Of course, Western game developers are just as guilty of this, although their way oversaturated historical period of choice is World War II. Moreover, I understand that there are some very good reasons to do make a Three Kingdoms game. For one, people love them! The characters and stories are already popular, and a number of Three Kingdoms games and series have been extremely successful in China and elsewhere in Asia, so it makes business sense.
西欧の開発会社にもちろん責任はあります、彼らが頻繁に作るのは第二次世界大戦ものですが。さらに、三国志ゲームを作る理由があると理解しています。一番目の理由として、人々が三国志を好きなこと。登場人物やストーリーは既にポピュラーで中国やアジアのどこでも三国志ゲームはとても成功しているので、ビジネスとしては理解出来ます。
That said, it’s also kind of lazy. The plot and the characters are written for you. The setting is more or less designed. And if you’re not sure where to take things during the development process, you’ve got a hundred other games on the same topic that you can imitate. That’s not to say it’s impossible to make a unique, interesting game about the Three Kingdoms, of course, but at this point, I think it’d be pretty damn hard. Someone has already made Three Kingdoms in space. What could you possible bring to the table that no one has seen before?
怠惰だと言われてもいる。物語の筋や人物は既に書かれていて、デザインも設定されている。開発時期にどうすればいいか迷っても、同じ主題でたくさんのまねすべきゲーむがある。独特の三国志ゲームを作る事が不可能とは言っていないが、難しいとは思う。三国志は既に作られていて、誰が今まで誰も見たことのないものを作る事が出来るのだろうか。
Plus, there are so many other things you can do with games! Even restricting yourself to time periods in Chinese history, there are plenty of great stories for games that aren’t getting used because everyone’s making games about the same few Three Kingdoms bigwigs over and over again. And look, I love Zhuge Liang as much as anyone. That trick with the arrows? Awesome. But let’s give some other time periods, some other people, some other settings a chance, OK?Please?
ゲームで出来る事はたくさんあるはずだ。中国史に限っても三国志が何度も何度も作られている一方で取り上げられていないたくさんの素晴らしい歴史がある。諸葛亮は誰よりも好きだ。弓矢のトリック?素晴らしい。でも他の時代、人々、設定にも機会を与えてみよう。頼むよ。
The chains in the box are the right chains. The chain was made in ourstore and packaged to ship with your saws. I packed them personally andknow they are the right ones. Husqvarna has back ordered all chain andbars for this saw until sometime in March. I made the chains off the rollwe had so that we could send you the saws which we had bars for. We havehad the 20" bars come in but no saws have came in as of now.I appoligize for the inconveince, as I have been out for 3 weeks with theFlu and have been working from home very sick. I appoligize for theproblems that have occurred and I hate that we are going to loose yourbusiness.
箱に入っているチェーンは正規のものです。店で作り、荷造りしました。私自信が荷造りしたので正規品で間違いありません。ハスクバーナは3月分迄のチェーンとバーの在庫はあります。我々はバーを持っていますがソーを貴方に送る為にチェーンを外しました。バーは20個届きましたが、ソーはまだありません。ご迷惑をおかけしてすいません、3週間インフルエンザで職場から離れ家で仕事をしていましたが状態は良くありませんでした。起こった問題については謝罪いたします、貴方とのビジネスを失う事を恐れています。
Would you like to ship it by (Yuu-pack) or (Takkyu-bin)?As It may be lower cost than $42.
ゆうパックか宅急便で送って頂けますか?そちらのほうが42ドルより安くなると思います。
Before any dealer may order from Cabela’s for resale, the attached position statement must be agreed to, signed and on file with Cabela’s. This is necessary in order to give you dealer benefits. Please sign the attached statement and fill in the information requested on the last page. After the Position Statement is executed, please send all pages with your original signature (via scan and email is fine) a copy of your business license/registration If required in your country) and photographs of your retail establishment. If you have an order pending, it will not be processed until all information and documentation has been received and reviewed.
