The 38 sites will operate their flagship e-stores on Taobao Mall through the strategic partnership, which is expected to put Taobao Mall in a better position against 360buy and QQ Shop, the B2C arm of Tencent’s Paipai, both are major competitors to the Hangzhou-based B2C powerhouse. Taobao Mall already claims 48.5% of China B2C market while 360buy comes in second with 18.1%.According to Zhang Yong, head of Taobao Mall, the service is more of a platform provider than online retailer. So there’s no competition between Taobao Mall and other independent B2C sites. For this year Taobao Mall’s transaction volume is about to hit a record RMB100b ($15b) and is expected to surpass RMB200b ($31b) in 2012.
これら38のサイトが戦略的パートナーシップを通じフラッグシップe-ストアをTaobao Mall上で運営することにより、Taobao MallがTencent社PaipaiのB2Cである360buyとQQショップに対し有利な立場に立つと期待されている。両者は杭州ベースB2Cの主要な競争相手となっている。 Taobao Mallはすでに中国B2C市場の48.5%を持つとしており、360buyが2位となる18.1%。Taobao Mallの代表、張勇は彼らのサービスはオンライン小売業者というよりはプラットフォームの提供者だと話す。よってTaobao Mallと他の独立したB2Cサイトの間に競争は無いと話す。今年のTaobao Mallの取引額は、記録的1000億元($150億)をヒットしそうであり、2012年には2000億元を($310億)を上回ると予想される。
Taobao To Launch Open Platform For TMall; Baidu Launches URL Shortening Service; Kaixin001 Goes Aggressively On Mobile App1. Taobao To Launch Open Platform And New Logo For TMall TMall, the B2C subsidiary of Taobao, is launching a B2C-oriented ecommerce open platform alongside a new logo for the China’s largest B2C site in terms of sales (RMB30b in last year). It might be a signal for an independent IPO for the Taobao subsidiary.Founded in April 2008, TMall has attracted more than 70,000 prominent brands including Lenovo, HP, Panasonic, Adidas, Disney, L’OREAL and so on to operate their official shop on the platform.
TaobaoはTMall向けオープンプラットフォームをローンチへ、BaiduはURL短縮サービスを開始、Kaixin001はモバイルアプリで積極的に1。Taobaoは、TMall用オープンプラットフォームと新ロゴをローンチTaobaoのB2C向け子会社TMallは、売上高(昨年300億元)を誇る中国最大のB2Cサイト向けに新しいロゴとB2C用Eコマースのオープンプラットフォームを投入。これは、もしかしたらTaobaoの子会社のIPOを示唆しているのかもしれない。2008年4月に設立されたTMallは、プラットフォーム上でオフィシャルショップを運営するという形態ででレノボ、HP、パナソニック、アディダス、ディズニーやロレアル等などを含む70,000以上の著名なブランド集めに成功している。
The Siwy Hannah Skinny Jeans in Jet Wet, seen on Paris Hilton and Cheryl Cole, are the perfect fit. Made with a hint of stretch, the high-quality jeans are both figure-flattering and comfortable. Their back pockets lift the backside while their seams run with your natural curves. Their sexy jet wet design give the vintage-inspired jeans their finishing touch.Fabric: 95% Polyester / 5% LycraCare: Wash Cold27" Inseam / 7" RiseQuilted PocketsCropped
パリスヒルトンとシェリルコールがはいていたジェットウェットのSiwy Hannah Skinnyジーンズは、完璧なフィット感。ストレッチからヒントを得た、高品質のジーンズは、体の線を細く見せると同時に快適なはきこごち。バックポケットは後ろ側を持ち上げ、継ぎ目はあなたの自然なカーブに沿ってはしる。彼らのセクシーなジェットウェットデザインは、ヴィンテージ風ジーンズに最後の仕上げをする。ファブリック:95%ポリエステル/ 10%ライクラ注意:ウォッシュコールド27"股下/7"ライズキルティングポケットクロップド
あなたのプライベートなコレクションであれば、希望通りのコミッションで、お受けしましょう。最高入札価格をお聞かせください。私のオークション代行は、通常30%(ミニマムUS$45)で提供しています。もし、私のサービスが割高とお考えでしたら、他の安い日本人を探してください。 失礼、書留の場合は5.5ドルが上乗せされます。
If it is your private collection I will accept at the commission amount wished. Please let me know your best bidding price. I usually provide my service of auctioning on someone's behalf at 30%(minimum US$45). If you think my service is expensive, please feel free to find a cheaper Japanese person. Sorry forgot to mention the $5.5 additional charge if registered mails.
