China just 3D-printed an entire mansion. Here’s what it looks likeA Chinese construction company last weekend unveiled its two largest 3D-printed buildings to date. One is a grand-looking, three-story mansion (well, McMansion), and the other is a more utilitarian five-story apartment block. Both are made entirely by 3D printers creating layers of materials that form walls and roofs.The giant 3D-printed homes are made by Winsun, the same company that cranked out basic one-story homes last year.
中国が3Dプリンターだけでまるまるひとつの邸宅を作成。それはどのようなものか。中国のある建設会社は、先週末、その会社にとってこれまでで最大となる、3Dプリンターで作られた2つの建物を披露した。ひとつは豪華な見た目の3階建ての邸宅(量産型のいわゆる「マックマンション」みたいだ)。そしてもうひとつは、より実用的な5階建てのアパートだ。両方とも全体が3Dプリンターで作られており、樹脂を積み重ねることで、壁や屋根が形成されている。この巨大な3Dプリンター製の家は、Winsun社によって作られている。昨年、ベーシックな1階建ての家を量産した会社だ。
This latest project is a proof-of-concept for now, with both the villa and the apartment block (which are undecorated inside) positioned side-by-side in an expo area, according to photos on Chinese sites such Caixin and Netease News.Here’s the 3D-printed mansion, which covers an area of 1,100 square meters (11,840 square feet):And here’s the much less visually appealing 3D-printed tower block:
最新のプロジェクトは現在のところ、まだコンセプトの検証段階にある。中国のCaixinやNetease Newsなどのサイトにある写真によると、その豪邸とアパートが展示会場で横に並んで配置されている(内装はされていない)。これが3Dプリンター製の邸宅だ。1,100平方メートル(11,840平方フィート)の広さがある。そしてこちらが、かなり見た目は劣るが、3Dプリンター製のアパート棟だ。
The latest 3D-printed homes are in Suzhou in eastern China, where Winsun is based. The partially finished wall section pictured below shows how the firm’s giant 3D printer creates layers of 3D-printed concrete that is later formed into a section of wall. These pre-fabricated elements are then put into place to build the entire structure.
最新の3Dプリンター製の住宅は、Winsunが拠点を置く中国東部の蘇州で見られる。以下の写真では制作途中の壁の様子が示されているが、これを見ると、Winsunが所有する巨大な3Dプリンターがコンクリートの層を作り、それが壁を形成していく様子がわかる。これらのパーツが組み合わされて、構造物の全体ができあがるのだ。
Zipdial managed to turn that into a sizable business by using these missed calls as a way for brands to engage with people. Twitter’s blog post picks up the explainer: “For example, through ZipDial, it’s easy to engage with a publisher or brand by making a toll-free ‘missed call’ to a designated phone number. The caller will then begin receiving inbound content and further engagement on their phone in real time through voice, SMS or an app notification. These interactions are especially appealing in areas where people aren’t always connected to data or only access data through intermittent wifi networks.”
Zipdialは、不在着信をブランドと人々が関わるためのツールとして使うことで、かなりの大きさのビジネスに成長させた。Twitterのブログ記事では、こう説明されている。「例えば、ZipDialを使えば、通話料無料の不在着信を指定された電話番号にかけることによって、出版社やブランドと関わることは簡単です。電話をかけた人は、音声、SMS、アプリのお知らせを通じて、自らの電話にリアルタイムで送られてくるコンテンツやその他のサービスを受け取り始めます。これらのインタラクションは、人々がデータに常時接続しているわけではない場所、あるいは断続的なWi-Fi回線を通じてしかデータにアクセスできないような場所で、とくに魅力的です」
It’s a little bit like a very basic form of Twitter – hence Twitter’s interest in picking up this startup in its biggest potential market (China, of course, being off limits). Zipdial’s blog post, written by co-founder Valerie Wagoner, explains how the two can merge: “Our ambitious goal is to make Twitter’s unique, great content accessible to 100 percent of the world’s mobile users, including those in emerging markets who will be experiencing the mobile Internet for the first time.”
