石村達雄 (tatsuoishimura) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前 男性 70代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Fans of those bands will be all over From Chaos To Order like Steve Caballero at a Warped Tour half-pipe.Everyone else in the world will be wondering why those drumbeats are so comically fast and why that tough-looking dude with the microphone is trying so hard to sound sensitive.“Blinded” is the best slice of nostalgia here: a fitting title considering it features Ramos’ patented, blinding metallic guitar soloing.Mostly, this is the sound of the ’90s done Fat Wreck Chords/Epitaph-style (on the new record label from El Hefe of NOFX, to boot), in all of its heart-on-sleeve heavy-handedness and infectious energy.

翻訳

それらのバンドのファンは、Warped Tourハーフパイプのスティーヴ・カバリェロのように、「From Chaos To Order」に暖かく接している。世間の他の皆は、そのドラムビートが、なぜとても滑稽なくらい速いのか、また、マイクをもつその頑固そうな男がなぜかくも一生懸命に繊細な音を出そうとしているのかと不思議に思っている。「Blinded」が、ここでは最上のノスタルジアだ。ぴったりのタイトルなのだ、ラモスの特徴のある、目くるめくようなメタリックギター・ソロの特別出演を考慮すれば。
おおむね、Fat Wreck Chords/Epitaph-スタイルで演奏される(おまけに、NOFXのEl Hefeから出た新しいレコード・レーベルのよる)、真情を吐露した不器用な様子と、伝染性のエネルギーに満ちた90年代の音なのである。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

There’s a hilarious moment with 30 seconds left on the tune “No Clue,” by Los Angeles old-school hardcore band Rotting Out, where it quickly switches from mid-tempo crossover hardcore similar to early D.R.I. or M.O.D. into a dead ringer for the spazz section of Suicidal Tendencies’ “Institutionalized,” all punky, choppy and serrated.An obvious ode to their hardcore heroes is tagged all over The Wrong Way: the gallopy crossover riffs, funked-out distorted bass (is he slapping?We hope so) and shouted screams about skateboarding, fucking authority and thinking for yourself.

翻訳

ロサンゼルスの伝統的なスタイルのハードコア・バンドRotting Outの、「No Clue」には、曲の終わる30秒前に楽しい瞬間がある。そこで、初期のD. R. I.やM. O. D.に類似したミッドテンポのクロスオーバー・ハードコアから、Suicidal Tendencies の「Institutionalized」のけいれんセクションのそっくりさんに、素早く切り変わるのだ。すべてがパンキーで、不安定で、ギザギザなのだ。彼らのハードコアのヒーローたちへの明らかなオードが、「The Wrong Way」中にタグを付けられている。駆け足のようなクロスオーバー・リフ、外に逃げてひずむバス(彼は引っぱたいているのだろうか? 我々としてはそう願いたい)、そして、スケートボーディングについての絶叫する悲鳴で、権威をののしり、自ら考える、などがそうだ。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

iOS and Android device owners (in other words, everyone and their Angry Birds-addicted grandmother) will be able to download free-to-play apps inspired by and starring acts such as Mayday Parade, Circa Survive and T. Mills.The GameChanger philosophy goes far beyond blistering thumbs and ratcheting high scores, however.Players will earn in-game currency, appropriately called “Game Change” that can be redeemed for band merchandise.So, in addition to killing time while waiting in line at the fest, fans will work their way toward cool swag like T-shirts, posters, guitar pick sets and autographed merchandise.

翻訳

iOSとAndroid機器のオーナー(言い換えると、誰でも、およびそのアングリーバード(Angry Birds)にはまっている祖母)なら、プレー無料の、メイデー・パレード (Mayday Parade) 、サーカ・サバイブ (Circa Survive)や、T.ミルズ(T. Mills)のような歌手たちを意匠化、出演させたアプリをダウンロードできるだろう。しかし、GameChangerの哲学は、素早く動く親指とか高得点を上げていくといったことをはるかに越て行く。プレーヤーは、いみじくも、ゲーム・チェンジ(Game Change)」と呼ばれる、バンド商品と取り換えることができるゲーム内通貨を獲得する。だから、催し会場で並んで待つ間の時間つぶしをするのに加えて、ファンはTシャツ、ポスター、ギターピック・セットや、サイン入り商品のようないかした戦利品をもらおうと一生懸命にもなる。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

D’Esposito claims the most skilled gamers can even rack up enough credits to buy themselves backstage meet-and-greets with the bands.While GameChanger might sound like another marketing-spun strategy conceived around a boardroom table, it's anything but.“None of the ideas are ours.The bands are 100 percent involved,” says D’Esposito.This doesn’t mean T. Mills coded his own game (titled Trailin' Travis) but its concept—which sees the rapper hauling hide from a trio of female fans—spilled entirely from his brain.In fact, rather than collecting cash in the Temple Run-styled experience, D’Esposito reports that Travis originally wanted his character to gather marijuana plants.