新品のStihl 211 chain saw 16in.barと新品のStihl211-C-BE chain saw 16in.barを購入することは可能ですか?もし購入できるならいくらですか?安くしてくれるのであれば、複数買うつもりです。
Is it possible to buy a new Stihl 211 chain saw 16in.bar and a new Stihl211-C-BE chain saw 16in.bar? If possible, how much would it be? If you can give me a discount, I am planning to buy a few.
Japan Castle Explorer: A Passion For History Shared OnlineHere at Penn Olson we spend a lot of time writing about start-ups struggling to bring in revenue, or attract venture capital. But it’s important that we don’t overlook the fact that creativity doesn’t hinge on a pre-requisite business plan. It only requires that you produce.I’ve been an admirer of Daniel O’Grady’s work for a long time. He’s a great example of someone who has taken a personal passion and has channelled it into an absolutely beautiful digital creation. His Japan Castle Explorer website is an extensive catalogue of Japan’s many ancient castles, presented in a logical manner that’s easy to browse.
Japan Castle Explorer (日本のお城探検):歴史への情熱をオンラインで共有我々はここPenn Olsonにて、収入を得ることやベンチャーキャピタルを魅了することに苦労する新規事業について多くの時間を費やして書いている。しかし、我々は創造性というものが事前のビジネスプランに依存しないということを見落としてはならない。必要となるのはただやってみることだ。私は長い間、Daniel O'Grady氏の仕事ぶりを尊敬してきた。彼は個人的な情熱を絶対的な美しいデジタルクリエーションにチャネリングしたすばらしい例だ。彼のJapan Castle Explorer (日本のお城探検)のウェブサイトは、、日本の多くの古城を、閲覧が簡単で論理的に記載した豊富なカタログ集となっている。
He notes while he hopes to do more videos, there are many others ways to extend the site. “I’m not going to spoil any surprises,” he says, “suffice to say I’ll be kept busy for quite some time.”When asked about monetization of the website, Daniel says that this is where he has fallen short, as he is yet to receive any income for his work. He explains “There’s content and there’s traffic, so I know there’s potential. Any biz-devs out there?”
彼はより多くのビデオを行いたいとする一方、サイトを拡張するには他の多くの方法があると指摘する。 "私はどんな驚きも無にするつもりはない、"と彼は言い"自分がしばらくの間忙しい状態にさせられるであろう"と言う。ウェブサイトの収益化について尋ねられると、この点が彼がまだ未達な点で、まだ自身の仕事が収益を受けるに到っていない。"コンテンツがあり人の流れがあるということは、可能性がそこにあることを知っている。そこにビジネス的な開発価値はあるか?"と彼は説明しています。
The 38 sites in this strategic co-operation will get flagship stores on TMall, and thereby a chance to be part of a projected 200 billion RMB (US$31.3 billion) in sold merchandise volume in 2012. Jack Ma recently stated he’s aiming for 1 trillion RMB in transactions from both Taobao and TMall in 2012.TMall.com is distinct from Taobao.com, the C2C site where the company first began its consumer-oriented business. As such, TMall has tens of thousands of brands on its site, many in flagship stores. One of the most grand is the official Lamborghini online dealership, where you can buy your own Italian supercar. Right now, TMall claims 48.5 percent of the Chinese B2C sector.
この戦略的な強力によりこれら38のサイトはフラッグシップ店をTMallに取得することによって、2012年の予定販売高2000億人民元(313億USドル)の一部となるチャンスを得る。Jack Maは最近、2012年にはTaobaoとTMall両方の取引で1兆元を目指していると述べた。TMall.comは同社が最初に消費者向けのビジネスを始めたC2CサイトTaobao.comとは異なる。このようにTMallはサイト上で何万というブランドを販売しており、その多くはフラッグシップ店で販売されている。最も壮大といえる一店は、ランボルギーニの公式オンライン販売代理店でイタリアのスーパーカーを買うことができる。TMallは現在、中国のB2Cビジネスの48.5%を獲得しているとしている。
Major rival Tencent, whose own Paipai.com site is not jumping on-board this, is setting up a similar B2C platform that will likely launch in October, with rumored tie-ups with OKBuy and others.There’s a grand launch page in Chinese over on TMall – but be warned that there’s auto-playing video and music.
