Conyacサービス終了のお知らせ

石村達雄 (tatsuoishimura) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前 男性 70代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

DONT STRESS.
We use high pressure laminate on our top and bottom sheets. Ding proof and hard as nails.

DESIGNED IN VANCOUVER CANADA.
All our boards are designed, tested and developed in Vancouver Canada the flatland skimboarding mecca. This has been going on for over 10 years so there's no question that we know skimboarding.

PRESS-SURE MOULDING SYSTEMS.
Laminated cross banded plys of wood creates the perfect flex and holds its shape.

BLENDED 3 STAGE ROCKER.
Makes for a Clean RIDE, MaxIMUM POP AND Smooth transitions in and out of rails.

SEALED SMOOTH.
Our side walls are treated with marine grade polyurethane to endure the toughest skimboarding elements; Rails, Ramps and Ruckus on oceans, rivers and lakes.

翻訳

ストレスなし
弊社は、トップとボトムシートに高圧ラミネートを使います。
ディングプルーフで、釘のような硬さ。

カナダのバンクーバーで設計
弊社のすべてのボードは計画されていて、テストされて、平坦地スキムボードのメッカ、カナダのバンクーバーで設計、テスト、開発されています。これは10年以上に渡り、弊社がスキムボードを知るっていることに疑問はありません。

プレッシャーモールディング・システム
ラミネートしたクロスバンドプ合板が、完璧な適応性をつくり、その形を維持しています。

3ステージ・ロッカーを混合
レールの内外で、クリーンライド、マクシマムポップ、滑らかな移行に向かわせます。

滑らかなシール
弊社の側壁は、最も堅いスキムボードエレメントに耐えるよう、マリン等級ポリウレタンで 処理しています。海、川と湖のレール、ランプ、ラッカスを。

tatsuoishimura 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

MAKE IT RAIN WHILE YOU FLOAT ON A CLOUD.
Our adhesive backed EVA foam has the softest cushion and best grip.
Kiss heel bruise and melting wax goodbye.

Classic series skimboards are the original homegrown concept. Pressed full wood core then sealed and treated with a marine grade polyurethane. In 2016 We have added laminate to the base for a longer durability and higher quality construction. Classic series come stock with a 5mm ultra grip EVA foam traction top in our top selling Dripped K graphic. The Classic board is for the rider needing a top quality board that performs in any conditions.

翻訳

雲に浮かびながら、雨を降らせてください
弊社の接着剤入りEVAフォームは、最も柔らかいクッションと最高のグリップです。
かかとのあざや溶けるワックスにはさよならしてください。

古典的なスキムボードシリーズは、独創的な自社のコンセプトです。圧縮した無垢材の芯が更にシールされ、マリーン等級ポリウレタン処理されています。2016年に、弊社は、より長い耐久性とより高品質構造のためにラミネートをベースに加えました。古典的なシリーズの品揃えは、弊社のベストセラーのドリップ K グラフィックの、5ミリのEVA泡牽引トップとなります。クラシックボードは、どんな状況でも作動する最高品質ボードを必要とするライダー向けです。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Being integrated with the most advanced RF technology and radio frequency, the
instrument may directly reach the deep-seated fat body and have the excellence of
targeted positioning RF. In the fast-active state, fat cell tissue may generate friction
heat, increase local temperature and remove excess fat and toxin from the body
through sweat gland,enter hepatic circulation and lymph and ultimately achieve the
effect of dissolving fat
With controlled depth technology, inlaid diamond particles of different sizes may rub
skin along its pattern, adjust suction strength by means of vacuum draw and rub with
negative pressure strong force to directly explode thick fat.Thus,the effects are very
obvious:

翻訳

最も先進を行くRF技術と無線周波数に統合され、その器具は直接深在性脂肪体に達し、目標とされるポジショニングRFの優秀さを持つ可能性があります。速く活発な状態で、多脂肪細胞組織は摩擦熱を発生させ、体から汗腺まで局所熱と距離過剰脂肪と毒素を増やし、肝臓循環とリンパに入り、最終的に、脂肪を溶かす効果を成し遂げる可能性があります。
制御された深度技術で、異なるサイズのちりばめたダイヤモンド粒子が、そのパターンに沿って皮膚をこすり、真空引きによって吸引強度を調節し、陰圧の強い力でこすり、直接濃い油を爆発させる可能性があります。
このように、影響は非常に明らかです:

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Please ship the guitar to the listed PayPal address & send me all of TRACKING for monitoring,
also I need to sign for Duesenberg at my home.