カベラスから小売商品用の注文をする販売業者は添付の賃借対照表に合意した上で、署名して下さい。販売業者の利害確保の為に必要です。添付ステートメントの最終頁に情報を記載し、署名をして下さい。貸借対照表に署名後、本署名がある全ての頁を送って下さい。(スキャンしたもの、eメールでも構いません) 同時に居住国で必要とされる商業ライセンス/登録証と小売店舗の写真も添付下さい。保留の注文がある場合、全ての情報と文書が受領され確認されるまでは発送手続きは行われません。
A few months after in May, GREE’s first game, Tsuri-Suta (Fishing Star), was launched. The idea of selling virtual goods via mobile games was inspired by PC games that were already employing the same business model in Japan, Tanaka explained.Games and virtual goods turned out to be a gold mine business model for GREE. For fiscal year 2011, paid services (virtual goods and social games) reached US$700 million in total sales.
数ヶ月後の5月、グリーの最初のゲーム、釣りスタ (Fishing Star)が発売された。田中は、携帯ゲームを通じて仮想商品を売るという考えは、既に日本でPCゲームで展開されている同じビジネスモデルに触発されたものだった、と説明した。グリーにとってゲームと仮想商品はビジネスモデルの金鉱となった。2011年会計年度のサービス(仮想商品とソーシャルゲーム)の総売上げは700米国ドルに達した。
IPO and overseas expansionIn December of 2008, GREE was listed on Tokyo Stock Exchange’s ‘Market of the High Growth and Emerging stocks.’ In April of 2009, GREE hit 10 million users, and that figure doubled to 20 million just 14 months later, in June 2010.In the same year, GREE moved to the first section of the Tokyo Stock Exchange. Business was great but still very much limited to within Japan’s borders. To bring GREE to greater heights, Tanaka knew that he had to expand his business abroad. And the two largest markets in the world, China and U.S, are certainly part of his plans.
2008年12月グリーは東京証券取引所マザースに上場した。2009年4月、ユーザーは1千万人に達し、14か月後の2010年6月には2倍の2千万人となる。同じ年、グリーは東京証券取引所1部に上場された。ビジネスは大規模なものとなっていたが、まだ日本国内に限られるものだった。さらなる高みへ導くには海外へビジネスを拡大する必要がある事を、田中は知っていた。彼の計画の一部には、中国と米国、世界の2大市場でのビジネスが間違いなく含まれる。
GREE’s move to merge two platforms into one is a big step towards building a truly international social gaming platform company. The company also recently announced a number of partnerships with leading game developers in China and Korea to bring more games to its new platform. On the topic of going global, Tanaka told me that he is inspired by Japanese gaming console giant, Nintendo, which generates 80 percent of its revenue from overseas and 20 percent from the local market. Right now, Tanaka said that almost 100 percent of GREE’s revenue comes from the Japanese market. “We’re inspired to achieve what Nintendo has achieved in the global market,” said Tanaka.
グリーの2つのプラットフォームを1つにするという動きは本当の国際的ソーシャルゲームプラットフォーム企業に向けての大きなステップだ。グリーは最近、中国や韓国の主要ゲーム開発会社とのパートナーシップを発表した。新しいプラットフォームでさらにたくさんのゲームが使えるようになる。田中は私に、日本のゲームコンソールの巨大企業、80%の収入を海外から20%を国内から得ている、任天堂に影響されたと語った。田中はほとんど100%のグリーの収入は日本市場から得ていると語った。田中は「任天堂がグローバル市場で成し遂げた事に奮い立たせられたんです」と言った。
" I think gaming is the biggest [form of] entertainment that we can have. However not everyone in the world is playing games. And for console games, there are only 200 million gamers out there. And you know, for people like you and us, you can’t really imagine, but there are people in the world who don’t have access to games even if they want to play. And I believe if you can play games on mobile, then everyone in the world who has a mobile should be able to play our games."
