Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

石村達雄 (tatsuoishimura) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前 男性 70代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

No need to apologize my friend, you did not offend me in any way so rest assured we are fine. I did not mean to upset you, I just wanted to know some of the names on Amazon.co.jp because of the large amount of inquires and questions from Japanese customers. Everything is perfect so do not worry about anything.

I also would like to build a good relationship with you, I understand that there are many differences between Japan and USA and I do not want to be rude, so perhaps you can be my teacher about business in Japan, so that I do look like an idiot or say something that will upset a Japanese customer.

翻訳

謝る必要はありませんよ、あなたは決して私の気分を害したりはしていませんから、私たちはうまく行っているので安心していてください。あなたを困らせるつもりではなかったんです、ちょうど日本の顧客から大量の問い合わせや質問があるため、Amazon.co.jp上にある名前をいくつか知りたかっただけです。すべて完璧ですから、何も心配しないでください。

私もあなたと良い関係をつくりたいと思います、日本とUSAの間にはたくさんの違いがありますので、失礼なことはしたくないので、たぶん、あなたが日本のビジネスについての私の先生になってくれるといいのではないでしょうか、そすすれば、私がばかみたいに見えたり、日本の顧客の気分を害したりしないようになるのでは。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

ORDER AND TERMS: THE COMPANY
STATES THAT THE INDICATIONS MADE ABOVE ARE CORRECT AND ORDERS
THE FULL REGISTRATION PLUS THE PREPARATION OF THE COMPLETE RATING ON REQUEST FOR OUR CUSTOMERS FOR THE NEXT TWO YEARS. PLACE OF JURISDICTION AND PERFORMANCE IS THE SERVICE PROVIDERS ADDRESS. THE MONTHLY REGISTRATION FEE IS SET TO EUR 97.THE ORDER IS LEGALLY BINDING AND VALID FOR ALL FURTHER, RECURRING CONTRACT PERIODS, UNLESS SPECIFIC WRITTEN NOTICE IS RECEIVED BY THE SERVICE PROVIDER OR THE SUBSCRIBER TWO MONTHS BEFORE THE EXPIRATION OF THE SUBSCRIPTION. ANY EVENTUALLY
OCCURING ERRORS IN THE PUBLISHED DATA CAN ONLY RESULT IN CORRECTING THE PUBLISHED DATA.

翻訳

発注と条件
本会社は、上記の表示が正しいと明言し、次の2年間にわたり、当社の顧客らのために、必要に応じて完全登録と、加えて全面的評価の作成を発注します。管轄権ならびに実行の場所は、サービスプロバイダーの住所です。毎月の登録料金は、97ユーロとすることとなっています。本発注は、加入期間の満期の2か月前にサービスプロバイダー、もしくは加入者が具体的な書面による通知書を受け取らない限り、それ以上に及ぶ更新契約の全期間にわたり、法的に拘束力があり有効とします。いかなる最終的に発表データにおいて発生する誤りも、その発表データを修正することのみの対応となります。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文



Please read these special terms and charges that apply to all international orders.

A $50 minimum applies to all Canadian orders,
a $100 minimum applies to all other countries.

All prices are United States Dollars.
Customs charges or duties may be added by your country. (check with your local officials for more information).
Shipping is by UPS Worldwide Express (discounted rate) or Postal Service as determined by our shipping department.
Allow an additional 50%-80% OR MORE for shipping depending on the size, weight, and destination of your shipment. All shipping charges are Non-Refundable once an order is in transit.
For orders shipped through the Postal Service, there will be an additional $5.00 handling fee.

翻訳

すべての国際注文にあてはまる以下の特別条件および料金をお目通しください。

最低料金50ドルがすべてのカナダからのご注文に適用され、
最低料金100ドルが他の全ての国に適用されます。

すべての価格は、米国ドルです。
関税が、お国により加算される可能性があります。(詳細はお国の当局者にお確かめください)。
発送は、当社発送部が決定したUPS(ディスカウント料金)または郵政公社によります。
お客様の積荷のサイズ、重量、および送り先によって、配送にさらに50%-80%「またはそれ以上」の追加料金を見込んでください。一旦注文が輸送中になりますと、すべての送料は「返金不可」となります。
郵政公社を通して発送され注文に対しては、追加で5.00ドルの取扱手数料がかかります。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Since your order was shipped using our lower cost USPS First-Class Mail option, we aren't able to track the package at all once they leave our fulfillment center. The typical estimated shipping time is 7-21 business days (not counting weekends or holidays). Since customs may add further delays to shipping, we don't consider a package to be lost until it's been in transit for more than 30 business days.
As of today, your order has been in transit for 19 business days. If it doesn't arrive by August 20 (the 30th business day), please let us know and we'll be happy to issue full store credit for the order including the original shipping fee.