それはまるでTwitterをとてもベーシックな形にしたもののようだ。Twitterがその最大の潜在力を持つ市場(もちろん中国のこと。Twitterが規制されている)において、このスタートアップの買収に興味を持った理由もそこにある。共同設立者のValerie Wagoner氏によって書かれたZipdialのブログ記事は、両社の統合についてこう説明している。「我々の壮大な目標は、Twitter独自のすばらしいコンテンツに、世界のモバイルユーザーの全員がアクセスできるようにすることです。それは、モバイルインターネットを初めて経験するような新興市場にいる人々も含めてです」
Twitter’s India team joined the celebration with its own article welcoming the Zipdial team. “Our primary mission, bolstered by this acquisition, is to help every Indian with a mobile device get a great, relevant Twitter experience. We believe Twitter – a platform invented for SMS and rich in media – is a perfect match for India, a mobile-first country with a celebrated media heritage,” wrote Twitter’s Rishi Jaitly.
Twitterのインドチームも、独自にZipdialチームを迎える記事を書いて、このことを祝った。「私たちの第一のミッションは、モバイル機器を持つすべてのインドの人々が、Twitterならではの素晴らしい体験を得ることを手助けすることです。この買収によって、それはさらに強化されます。SMSと豊富なメディアのために開発されたプラットフォームであるTwitterは、インドに完全に適合すると私たちは信じています。インドはモバイルが先行する国であり、素晴らしいメディアの伝統がある国なのです」TwitterのRishi Jaitly氏は、そう書いている。
According to a release from Visualead, Alibaba will help its Taobao and Tmall vendors integrate Visualead into their marketing initiatives. The Chinese ecommerce giant has its own QR-code initiative, Mashangtao, which helps merchants create QR codes for any number of purposes like parcel tracking or marketing.“We believe that Visualead’s leading Visual QR Code technology will complement our mobile marketing initiatives and enhance our ability to take advantage of the booming O2O opportunities in China,” said Zhang Kuo, director of Alibaba Group’s Mashangtao technology service, in a prepared statement.
Visualeadからの発表によると、Alibabaは、販売会社であるTaobaoとTmallの2社がVisualeadをそのマーケティング戦略に組み入れることをサポートする予定だという。その中国のeコマース大手(訳注:であるAlibaba)は、独自のQRコード会社を持っている。それがMashangtaoであり、ビジネスを行う人が小包の追跡やマーケティングなど、さまざまな目的のためにQRコードを作成することを手助けする。「我々は、Visualeadが先導する『ビジュアルQRコード』技術が、我々のモバイルマーケティング戦略を補完するだろうと信じています。そして、中国でO2O(online to offline)の動きが急成長している中、それを生かす能力を強化してくれるだろうと思っています」Alibabaグループ傘下であるMashangtao の技術サービスディレクターであるZhang Kuo氏は、あらかじめ用意された声明の中でこう語った。
World’s data volume to grow 40% per year & 50 times by 2020: AureusIn a new infographic, Aureus shares key Big Data and analytics trends for 2015, also touching on the Internet of Things, wearables, the cloud, and moreA fascinating fact: 90 per cent of the data in the world today has been created in the last two years alone, according to a new infographic compiled by Singapore- and India-based Aureus Analytics.It reveals key Big Data and analytics trends for 2015, also touching on the Internet of Things (IoT), wearables, the cloud, and more.
世界のデータ量は年ごとに40%増えて、2020年までに50倍になる:AureusのインフォグラフィックよりAureusは、新しいインフォグラフィックで、2015年の重要なビッグデータ及びその解析の動向を紹介している。また、インターネットオブシングス、ウエアラブル、クラウドなどにも触れている。興味深い事実を挙げよう。シンガポールとインドに拠点を置くAureus Analyticsが作成した新しいインフォグラフィックによると、現在の世界のデータの90パーセントは、ここ2年間に生み出されたものだけで占められている。このインフォグラフィックは、2015年の重要なビッグデータ及びその解析の動向を明らかにし、また、インターネットオブシングス(IoT)やクラウド、その他についても言及している。
One important future trend will be in Deep Learning, which will allow ‘computers to recognise items of interest in large quantities of unstructured and binary data, and to deduce relationships’.As for the IoT market, it’s predicted to see a US$28.1 billion rise by 2020. Wearables, meanwhile, have an expected market reach of US$70 billion by 2024, and are expected to fuel Big Data by their ‘always on’ engagement with consumers.Finally, and perhaps unsurprisingly, there will be a huge increase in demand for Big Data skills between now and 2020. Although no specific numbers were shared for Asia, this demand is expected to grow by 160 per cent in the United Kingdom alone.See Aureus’s full infographic below:
この先、重要なトレンドのひとつは、ディープラーニングに関するものだろう。それは「コンピュータに、構造化されていない大量のバイナリデータの中から、注目すべき項目を認識させ、関係性を推測させるものである」インターネットオブシングス(IoT)の市場については、2020年までに281億米ドル上昇すると見込まれている。一方、ウエアラブルの市場は、2024年までに700億米ドルに達するという予測があり、「常に身につける」サービスを顧客へ提供することで、ビッグデータはさらに加速すると見られる。最後に、これは驚くべきことではないだろうが、これから2020年までの間、ビッグデータを扱うスキルへの需要は非常に高まるだろう。アジアに関する特別な数字は挙げられていないが、この需要は英国だけで160パーセント増加すると見られている。Aureusによるこのインフォグラフィックのすべてについては、以下を参照のこと。
Silicon Valley companies join hands to enable Bangladesh startupsThe Founder Institute, an entrepreneur training and startup launch program, has partnered with Silicon Valley-based investor Fenox to fund companies from the next batch of aspiring entrepreuners in Bangladesh.The two Silicon Valley-based organizations pledged to guide startups through the process of developing high-growth technology businesses in sectors such as mobile apps, digital health, and enterprise software. The strongest companies will be provided with an opportunity to accept a US$15,000 investment from Fenox, as well as help to attract additional investment from angels in the region.
