Thank you for signing up!Please validate your email below. By validating your email, you acknowledge that you have read, and agree to accept, the Terms of Use.Validate EmailThanks, Ambi Team
サインアップしていただきありがとうございます!下記のメールを確認してください。メールを認証いただくことによって、利用規約を読み、同意していただいたことになります。メールのご確認をお願いします。よろしくお願いいたします。アムビチーム
We are going to consider your proposal to sell our product on Amazon. Please send us your Amazon Seller detail which I requested you in my previos email.Also please inform what is your estimated monthly target and approximately what quantity would be your first intial order.
Amazonで当社の商品を販売するというあなたの提案を検討するつもりです。私の前回のメールで私があなたにお願いしたAmazonのセラーの詳細をお送りください。また、あなたの推定月間目標はどれくらいで、あなたの最初の最初の注文数量についてもお知らせください。
Hi!! You can order through the Website, if you are interested in Wholesale, please tell us the Country you based in and area. If there is no Distributor of our Stuff yet, we can do Wholesale with you
こんにちは!!ウェブサイトから注文することができます。卸売に興味がある場合は、あなたが拠点とする国と地域を教えてください。当社商品の販売店がまだない場合、私たちはあなたに対して卸売りを行うことができます
Hey! Thanks for the interest but at the moment we do not have any sort of VIP program. How does it work with the other companies?Thanks for the support!
こんにちは!興味を持っていただきありがとうございます。ですが当社には現在VIPプログラムというものがないのです。他社さんのVIPプログラムとはどういうものなのですか?よろしくお願いいたします。
We do not have the item that you need in our stock, we have to order it from our provider.Of course we deliver items all over the world and you can pay via Paypal.Finaly, to be able to order your item, you have to order it directly from our website and creat an account once we have created one all your questions will be answered.Of course, i remain at your disposal.Kinds regards.
お客様が必要としている商品は現在在庫切れで、こちらから業者に注文する必要があります。もちろん当社は世界中に商品を発送しておりますし、ペイパルで支払が可能です。最後に、お客様が商品を注文するにあたって、当社のサイトから直接注文していただきアカウントを作成していただく必要があります。お客様の方ですべて質問に答えていただけたらアカウントをおつくりいただけます。もちろん、お客様のご意向を尊重いたします。よろしくお願いいたします。
Hi guys, so excited to have gotten this Jackson. Payment has been made.I know you guys are aware of how hard the shippers are on items. Please make sure there is padding between the shipping box and the case. I have received guitars in the mail (not from you guys) from other places that have the guitar case right up against the box and they have had a hole punched in the case both times. This is a very special item so please pack it carefully. Thank you very much.
こんにちは。このジャクソンを買うことができてうれしいです。支払いは完了しました。この商品においては配送業者は非常に苦労することは御社は理解していると思います。梱包箱とケースの間にはパッド(緩衝材)を入れてください。郵便でギターを(御社から別の場所からの発送で)受け取ったことがありますが、ケースが箱の隅に追いやられていて2回ともケースに穴が開いていました。これは非常に特別な商品なので梱包には気を付けてください。よろしくお願いします。
Xiaomi took the first step to correct the issue in April this year when it invested US$310 million in Xunlei. The new US$1 billion war chest will be invested “into content integration and cooperation,” explains a Xiaomi spokeswoman. That will likely involve producing its own web shows, movies, and TV series, though that’s not confirmed at this stage. A number of other Chinese video sites have gone down the original content route in the past couple of years and that’s likely to accelerate in 2015 as China’s media regulator clamps down on imported TV shows.
Xiomiは、今年の4月に3.1億米ドルをXunleiに投資することで、この問題を改善する最初の1歩を踏み出した。「10億米ドルの軍資金がコンテンツの統合と協調に新たに投資される予定です。」と説明するのはXiomiの広報担当者だ。まだこの段階では決定ではないが、これにはオリジナルのウェブ番組や映画、TVシリーズなどの制作が含まれるようだ。他の中国の動画サイトの多くは、過去数年間、オリジナルコンテンツのルートをたどってきた。中国メディアの規制が輸入したTV番組にたいして厳しくなるにつれ、その傾向は2015年に加速することが予想される。
Xiaomi to invest $1B in content to make its smart TV more appealingXiaomi founder Lei Jun took to his Weibo page today to reveal that the disruptive gadget maker is to invest US$1 billion in building up content for its smart TV users.Xiaomi unleashed its smart TV OS in early 2013, available initially only via a cheap set-top box. Xiaomi later released a smart TV, dubbed MiTV (pictured above).