「ゲームは最大の「形」のエンターテインメントです。が、世界中の皆がゲームで遊ぶわけではありません。特にコンドールゲームに関して言えばユーザーは2億人だけです。私達が想像出来ない事ですが、遊びたくてもゲームに接する機会が無い人がいるんです。だから携帯でゲームが出来れば、携帯を持つ世界中の誰もが我々のゲームをすると信じているんです。」
The GREE Story, Told By Founder and CEO Yoshikazu TanakaDressed casually in sneakers, dark blue jeans, and a simple black outfit, he looked very much like your typical tech geek. Perhaps it was the warm Singapore weather that inspired the casual dress. The young founder of GREE (TYO:3632), Yoshikazu Tanaka, shook my hand, handed me his business card and bowed like any other Japanese professional. I managed a clumsy bow in response, in admiration of his sincere and polite attitude. We had met once before in Beijing last year, but our conversation hadn’t lasted long.
創業者、田中良和CEOが語るグリースニーカー、ダークブルーのジーンズ、シンプルな黒のカジュアルな装いで、田中は典型的な技術者オタクに見える。暖かいシンガポールの天気がカジュアルな装いを思いつかせたのかもしれない。グリー (TYO:3632)の若き創業者、田中良和は私と握手し名詞を渡し、他の日本人ビジネスマンと同じようにお辞儀をした。私は彼の真摯で丁寧な態度に敬意を覚えながら、何とかぎこちないお辞儀を返した。我々は昨年、北京で一度会っているが、その時は会話は長く続かなかった。
Japan’s GREE Has Big Plans for America in 2012Furthering its already very broad expansion, Japan’s GREE (TYO:3632) announced over the weekend that it would be setting up new offices in San Francisco, in the China Basin area which is home to many other social mobile gaming companies.Eiji Araki, the senior vice president of social games at GREE International noted: "Our team is hard at work to deliver best-in-class content… Our aim is to constantly change the face of mobile social gaming and we know, without a doubt, that San Francisco is THE city to find the top talent to build unique games from the ground up for the Western Market."
日本のグリーの2012年米国向けの計画既に広く拡大しているが、日本のグリー (TYO:3632) が先週末、サンフランシスコと他のソーシャル携帯ゲーム企業にとっても拠点となる北京地域に新しい事務所を開く事を発表した。荒木英治、ゲリーインターナショナル、ソーシャルゲーム担当上級副社長が語った、「我々のチームはベストな内容を届ける為にハードワークをしている。目標は携帯ソーシャルゲームの世界を常に変化させる事である、そして我々は西欧市場向けに独特なゲームを開発する為のトップの才能を探すには、サンフランシスコが最も適した場所であると疑いなく思っている。」
GREE’s Tokyo office has set a pretty high bar, but from the sounds of things, the China Basin office sounds like it will be a great place to work as well. In its announcement the company highlights ergonomic design, on-site yoga classes, and fully stocked kitchen for its workers. For folks out there looking for a job in the mobile gaming industry, GREE says that it plans to double its US headcount over the course of this year. To find out more, check out greejobs.com.
グリーの東京オフィスは高級バーを持つが、聞いている感じでは、北京のオフィスも仕事場として最高な場所だ。発表ではグリーはエルゴノミック設計、ヨガクラスと従業員向けの材料が揃ったキッチンを強調していた。携帯ゲーム業界における職を求める人の為に、グリーは今年を通じ米国人員を2倍にする計画だと述べた。詳細は greejobs.com参照。
Gree also recently announced that it will be attending E3 in Los Angeles this June. And if the company brings the same swagger that it brought to last year’s Tokyo Game Show, it could very well be the company’s big coming out party for North American audiences. As you can see in the chart below, there are nearly 190 million users under the GREE Group umbrella already (GREE plus Open Feint). The company’s upcoming global gaming platform is expected sometimes between April and June.
