Conyacサービス終了のお知らせ

石村達雄 (tatsuoishimura) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前 男性 70代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

If you are only buying 4 pieces, the best price I can do is $250 each
If you can purchase a higher quantity I will then be able to come down on the price a bit to $225 each including shipping
You would need to order at least 10 pieces total to get that price
Thank you and let me know

Sorry but not right now but I may have some of these in the future

I do not have any of the new tour issue Callaway heads. I only have the retail versions of the current Callaway products. No Scotty Cameron putters at all or any Nike clubs. The Taylormade MB/MC heads are not being offered anymore as Taylormade has stopped making them for tour. I also do not offer any tour issue headcovers.

All of these woods include headcovers to match.

翻訳

4点のみのお買い上げであれば、私の精一杯の値段は1点250ドルです。
もっと多数購入願えれば、そのときは、価格を少し下げて1点225ドルにさせてもらいます。
その価格にするためには、少なくとも合計10点注文して頂かなければなりません。
ご連絡いただきたく、よろしくお願いします。

すみませんが、今現在はございませんが、今後入るかもしれません。

新しいツアーイッシューのキャラウェイのヘッドはございません。現行のキャラウェイ製品の小売バージョンだけです。スコッティ・キャメロンは全くなく、ナイキのクラブはどれもありません。Taylormadeがツアー用の製造を中止したので、Taylormade MB/MCヘッドはもう提供されていません。私の方でも、ツアーイッシューヘッドカバーはまったく扱っておりません。

このウッドは全て、マッチするヘッドカバー付きです。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Thank you for contacting eBay Customer Support. My name is Alex and I’m happy to assist you today. If I have understood from your letter correctly, you want to increase your selling limits.

Hayato, I took time to carefully look through your account and I can see that your selling limits ($56000/ 575 items) were reviewed on March, 15. According to our rules and policies, you can request for higher selling limits only once a month.

Hayato, I also see that you perform a very good seller experience and have pretty high Positive Feedback score. Please keep up such a great job and come back on April, 15 for higher selling limits.

We highly appreciate your selling on eBay and wish you only the best eBay using experience.

翻訳

eBayカスタマー・サポートにお問い合わせありがとうございます。私の名前はアレックスです。今日はお手伝いできて嬉しく思います。あなたの手紙を私が正しく理解したとすれば、あなたは販売リミット額を増やしたいということですね。

ハヤト、時間をかけて慎重にあなたの口座に目を通しましたところ、あなたの販売リミット額(56,000ドル/575アイテム)は3月15日に見直されていました。当社の規則と方針に従えば、あなたは月に一度だけ販売リミット額を上げるリクエストができます。

ハヤト、あなたは非常に良好な売り手経験を果たし、かなり高いPositive Feedbackスコアをとっていました。そうした良い仕事を続けられて、4月15日にもう一度、販売リミット額増のリクエストをしてください。

我々は、あなたのeBay上の販売活動に心から感謝し、ひたすら最高のeBay経験をされるよう願っています。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

I understand that you are having an issue with not being able to see items for some of the USA addresses that you have due to our new Global Shopping changes. I can see how this would be a concern as you have the ability to ship to your US address and want to be able to do so. I apologize for the inconvenience this issue has caused you.

Because you state that you have some shipping addresses in the US, what you will need to do is change not just your shipping address, but also your registration address to the US address you have on your account. You will then want to clear your cache and cookies on your computer so that it does not still contain your international address.

翻訳

あなたは、当方の新しいGlobal Shoppingの変更により、お持ちの米国のアドレスの中にアイテムを見ることができないものがある点を問題とされているものと思います。米国のアドレスに出荷する能力があり、そうできることが必要なわけですから、この件はさぞご懸念のことと推察します。この問題があなたに起こしているご不便をお詫びいたします。

米国にいくつか送り先アドレスをお持ちとのお申し越しですので、あなたがされる必要があることは、送り先住所でなく登録アドレスも、あなたの口座にある米国アドレスに変えていただくことです。それから、あなたのコンピュータのキャッシュとクッキーを空にし、そこにまだあなたの国際的なアドレスが含まれていないようにする必要があります。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

This listing is for One NEW uncut DYNAMIC GOLD TOUR ISSUE " USA Label " X100 WEDGE Shaft (37" .355 taper tip) with special True Temper limited edition labels specifically for the 2012 Ryder Cup, see picture. Regular label is also shown.
Full sets can be ordered at www.TourShopFresno.com with FREE spine marking, ferrules, grip tape strips and shipping in USA. USA labels or European labels are also available in Project X 5.5, 6.0, 6.5, 7.0 flex while they last. Contact us for availability.

Dynamic Gold Tour Issue shafts have a Tour Only Constant weight tolerance of +/- .5 grams for precision custom fitting.
Shaft sets are factory serialized packed and sold in sets of eight (3-PW).