主ライバルであるTENCENT社のPaipai.comはこのビジネスには同乗しておらず、OKBuyや他社とのタイアップ噂によって同様なB2Cプラットフォームのローンチをおそらく10月にするとされている。中国語によるTMallの壮大な打ち上げページがある - が、自動演奏の音付き映像があることを注意されたし。
Recently, David wrote that the change is happening now because “the way China’s regulators look at and understand internet companies has changed.” One key aspect is that authorities now realise that the web is not just about buying books – it’s also a powerful form of media, and media is something that China controls very tightly, rarely allowing any foreign ownership or intervention. Undeniably, Sina’s Weibo platform is a more powerful news portal for young netizens than state-run TV, so there’s that element of authorities implementing control.
つい最近、Davidは、変化は今起きていると書き"中国規制当局のインターネット企業に対する見方や理解が変わった"と述べている。一つの重要な様相といえるのが、Webが単に本を買えるとかいう単純な媒体だけではないということに当局が気づき始めたこと。Webは同時に非常に強力なメディアであり、中国においてメディアというのはほぼ外国の所有権や介入を許されておらず、非常にタイトにコントロールされている。国営テレビよりSinaのWeiboプラットフォームの方が若いnetizens(ネット上の人々)の強力なニュースポータルであることは明白なため、当局のコントロールを行うという要素がそこにはある。
“As of April 2011, 42 percent of Chinese companies listed in the US have used the VIE structure and thousands of unlisted companies continue to operate through the use of the VIE structure,” said Cadwallader, the law firm, in a note to clients.But on a final note, Bill observes:"I have heard it is increasingly hard to find a Chinese law firm (it has to be a Chinese firm) to bless the VIE structure as required by the underwriters and the SEC."
‘2011年4月時点で、米国で上場している中国企業の42%がVIEストラクチャーを使用したことがあり、数千の非上場企業がVIEストラクチャーを用いて運営され続けている‘と、カドワラダー法律事務所がクライアントへの注記で述べている。しかし、ビルは最後にこう述べている:"最近は、アンダーライターやSECの要求に沿うVIEストラクチャーによって恩恵を受ける中国の法律事務所(中国の法律事務所でなければならない)を見つけることがますますむずかしくなってきたと聞いている。"
“Technically illegal”Digicha’s Bill Bishop, an experienced entrepreneur based in Beijing, is sounding a cautious note, despite also seeing this coming from miles off. In a new post today, Bill pointed to a Weibo post by a senior Chinese executive at various Internet companies, suggesting that existing VIE agreements will be honored and renewed.Nonethless, he has often highlighted how China seems to be seeing foreign ownership of web firms as something of a national security hazard, and that VIEs are, fundamentally speaking, technically illegal.How widespread is this mechanism in China? From a Financial Times article:
"技術的に違法"北京に拠点を置く経験豊富な起業家であるDigichaのBill Bishop氏は、非常にわかりやすいにもあるにもかかわらず、警笛を鳴らしている。さまざまなインターネット企業のシニア幹部を務める中国人による、VIE契約を尊重し更新されるということを示唆しているWeiboの投稿に対し、Billは本日の新しい投稿にて指摘している。中国は、Web会社の外国による所有権を国家安全保障上の危険として見ているようであると彼はしばしば強調してきており、根本的にはVIEが技術的に違法ということになる。中国で広範囲にこのメカニズムがどのように広まっているか? フィナンシャルタイムズの記事より
For now, the world needs to wait to see what actual policy change might be coming. In fairness, this could well be just about eliminating grey areas, so that regulators have proper jurisdiction in this area, and to avoid the kind of accounting scandal that tainted Chinese tech IPOs this summer. Also, mounting scrutiny does not necessarily equate with a clampdown. But for now, foreign investors in the Chinese web scene would be wise to examine their own set-ups in China.
