Jakarta Goes Green with Charging Stations, Electric CarsWe love green technologies, we love cleaner air, and we love cheaper solutions. Thankfully, Jakarta might be on the right track to all those three wonderful things in the near future – for personal cars at least. The Indonesian state electricity utility (PLN) has just finished installing 10 electric car charging stations in Jakarta a couple of days ago as part of a bid to promote the use of electric cars in the near future. How near? In the next year or two.
充電ステーションでジャカルタに緑を。電気自動車私たちは緑化技術、きれいな空気、そしてお金のかからない解決策が大好きです。ありがたいことに、ジャカルタは近い将来、この素晴らしい3つの方策が導入され、自家用車にも適用されるかもしれません。インドネシア国有電力会社PLNは、入札事業の一環として、近い将来、電気自動車利用を促進するため、数日前、ジャカルタ市内に10の電気自動車充電ステーションの設置を終えました。近い将来とはどのくらいかというと、来年まは再来年のことです。
At the moment, the Indonesia-made electric cars are still at the prototype stage. The government plans to create electric vehicles in four classes of cars that are similar in size to the Suzuki Carry, Toyota Avanza, Honda Jazz, and then a larger Mercedes-Benz. Interestingly though, the minister of state-owned enterprises, Dahlan Iskan (pictured above), who is the one aggressively pushing the electric car program, is looking forward to getting his hands on a third prototype next week, which is more like a Ferrari level of sports car:
現時点では、インドネシア製の電気自動車は試作段階にとどまっている。インドネシア政府は、Suzuki Carry、Toyota Avanza、Honda Jazz、大きいものではMercedes-Benz相当の4クラスの電気自動車を開発することを計画。興味深いことに、電気自動車計画を積極的に推進している国有企業総裁、Dahlan Iskan氏(写真上)は、来週にもフェラーリのようなスポーツカーの第三試作車を手がけたいとしている。
The first electric car prototype is a minibus, while the second one is a small hatchback (pictured above). The first prototype was developed by the Indonesian Institute of Sciences (LIPI) and the Research and Technology Ministry, while the second and the third prototype are developed by local vehicle maker Ahmadi Mesin. The second prototype has now been used by Mr. Iskan since July 16. The minister said via Detik that if his hatchback car can drive 1,000 km without encountering any problems, then the car would pass the test and should be ready for mass production.
電気自動車試作車第1号はミニバスで、第2号は小型ハッチバック(写真上)。第1号は、インドネシア科学院(LIPI)、及びインドネシア科学技術省により、第2号、第3号は国内自動車メーカー、Ahmadi Mesinにより試作された。第2号試作車は7月16日以来、Iskan氏が使用している。同氏はDetik(インドネシアのニュースサイト。www.detik.com)を通じ、彼の乗っているハッチバックが、何の問題もなく1,000km走行できること、そして同車は試験に合格し、同車の量産体制を確立すべきだと述べている。
Up until two days ago, he claimed to have driven 300 km with the car without any problems. Its batteries can go 150 km on a full charge. Dahlan is ambitious that the mass production can happen as early as the beginning of 2013 should the infrastructure issues be solved by then, while the industry minister M.S. Hidayat was a bit more cautious, telling Okezone that maybe the mass production can start in 2014.
2日前まで、彼は車が何の問題もなく300km走行したと主張していた。バッテリーはフル充電で150km走行可能。Dahlan氏は、2013年のできるだけ早い時期の量産体制確立を大望し、インフラ問題も解決すべきだとする一方、産業大臣M.S. Hidayat氏は、Okezone(インドネシアのニュースサイト。okezone.com)に対し、量産が開始できるのは2014年であると、やや慎重な姿勢をもって述べている。
The electric car seems like a great idea to save money as well as the environment in the country. Dahlan said via Okezone that a single electric charge for the little hatchback with a 150 km-range would only cost around IDR 50,000 (US$5.30) while the usual fuel-load would cost around IDR 300,000 ($31.80) – though he should’ve pointed out that all that fuel would carry you further than in the electric minicar. He also claimed that the cost of building each charging station is much cheaper: building a typical petrol station would cost at least IDR 3 billion ($318,000), and would take two years of construction [1]; whereas for electric charging points, you only need one week to build it.