バングラデシュのスタートアップを支援するため、シリコンバレーの企業が提携起業家を養成し、スタートアップをローンチするためのプログラムであるFounder Instituteは、バングラデシュの次世代の起業家志望者による企業に出資するため、シリコンバレーに拠点を置く投資会社Fenoxと提携した。シリコンバレーに拠点を置くこの2つの組織は、モバイルアプリやデジタルヘルス、企業向けソフトウエアといった分野での高成長技術のビジネスを開発するプロセスを通して、スタートアップを導くことを約束した。最も有力な企業には、Fenox から15,000米ドルの投資を受け取る機会が与えられ、地域のエンジェル投資家からの追加投資を集めるためのアドバイスも提供される予定だ。
Last year, Fenox announced they are raising a US$200 million fund to focus on Bangladeshi startups operating in technology, internet, and media domains, with the internet portal Priyo earmarked for the first investment.“We believe in the entrepreneurial potential of the Bangladeshi people, which is why we launched a fund focused on Bangladesh. When we saw that another Silicon Valley based organization took an interest in the market, we decided that this presented a great opportunity to collaborate on helping entrepreneurs in the region,” says Anis Uzzaman, founder and general partner at Fenox.
Fenoxは昨年、すでに最初の投資先として決定しているインターネットポータルのPriyoに加えて、テクノロジー、インターネット、メディアの領域で活動するバングラデシュのスタートアップに2億米ドルを投じると発表した。「我々はバングラデシュの人々の起業家としての潜在力を信じています。だからこそ、バングラデシュに注目したファンドを立ち上げました。我々はシリコンバレーに拠点を置く別の組織も同じ市場に興味を持っていると知ったとき、これは大きなチャンスであると考え、バングラデシュの起業家をサポートするために提携することを決めたのです」と、Fenox の創設者でジェネラルパートナーであるAnis Uzzaman氏は語る。
However, it is hard to overlook a market potential with the sheer numbers on display. It is estimated that Bangladesh will have 33 million internet users by April 2015 with 95 percent of the users accessing the internet via a mobile device. Bangladesh has 114 million mobile phone subscribers, and with 3G connections are expected to surpass 2G by 2020,, investors have a potentially huge market to tap.The Founder Institute has extended the admissions period for the Predictive Admissions test to February 11, 2015, with a new program start date on February 17, 2015. Interested candidates can apply here.Disclosure: Fenox is also an investor in TechinAsia. See our ethics page for more information.
しかしながら、明らかになっている莫大な数字を見れば、市場の潜在力を見過ごすことはできないだろう。バングラデシュは2015年の4月までに、3300万人のインターネットユーザーを擁すると推定されている。そのユーザーの95パーセントは、モバイル端末を使ってインターネットにアクセスしている。バングラデシュには1億1400万人の携帯電話の登録者がおり、3G接続の数は、2020年までに2Gを超えるとみられている。そのため、投資家にとって、見逃すことのできない巨大市場になる可能性がある。Founder Instituteは、Predictive Admissionsテストの選考期限を2015年2月11日まで伸ばした。新しいプログラムの開始日は2015年2月17日だ。興味のある志願者はここから申し込むことができる。情報開示:Fenoxは、TechinAsiaへの投資家でもある。詳しくは当社の企業倫理のページをご覧ください。
Korea’s Class123 rewards students’ good behaviour with cute avatarsThe South Korean startup, with 14,000 teachers using its platform, is looking for a Series A round in 2015 — but critically still needs to find a revenue modelYou may think Asian school children, especially the young ones of primary age, are all well behaved. Granted, they are by and large less troublesome; they don’t give teachers such a hard time in many respects. But even in Asia, and specifically in Korea, there are still some naughty school kids to be found!
