石村達雄 (tatsuoishimura) 翻訳実績

本人確認済み
約12年前 男性 70代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tatsuoishimura 英語 → フランス語
原文

Product is New. We ship this product within 5 business days(Saturdays and Sundays are special holidays). Standard shipping with JAPAN POST by SAL(airmail) with tracking Number. 14 to 35 days from Japan.[IMPORTANT] As this product is being sold in retail stores alongside online stores, there is a possibility that it may be sold out. Please kindly cancel the order if this happens. Any additional charges for customs clearance must be borne by buyer. The price does not include customs Import Taxes / Duties / VAT. It becomes the responsibility of the buyer. The electric appliance is the voltage of Japan, plug socket. Manual is in Japanese. The guarantee is only effective in Japan.

翻訳

製品は新品です。当方は、5営業日(土曜日と日曜日は特別な休日です)以内に、この製品を出荷します。追跡番号付きSAL便(航空便)の日本郵政公社による標準輸送。日本からは、14~35日。
[重要]
本製品は、オンライン・ストアと同時に、小売店で販売中につき、売り切れの場合がありえます。この場合、どうか注文をキャンセルしてください。通関手続きのための一切の追加料金は、買い手が負担しなければなりません。価格には、関税輸入税/諸税/VATは含みません。それは買い手の責任になります。電気器具は、日本電圧、プラグ・ソケット仕様です。マニュアルは日本語。保証は日本でのみ有効。

tatsuoishimura 英語 → フランス語
原文

Thank you for your quick reply and thank you for your understanding in our situations.
As international shipping is complicated and involved many situations, especially for Christmas is the most important holiday of the year.
I feel very thankful and grateful for your kindness and extra understanding for me.
I hope when you receive it, you might like it.

Wish you merry christmas with your family in advance,

Please kindly be advised that as the crystal mirror phone case is made manually by our own worker, so we sent it from another warehouse, and we separated your order in 2 parcels, and they were sent out the same day for you. We apologize if there is any inconvenience caused for you.
You're so sweet and so kind


翻訳

早速のお返事をありがとうございます。また、当方の状況へのご理解をありがとうございます。
国際発送は複雑で、多くの状況を伴うため、特にクリスマスは、その年の最も重要な休日なので、私へのあなたのご親切と特別のご理解に感謝し、ありがたく感じています。
それを受け取られてお気に入られますよう。

今から、あなたにご家族とともに楽しクリスマスを過ごされることをお祈りします。

水晶鏡の電話ケースは弊社自身の作業員によって手作りされるため、別の倉庫から送り、お客様のご注文を2つの包みに分けて、同じ日に送付していますことをお知らせします。お客様にご不便が生じてていましたら、お詫びします。
優しく、とても親切なお客様へ

tatsuoishimura 英語 → フランス語 ★☆☆☆☆ 1.0
原文

Please check by the following web, and the status shows it arrived in destination's airport already, and your local country shipping internet status update is always lag behind. We apologize for the inconvenience caused.

We have a video of how to paste the sticker to your phone, and maybe it is not perfect match for your phone type, hope it could be of little help for you

If couldn't work this way, we could be more than glad to resend for you to make up, and please feel free to contact us

If the link couldn't be opened, please check the other link of how to paste the sticker to your phone here



There is a film protector in the back of the phone case, please remove the film protector, and the mirror would be brighter

翻訳

Vérifiez s'il vous plaît au site Internet suivant et le statut montre qu'il est arrivé dans l'aéroport de destination déjà et la mise à jour de statut statut de livraison de votre Internet de pays local traîne derrière toujours. Nous nous excusons du dérangement qu'il a provoqué.

Nous avons une vidéo montrant comment coller l'autocollant à votre téléphone, et peut-être ce n'est pas le match parfait pour votre type téléphonique, nous espérons que cela pourrait avoir d'un peu d'aide à vous.

S'il ne pouvait pas travailler de cette façon, nous pourrions être plus que contents de le renvoyer pour vous pour le faire et n'hésitez pas s'il vous plaît à nous contacter

Si le lien ne pouvait pas être ouvert, vérifiez s'il vous plaît l'autre lien ici pour voir comment coller l'autocollant à votre téléphone



Il y a un protecteur de film derrière le cas téléphonique, enlevez-le s'il vous plaît et le miroir sera plus brillant.

tatsuoishimura 英語 → フランス語 ★☆☆☆☆ 1.0
原文


We are really sorry for the delay in reply as there is a time gap between us. Thanks for contacting us and thanks for your patience to give an opportunity to resolve the problem for you.
Again very sorry for the inconvenience to you.

We thank you in advance for your understanding.
and look forward to your reply,

and any query, please do not hesitate to contact us.
Wish you a nice day,
Our many thanks and best regards,
I feel so happy when I see your message.
I can't say enough wonderful things about how great it is to work with you,and how warm and friendly you are!
Just incredible,I feel bad I can't do more than provide good products and good service.
Thank you again so much!

翻訳

Nous nous excusons vraiment du retard dans le fait de répondre puisqu'il y a un espace de temps entre nous. Merci de nous contacter et merci de votre patience de nous donner une occasion de résoudre le problème pour vous.
De nouveau très désolé du dérangement à vous.

