways such as the release and tours, etc.The way it happened was when I visited the buyer's sales promotion in order to take some CD orders.He as a result was able to grab a bigger chance to hop into another music job.The way there is no sense of his presence at the store from tomorrow on is because this is not the "end" but the new "start" for each other.2. I would like to book the accommodation at the earliest, would there be two persons coming to Japan including you?3. Next time when you send me a picture, could you send me a pictutre with long sideways?
以下の私のコメントですが、商品化中止を決しておススメしているわけではないのですが、どの位の数の製品を結果生産するのかによって、それに伴い動く人、モノ、金、時間が釣り合うかどうかを少し心配しておる次第です。もし発注が3000個位しか結果望めないのであれば、A社の金型を使う考えは辞めるべきでしょう。量産ベンダーと製品金型の移管、インベンターやA社の金型流用におけるロイヤリティ契約など、調整ごと結構沢山あります。グループ会社間の金型共有は本当はもっと簡単に出来れば良いのですが…。
Here is my comment; although it is not intended to recommend to discontinue the production, but i am a bit concerned if people, things, money and time can be balanced depending on how much quantity of products are to be manufactured as a result. If we cannot expect to order only 3000 pcs or so, The idea of using A's mold should be quit. Per every coordination, there are quite a few transfer of mass production vendor and production molds, inventors, and the loyalty contract of A for applying a metal mold. I wish inter-group sharing of metal mold could be much easier...
PLEASE INDICATE ACCEPTANCE OF THIS PROPOSAL BY (A)COUNTER- SIGNING THIS PROPOSAL IN THE SPACE PROVIDEDBELOW, (B) ISSUING A PURCHASE ORDER (PO) CONFORMING TO THETERMS AND CONDITIONS OF THIS PROPOSAL AND (C) SENDING TOAAA THE COUNTER-SIGNED PROPOSAL ANDCONFORMING PO TO AAA AT 000-000-0000. UNDER NOCIRCUMSTANCE SHALL THIS PROPOSAL BE VALID FOR MORE THAN30 DAYS FROM THE DATE SET FORTH ABOVE.
本提案の承認の可否を以下の方法でご指示ください。(A)カウンター―下記に設けられたスペースに本提案の署名を行う(B)本提案の規約条件に合致した発注書を発行する、あるいは(C)AAAにカウンターが署名した提案書を送付し000-000-0000のAAAに対する発注書に合致していること。上記に規定された日から30日以上経過した場合、本提案書はいかなる場合も無効とする。
切り抜きが必要な写真は全部で600枚以上ありますので、効率化のために何名かに分けて発注したいと考えています。作業が迅速かつ丁寧な作業ができる方からの募集をお待ちしています。納品フォーマット:jpeg予算20ドルで何枚まで対応できるか教えてください。
There are a total of over 600 pictures that require clipping, so I would like to assign a few people to do this work for efficiency.I look forward to your application if you can get your work done promptly and thoroughly.Delivery format: jpegPlease let me know up to how many pictures you can handle with a budget of $20.
仕事内容:写真画像の切り抜き作業詳細:お渡しするjpegの写真から、鳥のみを切り出してください。 切り出した鳥の写真は図鑑に使用します。 サンプルの鳥の画像を添付しています。 (注意点)木の枝や石などの上に止まっていて、完全に鳥だけを切り出すのが難しい場合は、木の枝や石を含んだ状態で切り出しでもOKです。但し、ベストな切り抜きの認識を共有するために、最初の5枚は都度確認させてください。
Work detail: Clipping out a photo imageWork instruction: Among the jpeg photos provided, please clip out birds only.Those clipped out birds will be used for the encyclopedia. Please find an attached sample image of birds.(N.B.) If it is difficult to completely clip out a bird as it is resting on a twig or a rock, you may clip it out including them. However in order to share the mutual understanding of the best way of clipping, please let me confirm the first five pictures at each time.
昨年、妻の誕生日に訪れたAMANGIRIでのランチ風景。AMANGIRIはアメリカ・グランドキャニオン国立公園のド真ん中にある、プライベート感あふれるリゾート。窓一枚挟んだ向こうに広がるのは、地平線まで広がる岩と土の世界…。世界観が変わるランチタイムでした。
The scene of lunch break at AMANGIRI visited on my wife's birthday last year.AMANGIRIis a resort with a full sense of privacy in the middle of the Grand Canyon National Park in the US. Spreading outside a window is the world of rocks and sands that goes to the horizon... Such a lunch break that changed my view of the world.
Dear friends,The world has certainly changed since the last time we wrote you an email. What hasn't changed is YTG's desire to bring you amazing theatre.This past autumn we brought you an incredible double bill of shows called The Full Gamut, featuring our home-grown show Touch Me Not paired with A Day in the Life of Miss Hiccup by the brilliant performer/creator Yanomi Shoshinz.This time, we've gone out of our way to bring in two award winning shows and wrap them into an affordable package. You'll struggle to see theatre this good for this price in Japan, so don't miss this opportunity!You can get all the info and reserve tickets by visiting [URL] right now!Japanese follows English in each section.
友人の皆様、私たちがメールを最後に書いた時から世界は確かに変化しました。でも変わらないのはYTGがあなたを素晴らしい劇場にお迎えしようという熱意です。昨秋私たちはYanomi Shoshinzという有能なパフォーマー兼クリエーターによるDay in the Life of Miss Hiccupというショーと私たちが見て育ったTouche Me NotをThe Full Gamutというショーをペアにした信じられないような二本立てのショーをお送りしました。今回は受賞経験のある2つのショーをご紹介しようとしており、お手頃価格でパッケージ販売でのご提供となっております。日本でこのような良質なショーをこの価格で見ようとしたらかなり厳しいと思いますので、この機会をお見逃しなく!詳細とチケットのご予約は「URL」に今すぐアクセスを!各セクションに日本語のご案内が英語の後に続きます。
箱の損傷が一番激しい1個を返送しようと思い、ドイツamazonのHPで返送ラベルを印刷したが、郵便局ではその返送ラベルは受付できないと断れた。仕方ないので、ENS(国際スピード郵便)で返送手続きをした。送料は7400円、ユーロに換算すると61.16ユーロになる。あなた方は商品代金とは別に送料61.16ユーロも支払うべきだ。追跡番号は「EG558156115JP」です。1週間以内には届くので、確認後すぐに返金手続きをしてください。
As I planned to return the piece which box had the most damage, I printed a return label on Amazon German website. However the post office rejected t receive the return label. I couldn't help it so I processed to return the item via ENS (International express post). The shipping cost was JPY7,400 equivalent to 61.16 euros. Besides the merchandise cost, you ought to pay for the 61.16 euros of the shipping cost, too. The tracking number is "EG558156115JP". It should be delivered to you in less than a week, so please process the repayment as soon as you confirm it.