翻訳

ご注文は当社のより低コストの米国郵政公社普通郵便オプションを使って送られていますので、一旦当社のフルフィルメントセンターから出ますと、まったく小包の追跡をすることができません。通常の推定配送日数は、7-21営業日(週末まや休みはカウントいたしません)です。
税関にてさらに配送に遅れが加わる可能性がありますので、当社では、30営業日以上の間輸送中の状態が続くまで、小包が紛失したとはみなしません。
今日現在、ご注文品は輸送中の日数が19営業日となっています。もし8月20日(30日目の営業日)までに届かなければお知らせいただきたく存じます、その場合は、当初送料を含むご注文全額分のストアクレジットを発行させていただきます。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

According to the WSJ sources, Apple is working with Asian suppliers on an iPad mini with "high-resolution 'retina' display" sourced from rival manufacturer Samsung, as well as other screen makers.

The publication said component makers were told Apple had originally planned to use displays from Sharp and LG Display, but added Samsung to the supplier list to ensure adequate supply of the the alleged next-gen tablet. For reference, LG and AU Optronics supply the non-Retina panels used in the current iPad mini.

While details on the supposed device are slim, the second-generation mini is thought to carry over the form factor from the current model.

翻訳

WSJ筋によると、アップルは、ライバル・メーカーのサムスン、ならびに他スクリーン・メーカー供給の「高解像度Retinaディスプレイ」を搭載するiPadミニに関してアジアのサプライヤーと協議中です。

この記事では、部品メーカー側はアップルから、当初シャープとLG ディスプレイからのディスプレイを使う予定だったものを、このいわゆる次世代タブレットの十分な供給を確保するため、サムスンをサプライヤー・リストに加えたと告げられたとのことです。参考までに、LGとAU Optronicsが、現在のiPadミニに使われている非Retinaパネルを供給しています。

想定される機器に関する詳細はあまりないものの、この第二世代ミニは現在のモデルのフォームファクターを踏襲するものと見られています。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Apple is, however, "contemplating" a variety of color offerings for the back covers, which as of now are only available in black and silver. Sources said to expect the new 7.9-inch device some time in the fourth quarter of 2013.

Rumors regarding a possible 'iPad mini 2' launch have been all over the map, with some agreeing with the Journal's fourth quarter debut, while others don't see a release happening until 2014. Most recently, KGI analyst Ming-Chi Kuo said Apple is likely to introduce two new versions of the tablet, a low-cost non-Retina model and a premium Retina iteration, in March or April of next year.

翻訳

しかし、アップルは裏ぶたに対するいろいろな色のオファー提供品を「長らく検討中」です。これは、今現在のところ、黒とシルバーのみとなっているものです。関係筋は、新しい7.9インチの機器の発売を、2013年度第4四半期のいつかであろうと予想しています。

考えられる『iPadミニ2』発売に関する噂はいたるところに散在してていて、同誌の第4四半期デビュー説に同意するものもあれば、他方発売は2014年までないと見るものもあります。ごく最近では、KGIアナリストのミン・チー・クオ(Ming-Chi Kuo)氏が、来年の3月か4月に、アップルはタブレットの2つの新しいバージョン、低コスト非Retinaモデルと高級なRetinaの再版、を導入する可能性があると言っています。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

One such place, the Georgia Poison Center in Atlanta, first installed adjustable desks to allow employees -- who sit for most of the day answering phone calls -- to stand up when they choose. Gaylord Lopez, the center's director, considered the change a success and now has treadmill desks in the office, too.

At the call center, Lopez notes, "You've got to stay by your phone, you've got to stay by your computer, so the proverbial walk to the bathroom or walk to the break room was all they were getting. ... That's just not enough. And when you're here 10 to 12 hours a day, I figured there's got to be other things we could do in this environment.

翻訳

そうした場所のひとつ、アトランタのジョージア毒性センター(Georgia Poison Center)が、最初に調整可能デスクを導入し、従業員 ― ほとんど一日中座って電話応対をする人たち ― が好きな時に立ち上がることができるようにしました。ゲイロード・ロペス(同センターのディレクター)は、この変更を成功とみなし、現在は事務所にトレッドミル・デスクを置いています。

呼び出しセンターでは、ロペスはこう指摘しています。「電話のそばにいなければならず、コンピュータのそばにいなければならないので、よく知られている通りトイレまで歩くとか、休憩室まで歩くのが彼らに許されるすべてでした。... それではどうしても足りません。そうして1日10~12時間ここにいるとなると、私はその環境でできることが他にあるはずだと考えました。