翻訳

こちらのリスティング品は、「USA」がと「ラベルをつける」新しいアンカット・ダイナミックゴールド・ツアーイッシュー「USAラベル」X100ウェッジシャフト(37インチ。.355先細チップ)、2012年ライダー・カップ特注トゥルーテンパー限定版ラベル使用、写真参照。
レギュラーラベルもお出ししています。フルセットは、www.TourShopFresno.comで注文できます。スパインマーキング、フェルール、グリップテープ、およびUSA配送は無料。
USAラベルまたはヨーロッパラベルはProject X 5.5、6.0、6.5、7.0フレックスが今はまだ在庫あり。在庫状況はお問い合わせください。

ダイナミックゴールド・ツアーイッシューのシャフトは、のTour Only Constant、精密カスタムメイド・フィッティング重量耐性+/- .5グラム。
シャフト・セットは、工場セリアライズ・パックで、8本セット(3-PW)売りです。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Any market information and trading history is generated and based from
Cambodia Securities Exchange (CSX) system and other counterparties that PPS does
business with such settlement bank and/or other securities relating firms. PPS
undertakes no obligation to obtain competitive quotes or markets from the others,
example: exchange rate or interest rate.

Customer must select the option to sell and to buy clearly. Shall you want to
cancel/change the transaction, you must give reasonable time for PPS to transfer
the data.

Either party to this Agreement may terminate this Agreement without cause on no less than
three (3) Business Days prior written notice to the other party to this Agreement.

翻訳

いかなる市場情報ならびに取引履歴も、カンボジア証券取引所(CSX)システムと、PPSがそのような決済銀行、および/または他の証券関連会社とともに取引している、その他の契約相手において生成されるものとする。PPSは、その他から相見積もりもしくは市場を取る義務を負わない。例: 為替レートや金利。

顧客は、売りと買いのオプションを明確に選ばなければならない。取引をキャンセルして/変更したい場合、PPSに、そのデータを転送するための合理的な時間を与えなければならない。

本契約のいずれの当事者も、本契約の相手方への3営業日以上前の事前の書面による通知により、理由なく本契約を解除することができる。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

OF THE LEGENDARY PAST

"LITTLE WARS" is the game of kings—for players in an inferior social position. It can be played by boys of every age from twelve to one hundred and fifty—and even later if the limbs remain sufficiently supple—by girls of the better sort, and by a few rare and gifted women. This is to be a full History of Little Wars from its recorded and authenticated beginning until the present time, an account of how to make little warfare, and hints of the most priceless sort for the recumbent strategist....
But first let it be noted in passing that there were prehistoric "Little Wars." This is no new thing, no crude novelty;

翻訳

伝説の過去から

「LITTLE WARS」は、王たちのゲームです―社会的地位が下位のプレーヤーのための。12歳から百五十歳の―手足が十分柔軟であり続ければればもっと後でも―どの年齢の男の子にも、より良い地位の女の子にも、また、数少ないまれな才能のある女性にも遊べます。これは、記録され認証された初期から現在までの全「History of Little Wars」に、ほとんど戦争を起こさない方法の報告に、そして怠けている戦略家のための最も極めて貴重なタイプのヒントにもなる予定です…
しかし、ちなみに最初は、有史以前の「Little Wars」があったことに注目しましょう。それは、新しいもの、自然のままの変わったものではありません。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

but a thing tested by time, ancient and ripe in its essentials for all its perennial freshness—like spring.
There was a Someone who fought Little Wars in the days of Queen Anne; a garden Napoleon. His game was inaccurately observed and insufficiently recorded by Laurence Sterne. It is clear that Uncle Toby and Corporal Trim were playing Little Wars on a scale and with an elaboration exceeding even the richness and beauty of the contemporary game. But the curtain is drawn back only to tantalise us. It is scarcely conceivable that anywhere now on earth the Shandean Rules remain on record. Perhaps they were never committed to paper....

翻訳

しかし、時間に試され、その毎年の新鮮さ―春のような―のすべてに備えて、その本質は古く、熟しているあるものなのです。
アン女王の時代に「Little Wars」を戦ったある「誰か(Someone)」がいました。庭園のナポレオンです。ローレンス・スターンによる、彼のゲームの不正確な観察と不十分な記録があります。 そして、アンクル・トービーとトリム伍長が、現代のゲームの豊かさと美しささえ上回る スケールで、細やかに「Little Wars」で遊んでいたことは明白です。しかし、カーテンはまた引かれて、我々をじらすばかり。現在地球上のどこかに、Shandean Rulesが記録に残り続けていることは、ほとんど考えられません。おそらく、紙には決して書き留められなかったのです....

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

And in all ages a certain barbaric warfare has been waged with soldiers of tin and lead and wood, with the weapons of the wild, with the catapult, the elastic circular garter, the peashooter, the rubber ball, and such-like appliances—a mere setting up and knocking down of men. Tin murder. The advance of civilisation has swept such rude contests altogether from the playroom. We know them no more....