現時点では、世界は、どのような政策変更が起きるか待つ必要がある。公平にするには、単純にグレーなエリアをなくすだけかもしれない。この夏、中国のテクノロジー企業等の株式公開局面を汚した会計疑惑のようなことを回避するために規制者はこのエリアにおいて適切な管轄権を持つべきだ。また、調査の増加数は必ずしも規制数と同数というわけでもない。しかし、今のところ、中国のウェブ関連の外国人投資家は、自身のセット・アップを検査するのが賢明だろう。
In 2010, that spot was held by Japan, where total media ad spending last year reached $34 billion. But after slow, 0.4% growth in spending last year, the effect of the tsunami and continuing economic difficulties this year will cause ad spending in Japan to drop by 3.7%, to $32.7 billion.Meanwhile, spending in China will increase by 14% in 2011, to $38.3 billion. The US will remain the world’s leading country in terms of total media ad spending, with a projected $157.4 billion in ad dollars this year.
2010年、世界第二位の座は、総メディア広告支出が$340億に達していた日本の物でした。しかし、昨年は支出が0.4%の低成長をむかえ、また津波被害と継続的な経済難の影響により、本年の広告費は3.7%低下し327億ドルとなります。一方、中国では2011年の支出は14%増加し383億ドルとなります。また米国では、本年は広告収入$1574億ドルを見込み、今年も総メディア広告支出という面では世界をリードする国であり続けるでしょう。
At eBay request, in accordance with a test they are currently conducting for the next several months, cash-back rebates for eBay has been temporarily suspended. This means cash-back will not be available on Mr. Rebates (or any other site on the Internet) for any purchases made on eBay on or after 6/16/11. While we are sorry for any short-term inconvenience this may cause you, we feel it is important for Mr. Rebates to be good partners to its merchants and advertisers in order to maintain the best long-term loyalty program available anywhere in the world.We will let you know as soon eBay completes their internal test and eBay cash-back resumes at Mr. Rebates.
eBay リクエストでは、今現在数ヶ月間実施されている内部テストに基づき、キャッシュバックリベートは一時的に中断されています。つまり6/16/11以降にeBay上で購入された商品についてはMr.Rebates(または他のどのインターネットのサイト)にてキャッシュバックリベートができないことを意味しております。短期的な不便をお掛けしてしまうことを申し訳なく思っております。最良な世界のどこからも利用可能な長期的ロイヤリティプログラムを維持するという点からも、Mr.Rebatesが今後とも加盟店および広告主の良きパートナーであることが重要と考えております。eBayが内部テストを終了し、Mr Rebates にてeBayキャッシュバックが再開され次第ご連絡させていただきます。
この度はご注文いただき誠にありがとうございます。 商品説明に記載させていただきました通り、こちらの商品は米国からのお取り寄せ商品となるためお届けまで10前後お時間を頂戴しております。 発送の際は再度ご連絡させていただきますので、どうぞよろしくお願い致します。
Thank you very much for your order.As we have stated in the item description, this product is in stock in United States thus delivery date should be around 10 days (+/- few days).We will contact you again, at the point of shipment。Thank you very much.
My future auctions on these will be limited.
この先、私のこれら商品に対するオークションは制限させていただきます。
http://lladro.stores.yahoo.net/extosp.htmlのHPカテゴリーで「Exclusive to Spain」は日本語では何と訳せばいいのですか?
How do I translate the category word "Exclusive to Spain" on the HP http://lladro.stores.yahoo.net/extosp.html? Exclusive to Spain=スペイン限定商品
私は、US外に発送しないセラーと多く取引しているため、転送業者の住所を私のメイン住所としてeBayに登録しています。私は今日、5件落札しましたが、あなた以外の4人のセラーはUS外に発送しないため、今、私がeBay上のメイン住所を日本に変更すると、他のセラーがインボイスを発行する際、困ることを私は心配します。ご理解いただけますか?お手数をお掛けし、申し訳ありません。
Since I deal with a lot of sellers that do not ship outside of USA, I am using an company that transfers the merchandise as my main address on Ebay. I have bid 5 items today and 4 of the other sellers would not ship outside of US. I am worried of changing my main address to Japan as it might cause these others sellers trouble when invoicing me. Please do kindly understand. Apologies for causing difficulties and thanks in advance.
トラベルセットを5個、個別にパッケージングして(そのまま1個ずつ配送できるように)以下の住所まで送ってくれる?モニターの人に使ってもらい、感想を書いてもらうプロモーションを計画しています。この会社はプロモーションの提携をしていて協力してもらえる会社です。
Can you send 5 travel sets each wrapped up separately (so that I can deliver them one by one) to the following addresses? I am planning a promotion where monitors will give feed-backs after using it. This company is forming a tie-up in this promotion and will be able to cooperate.