グリーはまた、今年6月のロスアンゼルスでのE3への参加を、最近、発表した。グリーが昨年の東京ゲームショーと同様の登場の仕方をすれば北アメリカの聴衆にとって大きな登場パーティーとなる。下表のように、グリーグループ傘下には既におよそ1.9億人のユーザーがいる。(グリーとOpen Feint) グリーのグローバルゲームプラットフォーム登場は4月から6月の間のいつかと予想されている。
GREE Announces Partnerships with Chinese and Korean Game DevelopersJapanese mobile gaming company GREE (TYO:3632) has today announced multiple partnerships with leading social/mobile game developers in Korea and Greater China. The partnerships will result in 12 new iOS and Android titles coming to the new GREE platform when it launches later this year, we’re told between April and June.Among the most prominent of these titles on the way is Punchbox’s Fishing Joy which recently celebrated its 30 millionth download just last month [1]. The complete list of companies and games coming to the new GREE platform are listed below:
グリーが中国と韓国のゲーム開発会社とのパートナーシップを発表日本の携帯ゲーム会社、グリー(TYO:3632)が本日、韓国と中国の主要ソーシャル/携帯ゲーム開発会社とマルチパートナーシップを発表した。このパートナーシップにおいて、発表されたところでは今年の4月から6月の間に発表されるグリーの新しいプラットフォーム向けの12の新しいiOSとアンドロイドソフトが発売される予定。これらの発売予定ソフトの中で最も著名なものは先月で3千万ダウンロードを記録したPunchbox’s Fishing Joyだ。 [1].新しいグリーのプラットフォームでの発売予定の会社とゲームの全リストは以下参照。
Interestingly GREE says that these games will be first available in English, with Japanese, Chinese, and Korean languages “under consideration.” And while it’s great to see GREE increase its game offerings, we’ll have to wait and see how well these games created in Asia will be received in places like the US and Europe. Note that four of the games listed above are of the “three kingdoms” variety.
興味深いことにグリーはこれらのゲームを最初は英語で発売、日本語、中国語、韓国語は検討中との事。グリーのゲームラインアップが増える事、アジアで開発されたこれらのゲームが米国や欧州でどのように受け止められるかを見る事は楽しみだ。先に記載のゲームのうち4本は三国志ものであることも注目である。
GREE also recently announced that it will be in attendance at E3 in Los Angeles this June. We expect that its global platform will be ready by then, and will be front and center at the show. After the company’s acquisition of Open Feint, there are now almost 190 million users under the GREE Group umbrella.1 Note that GREE specifies Fishing Joy X in its announcement, so I assume this could be a new version.
グリーはまた今年6月、ロスアンゼルスでのE3に参加する事を最近、発表した。グローバルプラットフォームがその時にまで用意され、E3での主役となるのが期待される。Open Feintの取得後、今やグリー傘下には1.9億人のユーザーがいる事になる。1. グリーは今回の発表でFishing Joy Xを特筆していた、新しいバージョンを考えていると推測される。
This item is the top-quantity. So during two years warranty time, mostly it will not have any problem. If it has the problem, we will send you the replacement to replace it. Mostly it will be resolve. Finally, if the problem still can not be resolved, then we will send you a new one and then you send back the problem one.
商品は高品質のものです。2年間の保証期間があるので、ほとんど問題はないはずです。もし問題がある場合は部品交換致します。多くの場合、問題は解決されます。それでも問題が解決されない場合、新品を送りますので、問題があった商品を返品下さい。
I thought you may be coming to audition it and picking it up which would cause me to reduce my offer. If you are not going to do that, I will just wait and see. Is your shipping address in Sarasota FL? You can call me if you want to discuss.
貴方が来て視聴をし選ぶ事が出来れば価格を下げる事も出来ます。もし出来ないなら、待っています。送付先はSarasota FLですか?相談があったら連絡して下さい。
返信ありがとうございます。CD、DVD、ゲーム全てを取り扱いたいです。Xを送って下さい。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I'd like to handle CD, DVD and game software. I'd appreciate if you would send me X.