韓国のClass123は、キュートなアバターを使って、生徒の良い振る舞いにご褒美を与える14,000人の教師がそのプラットフォームを利用している韓国のスタートアップが、2015年のシリーズAラウンドを探している。しかし重要なのは、まだ採算モデルが見つかっていないことだ。アジアの学校の生徒、とくに小学生くらいの年齢の子どもは、みな行儀よく振る舞うと読者は思っているかもしれない。その通り。彼らは全体的に見て問題を起こすことが少なく、先生もさまざまな問題で彼らに悩まされることはない。しかし、そのアジアでさえも、とくに韓国では、まだいくらかやんちゃな生徒がいるのだ!
Do you know what Koreans are fond of? Like many other Asian cultures, they love cutesy cartoons and virtual stickers, the kind that have taken Asia’s leading chat platforms such as WeChat and LINE by storm. So why not bring all that cuteness into the classroom as a sneaky behaviour management tool?That’s what Seoul-based Class123 is doing with its fun and innovative solution that honestly seems long overdue in Asia. Already with 14,000 teachers using the online platform that can be accessed from within classrooms (on TVs, projectors, smartphones and tablets), Class123 assigns a virtual avatar to each student that they can customise in their own time (gender, face, clothing, hairstyle, expressions, etc.).
韓国の人は何を好むか、ご存知だろうか? 彼らは、アジアの他の多くの文化と同じく、WeChatやLINEといったアジアの主要なチャットプラットフォームを席巻している、かわいいマンガとバーチャルステッカー(スタンプ)を愛している。では、そのキュートさを丸ごと教室に持ち込んで、生徒の態度をこっそり管理するツールとして使ったらどうだろう?それがソウルを拠点とするClass123がやっていることだ。その楽しくて革新的なソリューションは実際のところ、アジアではずいぶん前から始まっていたことのようで、すでに14,000人の教師がこのオンラインプラットフォームを使っている。そのプラットフォームには、教室内から(テレビ、プロジェクター、スマートフォン、タブレットを使って)アクセスできる。Class123は仮想のアバターを各生徒に割りあて、生徒は時間のあるときに(性別、顔、衣服、髪型、表情などを)カスタマイズすることができる。
Check out this smart hotel room controlled entirely by WeChatOn the sidelines of CES in Las Vegas, Ceasars Entertainment partnered up with WeChat to give tours of new smart hotel rooms at The LINQ, a local hotel and casino. Visitors could use an app inside WeChat to control lighting, thermostats, and curtains.The connected suites will be the first of many such hotel rooms from Ceasars catering to overseas Chinese. After arriving at the room, they just need to scan a QR code to get the app. The app, which operates as a WeChat official account, was developed by Silicon Valley-based Ayla Networks.
完全にWeChatでコントロールされた、このスマートホテルルームは要チェックラスベガスで開催されたCESの一環として、Ceasars EntertainmentはWeChat と提携し、新しいスマートホテルルームのツアーを現地のカジノホテルであるThe LINQにて実施した。来訪者は、WeChat内のアプリを使い、照明、室温、カーテンの開閉をコントロールすることができた。このスイートルームは、Ceasarsが提供する数多くのスイートルームのなかでも、海外の中国人客をもてなす初めてのものになるだろう。宿泊客は部屋に到着すると、アプリを手に入れるためにQRコードをスキャンするだけでよい。そのアプリはシリコンバレーに拠点を置Ayla Networksによって開発されたものであり、WeChatのオフィシャルアカウントとして動作する。
“For the LINQ suite the devices are controlled through WeChat exclusively, but Ayla-powered devices can basically be controlled by any app via any home hub that runs on Zigbee, Z-wave or Wi-Fi,” says Sharon Chan, a public relations representative speaking on behalf of the project.In 2013, 300,000 visitors from Hong Kong and China travelled to Las Vegas, nearly doubling in the last two years. Ceasars said in a statement:Collaborating with leading companies like Ayla and WeChat helps make our customers feel even more at home when they can interact in our resorts using technology and apps like WeChat that they use daily.