翻訳

最も腕のいいゲーマーたちなら、バンドと楽屋で会って挨拶できる権利を買うのに十分なクレジットを貯めることだってできると、デスポジトは主張している。GameChangerは、役員室のテーブルのまわりで思いついた、マーケティングに基づく戦略の一つのように聞こえるかもしれないが、決してそうではない。「アイデアのどこをとっても、我々が出したものではありません。バンドが100%関与しているんです」と、デスポジトは言う。これは、T.ミルズが彼自身のゲーム(タイトルは「Trailin Travis」)をプログラムしたということではないが、しかし、そのコンセプト ― ラッパーが三人組の女性ファンから皮を引っ張っているのを見る ― はすべて彼の頭か出ている。実際、「テンプル ラン(Temple Run )」スタイルの経験で現金を獲得するのではなく、デスポジトが言うには、トラヴィスは当初、彼のキャラクターに大麻を収穫させたがったそうだ。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Would Jony Ive Really Shrink The iPad Mini Again To Add A Retina Display?

Mobileaks says the above render comes from a tipster who has seen the iPad mini 2 with Retina display. We’re not so convinced.

According to a “source” speaking to Mobileaks, these will be the specifications of the iPad mini 2:

7.9 inch Retina display
2048 x 1536 pixels
324 ppi
Apple A6X processor
8.0 megapixel camera
2.0 megapixel front camera
16, 32, 64 GB internal memory
7.5 mm thickness


At first blush, all of this looks about right. The 324 ppi looks a little bit off — by all accounts, the Retina iPad mini should have the same PPI as the iPhone at around 326ppi

翻訳

ジョニー・アイブは、本当に、レティーナディスプレイ(Retina Display)を加えるために、またiPadミニを縮小するのですか?

Mobileaksは、レティーナディスプレイでiPadミニ2を見た情報提供者から、上記の投書があると言っています。我々は、あまり確信がありません。

Mobileaksと会話がある「関係者」によると、以下がiPadミニ2の仕様となるようです。

7.9 インチ レティーナディスプレイ
2048×1536 ピクセル
324 ppi
アップルA6X プロセッサー
8.0 メガピクセル・カメラ
2.0 メガピクセル正面カメラ
16、32、64GBの内部メモリー
厚さ 7.5mm


一応は、全ておおよそ当っている感じです。324 ppiというのは、ちょっと違うかなと思われます — 誰に聞いても、レティーナ iPadミニは、iPhone並みの326ppi程度のPPIとなるはずですので。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

— but this is just a rounding difference because of different screen sizes: in reality, these screens are identical when it comes to pixel density.

For us, the hard thing to buy is Mobileaks’ claim that the bezel for the iPad mini 2 will shrink again around the edges. Not only does it look fairly strange, but we just don’t see Apple changing the form factor of the iPad mini again when they’ve already gotten it right.

Finally, there’s the matter of release: Mobileaks says in the third quarter of the year. We’d love that to be true, but right now, it’s not looking likely for an iPad mini with Retina Display to land before 2014.

翻訳

— しかし、これも、スクリーンサイズの違いによるほんの丸め誤差であり、実際には、これらのスクリーンは画素密度に関しては同一です。

ちょっと買えないと思うのは、iPadミニ2のベゼルがまた一回り縮小されるというMobileaksの主張です。それは、かなり奇妙に見えるだけではなく、すでに適正型にしているのに、アップルが再度iPadミニのフォームファクターを変えるとはまずもって思えません。

最後に、発売時期の問題があります。Mobileaksは、今年の第3四半期と言っています。そうであって欲しいものですが、今のところ、レティーナディスプレイ搭載のiPadミニが2014年以前に着地する可能性はなさそうです。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

New Components From Purported iPhone 5S Leak, Might Confirm Multiple Colors

With the exception of the possibility of new color offerings, we all know that the iPhone 5S will likely look pretty much identical to the iPhone 5… but that doesn’t mean things aren’t changing significantly on the inside. And BGR thinks they have proof.

BGR has posted a number of images of parts they say is from the upcoming iPhone 5S, including a re-designed loud-speaker bracket, ear speaker bracket, vibrating motor assembly, Wi-Fi flex cable ribbon and SIM card tray. The SIM card tray is gold or beige in the image, which BGR believes suggests that rumors of multiple colors in the iPhone 5S range are true.

翻訳

iPhone 5sのリークで見られる新しいコンポーネント映像は、マルチカラーの証かも

新しい色が提供される可能性を除けば、iPhone 5Sは、iPhone 5と、おそらくほとんど同じ外見になるだろうということは、みんな知っているだろう… しかしそれは、内部が大きく変わらないということではない。この点、BGRは、確証ありとする。

BGRは、今後発売になるiPhone 5Sからのものと彼らが言うパーツのいくつかの映像を掲載した。そこには、再設計されたスピーカー・ブラケット、イアスピーカー・ブラケット、振動モーター・アセンブリ、Wi-Fiフレキシブル・ケーブル・リボン、およびSIMカード・トレイが含まれている。
映像では、SIMカード・トレイは、金またはベージュである。BGRは、これが、iPhone 5Sのカラーレンジがマルチ・カラーになるという噂が真実であることを示唆していると考えているのだ。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

But it won’t be a physical button like existing iOS devices. They insist Apple will employ a capacitive touch home button for the first time with the iPhone 5S, eliminating one of the most unreliable components in an iOS device (the physical home button has a tendency to fail after long periods of use).