THE beginning of the game of Little War, as we know it, became possible with the invention of the spring breechloader gun. This priceless gift to boyhood appeared somewhen towards the end of the last century, a gun capable of hitting a toy soldier nine times out of ten at a distance of nine yards.

翻訳

そして、昔も今も、少数の野蛮な戦争は、ブリキと鉛と木の兵隊を、自然の武器を、ぱちんこ、弾性円形のゴムバンド、豆鉄砲、ゴムボールとかそういった器具を使っての戦いでした ―単に兵士をセッティングし打ち倒すのです。ブリキの殺人です。文明の進歩が、そのような未開の戦いをすべて遊び場から一掃しました。我々は、もうそういったものを知りません…
「Little War」ゲームの開始は、我々には周知のように、バネ元込め銃の発明によって可能になりました。少年たちへのこの極めて貴重な贈り物は、先の世紀の終わり頃に現われました。9ヤード離れたところにおもちゃの兵士に10回に9回当てることができる銃です。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

This is the first problem the other is if it's attached to the body with adhesive how do you incorporate a urination device ?

Having said this I am closer to it then before but still not satisfied.

I will always give you the 10% discount as I promised.
I also gave my word that you would be the only Japanese distributor , I remain true to this.

To send you pictures is no problem but I'm still not sure about the letter , I think you'll find my story already on the website right here

Also recently I took a short video to show how to insert the implant , you may want to use something from this.
I welcome your feedback.

翻訳

これが最初の問題です。もう一つは、もし接着用テープで体に取り付けられるのであれば、どうやって排尿装置を組み込むことができるのか、です。

ここまで言えば、前よりも近づいていますが、まだ満足ではありません。

常にあなたには、約束した10%割引を行います。
あなたが唯一の日本のディストリビューターになるだろうとも私は言いましたが、それは忠実に守ります。

あなたに写真を送ることは問題ありませんが、手紙についてはまだわかりませんし、あなたは、私の話をもう、まさにこのウェブサイトで見つけることでしょう。

また、最近私は、移植片の挿入法を説明する短いビデオを撮りました。あなたは、そこから何かを使いたがるかもしれません。
あなたのフィードバックを歓迎します。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

A urination type prosthesis or STP ( Stand To Pee) is a prosthesis clients have been asking me to make for many years.
I have given thought to it and done some work on it but never been fully satisfied with the results.
Because the way the prosthesis is now attached prevents any urination device from been worn at the same time.

My quest is to make something that works well not just ' not bad', I hope you understand this.

It would be relatively easy to continue the channel I have created to end at the tip of the prosthesis , therefore allowing a flow through the prosthesis but the urine would need to flow down first then up to the channel ( because of the physical nature of a person using the prosthesis).

翻訳

排尿タイプ人工器官またはSTP(Stand To Pee)が、依頼人が長年、私に製造するよう頼んでいた人工器官です。
私はそれを考え、いくらか取り組みをして来ましましたが、結果にはこれまで完全には満足していません。
なぜなら、現在の人工器官の取り付けられた方では、どんな排尿装置も身に着けることはできないからです。

私が探求しているのは、『悪くない』ではなく、万全の機能を果たすものをつくることですので、そこを理解していただきたいのです。

私がつくったチャンネルを継続し、人工器官の先端のところまで行き着きくのは比較的簡単で、したがって、流れを人工器官を通させるまでは。しかし、(その人工器官を使う人間の身体的な性質のため)尿はまず流れ落ちてから、チャンネルへと上に流れる必要があるのです。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

A number of additional initiatives for this year’s event included the ‘AIME Chief Executive Officer (CEO) Summit’ to discuss external change agents impacting on the business events industry; the ‘Future Event Experience’ area showcasing the latest technology coming online; and a ‘mobile concierge’ to instantly respond to any questions texted through. Alongside all of this was the newly launched ‘Business Events Week’, an inaugural initiative for Australia bringing added business value to both the event as well as to the host city.

With so much hard work taking place, play naturally had to follow, which it did in true Australian fashion and for which they have become renowned.

翻訳

今年のイベントの多数の新たなイニシアティブのなかには、ビジネス・イベント産業に影響を与えている外部のチェンジ・エージェントについて議論する『AIME経営最高責任者(CEO)サミット』、オンラインで使えるようになる最新技術を公開する『将来のEvent Experience』ゾーン、および、携帯メールからのどんな質問にも答える『モバイル・コンシエルジュ』があった。これら全てと平行して、新しく発表された『ビジネスEvents Week』もあった。これは、オーストラリアのために初めて開催されたイニシアティブで、イベントならびにホスト都市の双方にビジネス付加価値をもたらした。

それほどまでの激務となったら、当然遊びがそのに来なければならなかったが、それは本当にオーストラリアらしいやり方でなされ、それによって彼らは有名になっている。