「LINQのスイートルームでは、機器はWeChatを通じてのみコントロールされます。しかし、Aylaで動作するデバイスなら、Zigbee、Z-wave、またはWi-Fiにつながっている家庭用ハブを経由して、基本的にあらゆるアプリからコントロールできます」と、広報担当のSharon Chan氏はそのプロジェクトを代表して述べる。2013年、香港と中国から300,000人の旅行客がラスベガスを訪れ、その数はこの2年でおよそ2倍になった。Ceasarsは次のような声明を出した。「AylaやWeChatのような業界をリードする会社とコラボレーションすることは、お客様に今よりももっとくつろいでもらうことの助けになります。お客様は我々のリゾートでも、WeChatのような日常的に使っているテクノロジーやアプリを使って交流することができるのです」
Ceasars operates 50 casinos across the US and four other countries.The collaboration with Ceasars is one of many projects WeChat is using to study foreign markets outside of China for new opportunities. “We aim to build up an ecosystem for merchants to leverage on WeChat to implement O2O strategies and projects. The Casears hotel project is one of partners we are working with,” Tencent spokesperson Limin Chen said. “Other projects that connect WeChat to the offline world include Easy Taxi official account implementation in Asia, Zalora project in Asia, and YOOX shopping accounts in the US, Italy, and China.”
Ceasarsはアメリカとその他4カ国で、50のカジノを経営している。WeChatは新しい機会を求めて、中国以外の市場を研究するためのプロジェクトを数多く実行しており、Ceasarsとの提携もそのプロジェクトのひとつだ。「我々は、商売を行う人や組織のためのエコシステムを構築することを目標としています。O2O(Online to Offline)の戦略とプロジェクトを実践するために、WeChatを利用してもらうのです。Casearsのホテルは我々が協力しているパートナーのひとつです」と、TencentのスポークスマンであるLimin Chen氏は言う。「WeChatをオフラインの世界とつなげるプロジェクトには、この他にEasy Taxiのアジアにおける公式アカウントの導入、アジアでのZaloraのプロジェクト、YOOXのアメリカ、イタリア、中国でのショッピングアカウントなどがあります」
We will send the divider and suitcase together.You will be informed once the package is on its way. I hope to have informed you enough.If you have any questions, please do not hesitate to contact us. Kind regards,
私たちはそのディバイダーとスーツケースを一緒に送ります。その小包が近づいたら、あなたにお知らせが行くはずです。私からあなたにお知らせすべきことは、これで十分でしょうか。もし何か質問がありましたら、お気軽にご連絡ください。よろしくお願いします。
Uber gets into removals business with launch of UberCARGO in Hong KongUber is trying something new in Hong Kong today with the launch of UberCARGO. As the name implies, it allows people to flag down removals vans in the Uber app. It’s a world-first debut for UberCARGO.The UberCARGO launch comes nearly seven months after Uber first rolled into Hong Kong. Later, the US-based startup added in UberTaxi for the HK market.We observed last year that so-called “Uber for logistics” is already happening in Asia, and Uber is getting left behind. But not any more.
Uberが香港でUberCARGOをローンチし、引っ越しビジネスに参入UberはUberCARGOをローンチし、香港で新しい事業を始めようとしている。UberCARGOという名前が示唆するように、人々はUberアプリを通じて引っ越しトラックを手配できるようになる。UberCARGOは、これが世界初のデビューである。今回のUberCARGOのローンチは、Uberが最初に香港に上陸してから約7ヶ月後にあたる。その後、アメリカを拠点とするスタートアップであるUberは、香港のマーケットにUberTaxiを投入していた。私たちは昨年、いわゆる「物流向けUber」がすでにアジアで起こっており、Uberは遅れを取っているとレポートした。しかし、今やそれはあてはまらない。
UberCARGO resembles the services of the Hong Kong startups that first moved into this space, Gogovan and Lalamove. Gogovan attracted US$6.5 million in VC funding last August, and then a further US$10 million in November to help it expand to mainland China. Meanwhile, Lalamove rebranded from EasyVan to show that it’d cover more types of vehicles as it picks up funding and expands across Asia.
UberCARGOは、先にこのビジネスに参入している香港のスタートアップによるサービス、GogovanとLalamoveに似ている。Gogovanは昨年8月、ベンチャーキャピタルから650万米ドルを集めた。その後11月にさらに1,000万米ドルを得て、中国本土に進出する助けとなった。一方、Lalamoveは、EasyVan からブランド名を変更し、より多くの車種をカバーできることを示した。それにより資金を獲得し、アジア全域に業務を拡大している。