Not only will it be a capacitive touch button, but it’ll also incorporate a fingerprint sensor, the sources claim. We’ve been hearing for many months that Apple will add fingerprint sensing technology to the iPhone 5S, following its acquisition of AuthenTec last year.

As for the handset’s release date, TechNews reports that it’ll arrive in August or September, alongside a plastic low-cost iPhone.

翻訳

しかし、それは現行のiOS機器のような物理的なボタンではないだろう。アップルがiPhone 5Sで初めて容量性タッチ・ホームボタンを使用すると、iOS機器で最も頼りにならないコンポーネントの1つ(物理的なホームボタンは、長く使用期間がたつと機能しなくなりがちだ)をはずすことになるだろうと、彼らは主張している。

容量性タッチ・ボタンだけではなく、指紋センサーも内蔵することになるだろうと、情報源は主張している。我々が何ヶ月もの間聞いていたのは、アップルは、昨年のAuthenTecの買収を受けて、指紋検知テクノロジーをiPhone 5Sに追加することになるだろうということだった。

同携帯電話の発売日時に関しては、TechNewsは、プラスチックの低コストiPhoneとともに、8月か9月着になるだろうと報告している。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

You need this interface if you want to do recording work with your unit w/o spending another fortune. It is built using component values which are equal ore close to those recommended by GE.This interface unit attaches to the recorder's terminal with (4) gold-plated pins. A cable assembly with 1/8" audio connectors plugs into the recorders outputs and is wired through the interface box to an output cable which provides a 1/8" female stereo output connector. This cable assembly incorporates the R/C resistor/capacitor) combinations required by GE in order to make a recorded output audible using a power amp.

翻訳

もう一財産を使うことなく、あなたのユニットでレコーディング作業をしたいのであれば、このインターフェースが必要です。これは、GE推奨のコンポーネント値と等しいか、またはそれに近い値を使っています。このインターフェース・ユニットは、四つ(4)の金メッキのピンでレコーダーのターミナルに接続しています。1/8インチの音声コネクタを備えたケーブル・アセンブリが、レコーダー出力に差し込まれ、インターフェース・ボックスを通して、1/8インチのメス・ステレオ出力コネクタを持つ出力ケーブルに配線されます。このケーブル・アセンブリは、録音された出力をパワーアンプを用いて聞き取れるようにするためにGEが要求する、R/Cレジスター/コンデンサの組合せを内蔵しています。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

• Users should also note that from time to time, there could be ad-hoc and serious virus outbreaks. If so, users should follow the instructions and immediately update with the latest virus signature and malicious code definition in order to protect against virus outbreak.
• Regularly perform computer virus and malicious code scanning for the host machine where the information servers are installed.

OPERATING SYSTEM SECURITY

Operating system (OS), where the network application software are running on, should be carefully selected with respect to the security requirements. It is often the underlying OS that has vulnerabilities or security holes, rather than the application software.

翻訳

• ユーザーは、時々、その時その時で重大なウイルス発生がありうることにも留意しなければなりません。そうなった場合は、ユーザーは指示に従い、ウイルス発生から保護するために、すぐに最新のウイルス・シグナチャーと悪質なコードの定義に更新しなければなりません。
• 情報サーバーがインストールされているホスト・マシンで、定期的に、コンピュータ・ウイルスと悪質なコードのスキャニングを実行してください。

オペレーティングシステム・セキュリティ

ネットワーク・アプリケーション・ソフトウェアが実行されているオペレーティングシステム(OS)は、セキュリティ必要条件に関して慎重に選択がされなければなりません。アプリケーション・ソフトウェアよりもむしろ、しばしば、根本のOSに脆弱さまたはセキュリティの穴があるのです。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

A secure OS platform should be chosen especially for the firewall and critical servers. It is preferable to select those OSs which can provide the following features:

• Multiple simultaneous processes
• Secure file access permissions and controls
• Accountability and auditability of users and system actions such as detailed event logs
• Identification and authentication of all users on the system
• Resources isolations such as controlling reuse of system objects e.g. deleted files, allocated memory Different OSs have different ways to secure their configuration. Listed below are some examples for general reference.

翻訳

安全なOSプラットホームを、特にファイアウォールと重要な各サーバーには、選択しなければなりません。以下の機能を提供することができるOSを選ぶことが望ましいでしょう。

• 複数の同時プロセス
• 安全なファイル・アクセス許可とコントロール
• 詳細なイベント・ログのような、ユーザーとシステム・アクションの説明性と監査可能性
• システムの全ユーザーの識別と認証
• 資源隔離、例えばがシステム・オブジェクト ― 削除されたファイル、割当られたメモリーなど ― の再利用のコントロールなど。異なるOSには、その設定を確保するための異なる方法があります。以下、一般的な参照用に、いくつかの例を挙げます。