Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Tatsuto (tatsuto) 翻訳実績

本人確認済み
13年弱前 男性 60代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tatsuto 英語 → 日本語
原文

The majority of our staff are females which is unheard of for a financial services company. Finally, we have made a real effort to recruit outside of our industry to bring in new ideas. You need diversity to shake up very traditional industries that look within themselves for ideas. This is precisely why they don’t innovate and you have a real chance.

• Transparency rules

I think it is critically important that when building a team you are transparent about the risks and not just the rewards. Don’t take for granted that every employee may not be as well versed as you when it comes to market and financing risks you will surely face.

翻訳

金融サービス企業にしてはあまり聞かない事だが、我々のスタッフの多数は女性である。最後に、会社に新しい考えを持ち込む為、我々の産業外からの人材を採用する為、たくさんの努力を続けてきました。かなり伝統的でアイデアを中から探そうとしている産業を揺さぶるには多様性が必要だ。これが正に彼らが革新性を持たず貴方がにとって機会があるという事だ。

・透明性ルール

チームを構築する時、報酬だけではなくリスクにも透明性を持つという事が非常に重要だと思う。貴方が直面するであろうマーケット及び金融リスクに関しては従業員は必ずしも貴方ほど精通していないという事を当然だと思うべきではない。

tatsuto 英語 → 日本語
原文

Once that is achieved we will issue stock to all of the employees and have stipulated that in our shareholders agreement with investors. I don’t think its especially helpful to grant equity up front as it has unclear value (so employees will not value it all) and it should be used as a tool to reward real achievement and loyalty.

I leave you with this thought. Building and motivating a team will be the hardest work you do. Again, build a foundation for what you want your company to look like in the future and not what it is today. Your product will take you only so far and it is your people that will be the ultimate factor in success or failure of your startup. As always, good luck! I am pulling for you.

翻訳

達成したら、全従業員に株式を与え、投資家との株主契約に規定する。最初から株式を与える事が役に立つとは思わない、株式にまだ価値が無いから(従業員は価値を全く感じない)。株式は業績や忠誠心に対する報酬の為のツールとして使うべきだ。

この考えを貴方に残しておこう。チームを構成し動機付ける事は最も大変な仕事となる。繰り返すが、今日ではなく将来、どういう会社に見えるようにしたいかを考え作っていこう。貴方の製品は今のところは良いが、貴方が企業した会社が成功するか失敗するかの究極の要因は人になる。いつものようにグッドラック!支援している。

tatsuto 英語 → 日本語
原文

Suning went online its book business in last November with a grand and generous campaign of “Free books in 72 hours” – basically all the book-related payments would be refunded as virtual balance in every shopper’s Suning account that could be used to buy other items from the B2C service, and they can keep the books. The eyes-grabbing campaign was a hit then and made to the headlines of a vast majority of local publications.

According to Gong, who is also a long-time Chinese ecommerce observer and tipster, Suning’s book promotion was backed up by Dangdang, “Actually (Suning’s) books were provided by Dangdang. The strategic cooperation between the two was aiming to compete with 360buy.com”, he said.

翻訳

Suningは昨年11月オンラインでの本のビジネスを開始し、「72時間無料」の壮大なキャンペーンを実施した。–全ての本に関する支払いは、Suning口座でそのB2Cサービスから他商品を購入する為に使われた額と相殺されるというものである。この耳目を集めるキャンペーンはヒットとなり地域の出版社の多くで見出し記事となった。

長い間、中国のeコマースを調査し続けてきたGongによれば、Suningの本のプロモーションはDangdangによって支えられているとの事で、「実際(Suningの)、本はDangdangによって供給された。2社の戦略的強力は360buy.comに打ち勝つのを目的としている」と彼は語った。

tatsuto 英語 → 日本語
原文

7. Pursue Breakout Opportunities

Every once in a while, a great opportunity comes along that might help you leapfrog up the career ladder. For example, George Clooney was a struggling TV actor when he heard about ER in 1994. Clooney “caught wind of an opportunity, hustled to seize it, and catapulted his career to new heights.” Clooney didn’t necessarily know that ER would become as huge as it eventually did. “How did Clooney recognize ER for the breakout opportunity it was?” Hoffman writes. “Well, he was not certain it would be a breakout. You can never be certain.” But ER had “high quality” people on board and the opportunity was a lead role in a major network drama.

翻訳

7.ブレイクアウトの機会を追う

時々、キャリアを上に押し上げる大きな機会がやってくる。例えば、ジョージ・クルーニーが1994年にERの事を聞いたのは、テレビ俳優として苦労している時だった。クルーニーは機会の風を掴み、握りしめるよう努力し、キャリアを次の高みへと上げた。クルーニーはERが徐々に大きくなる事を知る必要は無かった。「クルーニーはERがブレイクアウトの機会になるとどうやってわかっていたのだろうか?」ホフマンは書いている。「彼はそれがブレイクアウトになるとは分からなかったんだ。誰も確かなものとしてはわからない」しかしERは「高品質」なスタッフを持ち、主ネットワーク局のドラマとして先導的な役割をする機会を持っていた。

tatsuto 英語 → 日本語
原文

To answer this question, Hoffman uses the example of Zappos, which focuses on mainstream shoes and clothes. While it might be tempting to adapt the company’s “over-the-top customer service” to other categories as well, that would make Zappos’s unique selling proposition less apparent. “If you try to be the best at everything and better than everyone (that is, if you believe success means ascending one global, mega leaderboard), you’ll be the best at nothing and better than no one,” Hoffman writes. “In other words, don’t try to be the greatest marketing executive in the world; try to be the greatest marketing executive of small-to-midsize companies that compete in the health care industry.”

