We have been upgrading our system to let us serve you better. We apologize for any inconvenience or if it made you feel that your concern is insignificant. Also, allow me to thank you for choosing eBay despite the fact that you are experiencing this kind of issue. Since the case was escalated to us, we decided to have you return the item to the seller for a full refund. In order for us to hold the seller accountable and issue the refund on their behalf, we need to ensure that the item is back in their possession. Please complete these steps in the next 10 days so we can give you a refund: 1. Go to the Resolution Center and get the seller's return address from the case details page:
現在、サービスの向上を図り、システムのアップグレード中です。ご不便をおかけしていることをお詫び申し上げるとともに、お客様の懸念に対する対応がきちんとできていないと感じられているようでしたら、重ねてお詫び申し上げます。また、この種の問題が発生しているにもかかわらず、eBayをご利用いただいておりますことに御礼申し上げます。当該ケースが私共の方にまでエスカレートする結果となってしまいましたので、こちらとしましては、全額返金を前提にアイテムを販売者側へ返品していただくこととさせていただきました。販売者側の責任を確立するためと、こちらで販売者側に代わっての返金をするために、商品が販売者側の手元に確実に戻っていることが必要です。私共の方から返金を行わせていただくには、以下の手続きを10日以内に完了していただく必要があります:1。問題解決センターに移動して、ケースの詳細ページから出品者の戻りアドレスを取得:
We received credit from DHL for your 12-10-10 shipment 9463281682 that was damaged. We have credited your account $296.66. Please let us know if there is anything else you need
破損していた小包(2010年12月10日発送の9463281682)に対する支払いをDHLから受領しました。お客様のお口座へ296.66ドルを返金させていただきました。私どもにできる事がございましたら、遠慮なくご連絡ください。
Sina’s LBS, WeiLingDi, targets 1 million users by June 2011GMIC day 2. We are spending more time on the ground talking to the booths. Amongst the booths include Sina’s Weibo, QQ Weibo, Datou, adSage, UCWeb, gypSII etc.Sina’s Weibo booth is featured on the prominent area, near the entrance to the conference. I stopped by and talked to Alon Lin, the product manager of Weilingdi, Sina’s LBS network.
LBSを基盤とした、Sina社のWeiLingDiは、2011年6月までに1万人のユーザー獲得を目標としている。GMICの2日目は、かなりの時間を各ブースでの対話に費やした。Sine社のWeibo、QQ Weibo、Datou、adSage、UCWeb、gypSIIなどのブースに立ち寄ってみた。Sina社のWeiboブースは、会場への入り口近くの、目に付きすい位置に設置されていた。Sina社のLBSネットワークであるWeilingdiのプロジェクトマネージャー、Alon Linに話を聞いてみた。
After open beta testing since March, Sina launched its LBS service, WeiLingDi officially yesterday (April 27) at GMIC.During the demo, Alon showed me the 3D ”i-Code” sign-in terminal, which ensures the actual presence of customers at certain location. So far, they are providing this device to all merchants that partner with the service. Looks quite bulky to me.So far, WeiLingDi has signed Costa Coffee for in-store promotions at all Beijing branches, for example, upgrading from medium to large cup and gifting the mayor a box of coffee beans.
3月から行われていた公開式ベータ版のテスト終了後、昨日(4月27日)、GMIにおいて、Sina社はLBSサービスのWeiLingDiを正式にローンチした。デモの最中には、特定の場所に、顧客の実際にいることを保証する3Dの ”i-Code”サインイン端末をAlonが見せてくれた。サービス提携しているすべての販売店に、このデバイスを提供しているとのこと。私にはかなり嵩張った感じがするが。これまでのところ、WeiLingDiは北京内のCosta Coffeeの全店舗で店頭でのプロモーションを行うことに同意している。例えば、中サイズから大サイズへのカップサイズのアップグレードや市長へのコーヒー豆の箱の贈与などが挙げられる。
Hi. Today I shipped your pen, tracknr in your ebay/paypal... www.tracktrace.nl Please would you be so nice to inform me if arrived? Thank you very much. Beste regards from the Netherlands
こんにちは。本日、ペンを発送させていただきました。www.tracktrace.nlから配達状況を確認していただけます。お手数ですが、到着したら連絡をいただけますでしょうか。どうもありがとうございました。よろしくお願い致します。オランダより。
I was wondering if you would like to post the item for a Buy Out and at what price would you be willing to post at. That way this item can be sold sooner for you and can be here around next week for me if possible.
こちらの商品を即決可能として出品していただくことは可能でしょうか?ご検討いただける場合は、即決価格はいくらになりますか?そうすれば、あたな様も商品をより早く売ることができますし、当方も来週辺りに受け取ることができるかと存じます。
Today I was in the mail, I was told that the delivery to Japan takes more time and asked to wait. I sent 4 parcels to Japan around the same time so far none has not yet reached. Do not worry, let's wait a little.
今日、郵便局に行ってみたところ、日本への配送へはもうすこし時間を要するので、今しばらく待つようにと言われました。同じ頃に4つの荷物を日本宛に発送しましたが、どれもまだ到着していません。ご心配なさらずに、今しばらくお待ちください。* I assumed that "the mail" means "the post office" or some kind of mailing facility.
The post office will only ship priority mail to Japan since item weighs over 4 pounds. Their rate quote is $119.00 . We just marked tea service down fifty dollars from original price, maybe that may help you with your decision .
商品の重量が4ポンドを超過しますので、郵便局から日本へ発送するにはプライオリティーメール便をご利用いただく必要があります。送料の見積りは119ドルとなっております。茶器のお値段を定価から50ドル値引きさせていただきましたので、ご検討ください。
please contact us directly at our email address ○○○○○○○○@gmail.com for more wholesale mats. If we can save on ebay fees we can pass on the savings to you. Thank you
マットの卸売に関しては、○○○○○○○○@gmail.comまでメールでお問合せください。eBayの手数料節約分はお客様に還元させていただきます。よろしくお願いいたします。
Please be aware that $113 is not the shipping rate, it is the retail value of the item according to the packing list that came within the package from the seller West Coast Sports Cards. Shipping rates are based on the weight, country and membership type. When you are ready to send the items, just select the packages that you want to ship together and to be consolidated from your Inbox, and then click at the bottom of the screen 'Send my packages' there you will be able to select the carrier you want and to estimate the shipping costs.If you have any questions or concerns, please feel free to contact us. Kind Regards,
133ドルは送料ではなく、West Coast Sports Cards社からの明細に基づいた商品の小売価格であることをご理解ください。送料は重量、発送先の国、会員の種類によって変わってきます。これらの商品の発送をご希望される場合は、Inboxより発送ご希望の商品を選択していただければ、一括・同梱して発送させて抱きます。商品を選択後、画面の下部にある「Send my packages」というボタンをクリックしていただくと、運送会社の選択ができ、送料の見積りが表示されます。ご質問や不明な点がございましたら、遠慮なくお問合せください。よろしくお願いいたします。
I need an actual address were it is to be sent to get a shipping price
送料を計算するには発送先となるご住所をお知らせいただく必要があります。
It will be after May 15th. We can offer you a FREE upgrade to the Geiger Conter Pen Dosimeter and ship it tomorrow if you would like. This is a better device that we normally sell for $799. Please advise as to what will work best for you.
5月15日以降となります。ご希望の場合は「 the Geiger Conter Pen Dosimeter」へのアップグレードを無料でご提供させていただいた上で、明日の便での発送が可能です。通常799ドルで販売させていただいている、より品質の高い商品となっております。ご希望をお聞かせくださいませ。