電気自動車は、エネルギー節約ができ、しかも国の環境保護にもつながるといった、すばらしいアイデアのように見える。Dahlan氏はOkezoneを通じ、ガソリン車が150km走行するためにかかるコストは300,000ルピア(31.80ドル)としながら、電気自動車は50,00ルピア(5.30ドル)であると述べた。―― だが、ガソリン車が小型電気自動車よりも長距離走行できることを、同氏は言うべきだったのでは…―― また、同氏は充電ステーション設置のほうが、ガソリンスタンドを設置するよりも、はるかに低コストであると主張:通常、ガソリンスタンドを設置するには、30億ルピア(318,000ドル)かかり、設置には2年かかる。[1];一方、電気充電スタンド設置は、わずか1週間だ。
The country can also eventually save up to IDR 500 trillion ($53 billion) with this project according to the minister’s claims to TribunNews.If you’re wondering how much the electric car cost, the tiny hatchback car, which is named after its developer, the Ahmadi Mesin 5.0, is touted at around IDR 200 million ($21,200) – a pretty large price tag for a tiny vehicle. While for the electric supercar, the minister is anticipating a price of around IDR 1.5 billion ($159,000).The cars look good, the infrastructure is slowly underway, and it offers cheaper personal transport than oil-powered cars – everything just seems too good to be true. I hope that it’s all feasible soon though.
Dahlan氏は、TribunNews(インドネシアのニュースサイト。www.tribunnews.com)で、この計画により、国は最終的に500兆ルピア(530億ドル)の歳出削減が可能であると語った。翻訳者注:前後関係から考えて、the minister=Dahlan氏と思われます。電気自動車はいくらぐらいか心配なら、開発会社の名にちなんで名付けられたハッチバック、Ahmadi Mesin 5.0を見るとよいだろう。販売価格は、約2億ルピア(21,200ドル)で、小型車としてはかなり高めである。一方、電気スーパーカーのThe Ministerは約15億ルピア(159,000ドル)になると予想される。どれもいい車だ。インフラ整備も徐々に進行中であり、ガソリン車、ディーゼル車よりも経費が安い。何もかも信じられないほど凄いのだが、近い将来、電気自動車社が時代が到来することを願ってやまない。
1. The minister seems to have glossed over the fact that (private) oil companies build their own petrol stations from their own budgets, while the electric charging points are funded by public money.
Dahlan氏は、民間石油会社が、独自の予算でガソリンスタンドを設置しているかどうか疑念を持つ一方、充電スタンドは公的資金によって設置されているという。翻訳者注:Dahlan氏はおそらく、民間石油会社と政府が癒着している可能性を指摘する一方で、充電スタンド設置(電気自動車計画)は、公に認められた上で、公的資金が使われると言いたいのだと思われます。
私の会社は、日本の商品を数多く扱っており、特に日本のおもちゃや日本独自の製品そして日本の伝統ある商品を海外に発信していきたいと考えております。そのために、このカテゴリにおいて販売したく承認させていただきました。どうぞよろしくお願いいたします。
My company deals many kinds of Japanese products, especially Japan-specific and traditional ones. I would like to spread them to the world.For the reasons, I would apply to this category to buy the products.I hope them to be dealt there.Thank you.翻訳者注:承認→申請ではないでしょうか?
MIIT: Mobile Phones Now Most Popular Way to Access Web in ChinaThe folks at China’s Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) are always churning out interesting statistics about the internet, and here’s the latest: mobile phones are now the most popular way people access the internet in China, beating out traditional computers for the first time ever as of the end of June.
中国工業情報化部:今や中国では携帯電話によるインターネットが人気中国工業情報化部(MIIT)は、中国のインターネット事情について興味深い統計結果をまとめた。これによると、中国では携帯電話からのインターネットアクセスが人気であり、6月末時点では、パソコンからのアクセスを初めて上回ったとのことだ。
MIIT rep Zhang Xinsheng also revealed specifics; as of late June, China had more than 538 million total internet users, and 388 million total mobile internet users. And in case you’re wondering just how far China has come, Zhang pointed out that China’s internet users have increased 867 times compared to the number of net users the country boasted 15 years ago.
MIIT代表のZhang Xinsheng氏は次のように語った。6月末現在、中国のインターネットユーザーは5億3800万人にものぼり、そのうち3億8800万人が携帯電話を使用している。中国もここまで進んだのかと驚いている。同氏は、中国のインターネットユーザーが、15年前の867倍になっていると指摘した。
Also interesting: according to Zhang, migrant workers are starting to become netizens too thanks to internet-ready phones; more than 1.4 million migrant workers have accessed the internet via their mobiles. Rural netizens are also on the rise, with rural internet users totaling 146 million, or 27 percent of China’s total internet user base.Zhang also said that mobile messaging apps are growing with impressive speed; that’s news that shouldn’t surprise any of our readers who have been following the expansion of mobile apps like Sina Weibo and Tencent’s WeChat.