Nous disons merci d'avance pour votre compréhension et attendons impatiemment votre réponse et toute question, n'hésitez pas s'il vous plaît à nous contacter.

Souhaitez-vous un jour agréable, beaucoup de notre merci et des salutations distinguées, je me sens si heureux quand je vois votre message.
Je ne peux pas dire assez de magnifiques choses de comment grand il doit de travailler avec vous et combien gentil et sympathique vous êtes !
Juste incroyable, je me sens mal et je ne peux pas faire plus que fournir de bons produits et un bon service.
Merci tellement encore !

tatsuoishimura 英語 → フランス語 ★☆☆☆☆ 1.0
原文

Dear friend,


We can fully understand your zeal to see the object of purchase, and the disaster because of the long wait.
And we hope you could give a little understanding that:
Most of the products you can achieve in the area within 21-28 working days, but, for remote international shipping, only in some extreme cases, the airport, customs transport and postal carrier handling, the weather would have unpredictable situations.


We have a suggestion as follows: we could refund the full payment to you, in this way, you won't lose money, and you buy locally for your use, and when the product arrived, there is no need to return, please just keep it as a gift

翻訳

Cher ami,


Nous pouvons comprendre complètement votre zèle pour voir l'objet d'achat et du désastre parce que vous avez attendu longtemps.
Et nous espérons que vous pourriez donner un peu de compréhension de :
Vous pouvez recevoir la plupart des produits dans la région au cours de 21-28 jours ouvrables, mais, pour l'expédition internationale lointaine, bien que seulement dans quelques cas extrêmes, l'aéroport, le transporteur de transport et postal de la douane manipulant ou le temps puisse provoquer des situations imprévisibles.


Nous avons une suggestion comme suit : nous pourrions vous rembourser le plein paiement. De cette manière, vous ne perdrez pas l'argent et vous achetez localement pour votre utilisation. Et quand le produit arrive, il n'y a aucun besoin de le rendre, Gardez-le s'il vous plaît juste comme un cadeau.

tatsuoishimura 英語 → フランス語 ★☆☆☆☆ 1.0
原文

Your order is currently on hold with our shipping partner. Unfortunately they cannot deliver the item because they require an update on the order information. This information is either incorrect or incomplete. We want to send the item to you, but we need you provide this updated information before we can do so.

Please reply to this email and provide the information outlined below:

Ship To Name (Full Name):

Address Line 1 (Cannot be a PO Box):

Address Line 2:

City:

Province:

Postal Code:

Country:

Phone #:

Buzzer/Door Code:

When providing this information please take note of the following:

Please be sure to provide a physical address within France, which is the ship to country initially provided at checkout for this order.

翻訳

Votre commande est actuellement gardé à notre partenaire expédiant. Malheureusement ils ne peuvent pas livrer l'article parce qu'ils exigent une mise à jour sur les renseignements de la commande. Ces renseignements sont incorrects ou incomplets. Nous voulons vous envoyer l'article, mais vous avez besoin de nous fournir ces renseignements actualisés avant que nous pouvons faire ainsi.

Répondez s'il vous plaît à cet e-mail et fournissez les renseignements exposés ci-dessous :

Destination (nom complet) :

Ligne d'adresse 1 (Ne peut pas être une Boîte postale) :

Ligne d'adresse 2 :

Ville :

Province :

Code postal :

Pays :

Numéro de téléphone :

Code de sonnerie/Porte :

En fournissant ces renseignements prenez note s'il vous plaît de la chose suivante :

Fournissez absolument s'il vous plaît une adresse physique en France, qui est la destination initialement fourni lors de la caisse à cet commande.

tatsuoishimura 英語 → フランス語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

Hello,
Thank you for your message.

Have you played on Japanese console?
As described on item note, this game could not be run on other than Japanese console.

Item note:



If the game has defective with the Japanese console, we would like to refund soon.
In this case, please send us proof picture and details about it.

However, if you use other console, we cannot refund and this return reason is responsibility of buyer.
If you allow in our return policy for a different console listed below, please return to us.


Regarding a return Policy for a different console:
As described on our item note, video games which we sell on Amazon is only for Japanese console and in Japanese.

翻訳

Bonjour,
Merci pour votre message.

Avez-vous joué sur la console japonaise ?
Comme décrit sur note d'article, ce jeu ne pouvait pas être dirigé sur l'autre que la console japonaise.

Note d'article :


Si le jeu est défectueux avec la console japonaise, nous voudrions rembourser bientôt.
Dans ce cas, envoyez-nous s'il vous plaît la photo qui sert de preuve et les détails de cela.

Cependant, si vous utilisez d'autre console, nous ne pouvons pas rembourser et cette raison de retour est la responsabilité de l'acheteur.
Si vous permettez dans notre politique de retour pour une différente console énumérée ci-dessous, revenez-nous s'il vous plaît.


Concernant la politique de retour pour une différente console :
Comme décrit sur notre note d'article, les jeux vidéos que nous vendons sur l'Amazone sont seulement pour la console japonaise et en japonais.