大変ご迷惑をおかけしておりますシリアルナンバーと配送履歴による追跡調査を行っております。・箱の写真を送付して下さい・開封された形跡がないかご確認ください(途中で不法な開封が無いよう、ビニールテープのみで梱包してあります)・商品の擦り傷写真を送付して下さい。販売店には新品の証明書を発行してもらいました輸送中の事故であれば、写真を証拠に、配送業者へ保証を求めます写真が無いと、返金には応じかねますので、ご了承ください。お手数をおかけ致しますが、ご協力願います
I'm sorry for the trouble caused.I'm checking the tracking information according to the serial number and the shipping history.・Could you send the picture of the box?・Could you check whether the box was opened. (The box is sealed by vinyl tape only so that the box cannot be opened unlawfully in the middle of delivery.*Could you send the picture of the scratch on the item?I had a certificate that guarantees that it is new by the distributor.If it was an accident in the middle of delivery, we will file a claim to the delivery company based on those pictures.If those pictures are not provided, we cannot issue a refund. I appreciate your understanding in advance.I'm sorry for the trouble, but I appreciate your cooperation.
返事をありがとうございます。もし私がLot300を落札出来たら、アイテムを日本に送っていただけると大変助かります。おおまかな日本までの送料を教えていただけないでしょうか?私はArtFactのサイトから入札したいと考えています。
Merci pour votre réponse. Si j'étais capable de gagner une enchère sur Lot300, j'apprécie si vous l'envoyez au Japon. Pourriez-vous grossièrement évaluer la charge d'expédition pour le Japon? Je voudrais le vendre aux enchères sur le site ArtFact.
こんにちは。あなたのサービスを落札したHideoです。先程、決済が完了しました。何日ごろあなたのサービスは開始されますか?私は急いでいます。私のアカウントはAです。
Bonjour.Je suis Hideo qui a acheté votre service aux enchères .La transaction a été justement conclue.Je voudrai savoir depuis quand je peux recevoir le service ?Je suis pressé.Mon numéro de compte est A.