Xiomiが自社製スマートTVの人気獲得のために10億米ドル投資Xiaomiの創設者Lei Junは本日Weiboページに、破壊的ガジェットメーカーがスマートTVのユーザ向けコンテンツの構築に10億米ドル投資することを発表した。Xiomiは2013年初旬に、スマートTV OSを発売した。このスマートTV OSは当初、安価なセットトップボックス を介してのみ入手できた。その後XiomiはMiTVというスマートTV(上記写真)を発売した。
At LanguageWire we always work on bringing our service, to both clients and translators, to the next level. We are also always working on improving our tools, like AGITO translate, and add some new functionalities. Therefore we are currently setting up several new training programs to help our clients and translators to get the most out of working with our tools. As you have been working with AGITO Translate a lot for all Native Instruments jobs, we would like to invite you to our training session: „AGITO Translate – TM and Segmentation Handling for Advanced Users”.
LanguageWireではクライアントと翻訳者の両者がレベルアップできるようなサービスを提供することに常に努めております。当社では常にAGITO translateなどのツールの改善に努め、新機能を追加しています。したがって、現在、新たなトレーニングプログラムを作成しクライアントも翻訳者の両者が当社のツールで最大限の成果が得られるようにしていきます。お客様はAGITO Translateを使用してNative Instrumentsのすべての仕事に大きく貢献してくださっているので、当社のトレーニングセッションに招待させてください: AGITO Translate – 上級者向けTMとセグメンテーションの取り扱いについて
- Work to migrate the company’s ecommerce platforms from Beijing data centers to Amazon AWS data centers in California and Singapore has already begun and should be completed by the end of this month.- Migration of MIUI services, including Mi Account, Cloud Messaging and Mi Cloud services, from Beijing to AWS servers in Oregon and Singapore will be completed by the end of 2014.- Xiaomi plans to further expand with local servers beginning in 2015 in areas where Amazon AWS services aren’t available, like markets in Brazil and India.
- 当社のeコマースプラットフォームを北京のデータセンターからカリフォルニアとシンガポールにあるAmazonのAWSデータセンターへ移管する作業はすでに始まり、作業は今月末までに完了する予定だ。- Mi Account、Cloud Messaging、 Mi Cloudサービスなどを含むMIUIサービスの移管は、オレゴンとシンガポールにあるAWSサービスへ北京から移管し、移管は2014年末までには完了するだろう。- Xiaomiの計画として、2015年にローカルサーバーをブラジルやインドなどAmazonのAWSサービスを利用できない各地で開始させ拡大する予定だ。
We are contacting you because we have detected potential pricing errors in your Amazon.com product listings. To avoid a potentially negative customer experience caused by mispriced items, we have deactivated these listings.These deactivated listings are marked in Manage Inventory with a Status of "Inactive (Pricing Error)". To reactivate your listings, click on “Fix Price Alerts” and then on “Potential Pricing Error” on the left menu to:
今回メールしているのは、お客様のAmazon.comへ出品した商品の価格表示に誤りがある可能性があることをお伝えするためです。価格の誤表示によりマイナス評価が出ないようにするためこれらの出品を無効にいたしました。これらの無効になった出品には、Manage Inventory(在庫管理)の中で "Inactive (Pricing Error)「無効(価格誤表示)」の表示がされてます。再度、お客様の出品を有効にするためには、左側のメニューにある “Fix Price Alerts”(価格修正アラート)→“Potential Pricing Error” (価格誤表示の可能性あり)をクリックしてください。
We still can't find the record, do you use the other register name to buying this DVD.Hope to hear from you soon.