翻訳

この質問に答える為に、ホフマンは主流の靴と服に集中しているZapposの例を挙げている。他の分野にも会社の「最上の顧客サービス」を適合させるよう試みているいる一方で、これがZapposの独特な販売スタイルを中途半端なものにしている。「全てに最上で誰よりも優れているように試みれば(つまり、成功が世界的、巨大企業になる事と信じていれば)、どの分野においても最上にはなれないし、誰にも劣る事になるだろう」とホフマンは書いている。「言い換えれば、世界における最上のマーケット担当役員になろうとはせず、ヘルスケア産業の小中企業で競争的な会社の最上のマーケット担当役員になることだ」

tatsuto 英語 → 日本語
原文

2. You Don’t Need to “Find Yourself”

Hoffman makes a sharp distinction between his advice and that of Parachute, which, like many self-help books, believes that uncovering your deepest desires is the key to finding your passion. “Contrary to what many bestselling authors and motivational gurus would have you believe, there is not a ‘true self’ deep within that you can uncover via introspection and that will point you in the right direction,” Hoffman writes. “Yes, your aspirations shape what you do. But your aspirations are themselves shaped by your actions and experiences. You remake yourself as you grow and the world changes. Your identity doesn’t get found. It emerges.”

翻訳

2.「自分自身を見つける」必要はない

ホフマンは彼の考えとパラシュートや他の多くの自助本が信じる自分の深くにある欲求を探す事が自分のパッションを見つける鍵になるという考え方との明確な違いを明らかにしている。「貴方が信じてきた、他のベストセラー作家や扇動家がとは反対に、自己を見つめ直しても貴方自身の深い内側に「本当の自分」などはいないし、それが貴方を正しい方向に導くわけではない」とホフマンは言います。「そうです、貴方の希望が貴方が何をするかを形作っているのです。しかし、貴方の希望それ自身が貴方の行動や経験から形成されるのです。貴方は成長し世界が変化している間に自分自身の再構築をしているのです。貴方のアイデンティは発見されるものではありません、それは現れるのです。」

tatsuto 英語 → 日本語
原文

5. Have Fun Building Relationships

Hoffman writes that networking gets a bad rap because most people don’t enjoy it. “It’s the presumption that building relationships in a professional context is like flossing,” he writes. “You’re told it’s important, but it’s no fun.” To motivate yourself for network building, think of the fact that your happiest memories were probably with someone else. “We’re not suggesting that you have to be an extrovert or life of the party,” he writes. “We just think it’s possible to appreciate the mystery of another person’s life experience. Building relationships is the thrilling if delicate quest to at once understand another person and allow that person to understand you.”

翻訳

5.関係構築を楽しむ

ホフマンは多くの人々は楽しめないのでネットワークはひどいラップのようなものだと書く。 「職業的な関係構築は(歯の)フロッシングのようなものだという推定だ」 「ネットワーク構築は重要だと言われるが、楽しみではない」 ネットワーク構築を推し進める為に、楽しい記憶は他の誰かと居た時だという事実を思い起こそう。「貴方に外交型の人になれと言っているのではないし、パーティ人生を持てと言っている訳でもない。」 「他人の人生を評価する事が可能だと思っているだけだ。関係構築は、もし他人の事を理解し、他人が貴方を理解するという洗練された探求があればスリルに満ちたものだ」

tatsuto 英語 → 日本語
原文

6. Build Your Weak Ties

Despite the limitations of Dunbar’s Number (that your brain can only really handle about 150 people in your network), Hoffman illustrates that the bigger your professional network, the better. For instance, if you have 170 connections on LinkedIn, then you will have, on average 26,200 second-degree connections and more than 2 million that are three degrees away. Having access to all those people can help you in a pinch. Hoffman illustrates this by pointing out that Frank Hannigan, a software entrepreneur in Ireland, raised more than $200,000 in funding in eight days in 2010 by reaching out to his 700 first-degree connections. But 30% of investors actually were second-degree connections.

翻訳

6.弱い繋がりを構築する

ダンバー数の制限(脳は150人分のネットワークしか処理出来ない)にも関わらず、ホフマンは職業的ネットワークは大きければ大きいほど良いとしている。例えば、LinkedInにおいて170の繋がりがあれば、二層目では平均26,200の繋がりがあり、三層目では2百万となる。これら全ての人へのアクセスは貴方が危機にある時に助けとなる。ホフマンはアイルランドのソフトウェア企業家、フランク・ハニガンが2010年、8日間で彼の第一層700人に連絡し20万ドルの資金を集めた例を挙げている。しかし、30%の投資家は実際は弟二層の人々だった。