*Before shipping please make sure that the tension is off the STRINGS/NECK by loosening the strings before boxing it up. And if you could... PLEASE bubble-wrap the guitar case before "BOXING" the guitar up. My Paranoia is due to the way "ALL" these carriers SLAM packages around, even marked "FRAGILE". I also need to SIGN for the guitar on its delivery.

Once again, I need the guitar INSURED for the full auction price.

翻訳

リストされたPayPalのアドレスにギターを出荷し、モニタリングのため私に追跡の全てを送ってください、また、私は家でデューゼンバーグに対してサインする必要があります。

*出荷前に、箱詰めする前にストリングをゆるめることによって、ストリング/ネックから張りが取れているのを確認してください。そして、できれば... 、ギターを箱詰めする前に、ギター・ケースを気泡シート包装してください。
私のパラノイアは、これらの全キャリヤーがスラムパックする方法によっていますし、「ワレモノ」とも記されます。私は、配達時にギターに対してサインする必要もあります。

あらためて、私はギターを競売価格全額について保険をかけてもらう必要があります。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Please note that i should have given the travel agency my credit card for him to deduct the ticket funds but he told me that he doesn't have the facilities to charge or debit credit card ,so that's why i bring my vote of confidence in you and I don't want you to betray the vote of confidence i put in you so I want you to transfer the funds to him after you must have make the charges and after the money charge from my credit card has enters into your account you can now make the transfer to the agent via western union money transfer OR Money gram . So, the charges you'll make on my credit card will be:

翻訳

彼がチケット資金を差し引くため、旅行代理店に対して私のクレジットカードを与えなければならなかったのですが、しかし、クレジットカードを請求するか、借方に記入するサービスがないと、彼が私に話した点に注意してください。そういうわけで、私はあなたを信任しますし、あなたに与える信任を裏切って欲しくありませんので、あなたに資金を、請求後そして私のクレジットカードからの料金請求があなたのアカウントに入ってから、そこで現在、ウェスタンユニオン送金か、マネー・グラムを通してエージェントへの送金をすることができます。そうして、あなたが私のクレジットカードにする請求は以下の通りです。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Based on Olmsted's extensive research and conversations with experts in the food industry, he uncovered some unsettling information. Here's the unfortunate truth about what's really in some of the foods you likely eat regularly, like parmesan cheese and tea.
1. Parmesan cheese
In case you missed it, your parmesan cheese might not actually be parmesan. It might contain — brace yourself — wood pulp. Going for that pricier block of parmigiano-reggiano imported from Italy is completely worth if it you care about what's really in your cheese. "The green can calls itself Parmesan but has nothing in it that I think can actually even be called cheese," James Beard Award-winning author Laura Werlin is quoted in the book.

翻訳

オムステッドの広範囲な研究と食品業界の専門家との会話に基づき、彼は若干の不安を招く情報を明らかにしました。
以下が、パルメザン・チーズやお茶のような、あなたがたぶん決まって食べる食品のいくつかに本当に含まれているものについての不運な事実です。
1. パルメザン・チーズ
あなたは見落としているかもしれませんが、あなたのパルメザン・チーズは実はパルメザンではないかもしれません。それには — 気を引き締めてください — 木材パルプが入っているかも。何が本当にあなたのチーズに含まれているかが気にかかるならば、イタリアから輸入されるパルミジャーノ・レッジャーノのより高価なブロックを探すのは完全に価値があります。「緑の缶にはパルメザンと書いてありますが、それには私が実際にチーズと呼べると思うものは入っていません」、ジェームズ・ベアード賞受賞の著者ローラ・ワーリンはこの本で言っています。