こちらではまだこの記録を見つけることができません。このDVDを購入したときの登録名が違っていませんか?お返事お待ちしております。
Codemi brings online learning to IndonesiaOnline learning has grown exponentially over the past few years, with western organizations like Codeacademy and Lynda.com ranking among some of the better known providers of skill-development classes.Codemi, or Collaboration Academy Indonesia, is a website that aims to bring online education to Indonesians through video, audio and presentations. It started when the three co-founders were irked by obstacles and barriers to attending seminars that were scattered across continents, and wanted an easier way to acquire new skill sets.
Codemiがオンライン学習をインドネシアへここ数年、スキル養成講座で知られるCodeacademyやLynda.comのような欧米企業をはじめとし、オンライン学習の成長がめざましい。CodemiもしくはCollaboration Academy Indonesiaはインドネシア人にビデオ、オーディオ、およびプレゼンを通じてオンライン学習を提供することを目的としたサイトである。3人の共同創設者たちはセミナーが各地に散らばって行われているために出席できないという障害や壁にいら立ちを覚え、新しくスキルを習得できる簡単な方法がないか探していた。
Codemi currently offers a just a few business related courses. The team hopes to keep its focus narrow for the time being, stating that it will venture into other subject categories in the second quarter of 2014. At the moment the service is available for free and according to CEO and co-founder Zaki Falimbany, monetization is not the team’s current priority. They are, however, looking for investors.This concept is not new in Indonesia, similar sites exist such as Medidu and Wikasa but Codemi hopes to set itself apart from the competition through exclusive content and partnerships.
現在Codemiが提供するのはビジネス関連の数コースにすぎない。このチームは当分の間、狭い分野に絞って継続し、2014年の第2四半期中には分野を広げる予定であることを述べている。現在、このサービスは無料だが、CEOと共同創設者のZaki Falimbany氏によると、有料化することがこのチームの一番の目的ではないということだが、彼らは投資家を探している。このコンセプトはインドネシアで今に始まったものではなく、MediduやWikasa などのサイトがすでに始めていた。Codemiでは独自のコンテンツと提携先によりこうした競争から離れて存在したいと考えている。
Everything is in stock in FL EXCEPT 407122001 which is only in CA. Last purchase price in RED. Do you want me to go ahead & place order? If so, does it ship to the same place in Medley FL that the last one did? see below and advise DHL number for pick up.Below are the weights and dimensions on the individual items and boxed:Let me know if you should need anything elseSusan, when you can (no super rush), send him size and dimensions of the items in yellow. Beth, when you can, please check stock and advise what price was on his last shipment. Thanks. Account is 220193○○ has forwarded to me the attached “Evaluation of Test Results” document. Please let me know if this will suffice for your order ○○
カリフォルニアにしかない407122001以外はすべてフロリダに在庫があります。前回の購入価格は赤で表示しました。こちらで注文を進めることを希望されますか?その場合、フロリダのメドレー の前回のアドレスに送りますか?下記をご覧になっていただき集荷するDHL番号を教えてください。下記に各商品および梱包したときの重さと寸法を記載してあります。他に必要な情報がありましたらご連絡ください。スーザン、もし可能ならば(急ぎではありません)、黄色で表示した商品のサイズと寸法を彼に知らせてください。ベス、もし可能ならば、在庫を確認し、彼が前回注文した商品の価格を教えてください。よろしくお願いします。アカウントは220193です。○○が添付の「テスト結果の評価」の書類を転送してくれました。あなたの注文○○においてこれで大丈夫かどうかご連絡ください。
es * The problem described in detail, including the exact text of any error messages and whether those messages appear in the browser window or in a separate pop-up window * The page URL on which this occurred * The ASIN and title of the product you tried to list * If applicable, the exact text/data you entered into the form that triggered the error * Your browser type and version (e.g. Internet Explorer 8, Mozilla Firefox 3.5.9) * Your operating system you are using (for example, Windows 7, Mac OS X) * The complete URL that appears in your browser's address windowAs soon as we receive your response we will be glad to investigate this issue further.
es*エラーメッセージの正確な内容やこれらのメッセージはブラウザーもしくはポップアップウィンドウに表示されたかどうかなど問題を詳細に*この現象が起こったページのURL*あなたが出品を試みた商品のASINとタイトル*もし該当するならば、このエラーを引き起こす原因となった入力した内容/データを正確に*お使いのブラウザー、バージョン(例:Internet Explorer 8, Mozilla Firefox 3.5.9)*お使いのOS(例:Windows7, Mac OS X)*あなたのブラウザーのアドレス枠に表示されている全URLご返信いただいたらすぐにこの問題について詳しく調査させていただきます。
This new app helps Koreans and Japanese speak English like it’s their first languageKorean educational startup Smatoos, known for its BeNative apps, has just launched an iOS app called Formula for English Conversation (our translation) for people in Japan and Korea, which focuses on improving English speaking skills. It’s free, and the Android version will be released within the first quarter of this year.
韓国人と日本人が母国語のように英語をしゃべれるようになる新アプリ韓国の教育スタートアップ SmatoosはBeNativeアプリで知られた企業で、Formula for English Conversation (私たちの翻訳) というiOSアプリを日本と韓国に住む人たちを対象にローンチしたところだ。このアプリは英会話スキルを伸ばすことを目的としている。このアプリは無料でAndroidバージョンを今年の第1四半期中にはリリースする予定だ。
Japan’s Terra Motors brings a $29,000 super electric scooter to IndiaJapan’s Terra Motors Corporation today released its Kiwami electric bikes in India. With a $28,730 price tag, Terra Motors wants to attract affluent youths in India looking for an eco-friendly solution for their day-to-day transportation.The Kiwami e-bike tops out at 160 km/h, and the company says it accelerates like gas-powered bike with a 1,000cc engine. The bike takes six hours to fully charge and can travel over 200 kilometers on a full battery.
日本の Terra Motors が29,000米ドルの超電動スクーターをインドで発売日本のTerra Motors Corporationは、本日Kiwami電動バイクをインドで発売した。価格が28,730米ドルでありながらも、Terra Motors は、毎日使用するバイクが環境にやさしいものでありたいと考えるインドの多くの若者に売り込みたいと考えている。Kiwami電動バイクは最高時速160kmで、同社は「1000ccのガソリンバイクと同じくらいのパワーで加速します」と述べる。このバイクは6時間でフル充電になり、200キロあまり走行することが可能だ。
Healthcare service for NRIs, OurHealthMate raises SG$560K in seed fundThe seed funding will be used to expand the team across India, Singapore and enter more cities in Asia. The round was led by Bimal ShahSingapore-based service for Indian expats, OurHealthMate.com announced closing a SG$560K (US$440K) seed funding round. The round was led by Bimal Shah, head of an international syndicate of business angels; it was supported by Singapore-based Benjamin Tsai and a second international angel syndicate led by high frequency trader Ben Ball.
在外インド 人を対象にしたヘルスケアサービス、OurHealthMateがシードファンドにて56万シンガポールドルを調達このシード ファンディングは、インド、シンガポール、およびその他のアジア都市に、このチームを拡大するために使用されることになるだろう。この投資を率いたのはBimal Shah氏だ。在外インド人を対象としたシンガポールを拠点にしたサービスであるOurHealthMate.com は56万シンガポールドル(44万米ドル)のシードファンド投資を終了することを発表した。この投資を率いた Bimal Shah氏は、投資エンジェルを集めた国際的組織のリーダーであるが、この投資は、シンガポールを拠点とするBenjamin Tsai氏 と高頻度トレーダーのBen Ball氏が率いる第2の投資エンジェル組織の支援を受けた。
Commenting on the investment, Bimal Shah said, “We first met Abhinav at the start of the JFDI.Asia program and it was immediately clear that he and his business were very strong. I brought LEO TECH, a software development house, in as a partner early on and we built a close working relationship.”The website also hopes to release upgrades for its services through Q2 2014 that will give users more visibility of the healthcare options that its expanding network of hospitals can offer.
この投資に関してコメントをしたBimal Shah氏は、「我々がAbhinav 氏に出会ったのはJFDI.Asiaのプログラムが始まった頃です。すぐに、彼や彼が行っている事業が非常に力強いことがはっきり分かりました。LEO TECHというソフトウェア開発の会社をパートナーとして引き入れ、ビジネスにおいて緊密な関係を築きました。」と述べた。なお、このサイトでは、 このサービスのアップグレード版を2014年の第2四半期までにリリースし、拡大する病院のネットワークにより、ユーザにとって医療の選択肢が広がることを目的としている。