さらに興味深いこと。Zhang氏によれば、ネット対応携帯電話の普及により、出稼ぎ労働者がインターネットを使い始め、その数は1400万人にものぼるとのこと。地方出身のインターネットユーザーは1億4600万人で、中国のインターネットユーザー人口の27%に当たるという。Zhang氏は、モバイルメッセージングアプリの急速的に普及したことも理由に挙げる。しかし、Sina WeiboやTencentのWeChatのようなアプリの普及展開を目指している我々の読者にとっては、さほど驚くべきニュースではない。
As a hobby, I love to tinker with my devices, from WindowsBlind on Windows XP to HTC Hero (Android). The problem is that once I have tinkered with them, there’s no place for me to share it with to the world and get appreciated for what I’ve done.Also, wallpapers, apps, and such personalized content are usually scattered throughout the internet. Wallpapers are on DeviantArt whereas apps are over on the App Store. It is hard for users to keep track of where things are. That’s why I created MyColorscreen, so that the users can see the homescreen, love it, and get all the related content from apps to wallpapers right in one page.
私は、Windows XPをWindowBlindsでカスタマイズしたり、HTC Hero (Android)をカスタマイズするのが趣味にしています。残念なのは、このカスタマイズを公開し、役立ててもらえるようなサイトがないことです。壁紙、アプリのような自作コンテンツは、ネット上に点在しています。App StoreにもDeviantArtというカスタマイズアプリがあります。ただ、ユーザーにとってこれを探し出すのは容易ではありません。こうしたことから、私はMyColorscreenを創り、ユーザーはホーム画面から、簡単に好みのアプリや壁紙を探し、ダウンロードできるようにしました。
Looking ahead, Peachanan hopes that MyColorscreen can be the site for all things related to smartphones/tablets. He hopes he can support independent app developers and small businesses to get their apps exposed to the right audience.Now, take a look at your phone. If it doesn’t look pretty, please go dress it up here at MyColorscreen.com.
ご期待ください。Peachananは、 今後MyColorscreenがスマートフォン/タブレット関連の総合サイトになること、そして独立系アプリ開発者やスモールビジネスを営む人々のビジネスチャンスを支援できることを望んでいます。あなたのケータイを見てください。もしイケてないなら、MyColorscreen.comでカスタマイズしませんか。
[Infographic] Almost 50% of Singaporeans use their online social networks to find Mrs. or Mr. RightIn a representative survey commissioned by the new online dating service, Go Break The Ice, and executed by the Singapore based research company Blackbox Research, over 600 Singaporeans over the age of 18 were interviewed on how they find love.The concept of recommendation is one of the most influential ways to make people interested. It works for almost everything; and a recent survey among Singaporean singles unveils that it also works when it comes to love and dating.
[インフォグラフィック] 50%近くのシンガポール人は、異性との出会いにSNSを利用ネットの新しい出会いサービス、"Go Break The Ice"から調査依頼を請けたシンガポールの調査会社"Blackbox Research"は、シンガポール国内の18才以上の人々600人に対し、どのような方法で恋人を探すかを聴き取り調査しました。その結果、誰かの推薦が、出会いにおいて最も有力的かつ有効的な方法であり、シンガポール人の独身者は、異性との出会いにおいて、この方法を支持していることがわかりました。
Results show that 85% of singles in Singapore would rather date or meet someone they know through their friends or social network and 53% of Singaporeans trust their friends when it comes to dating advice, tips and recommendations.
調査結果によると、シンガポールの85%の独身者は、友人の紹介またはSNSを通じた出会いを経験しており、53%のシンガポール人は、出会いに関し、友人からのアドバイス、ヒントあるいは推奨を支持していることがわかりました。
“It’s all about date recommendations from trusted friends”, says Alexander Wallestam, Founder and CEO of Go Break The Ice. “In real life, people who are in relationships meet their partner very often through their friends, and colleagues, at an event or private party or dinner. That’s what I wanted to translate into the online world. At current online dating sites you are thrown into a jungle similar to walking into a bar filled with people you don’t know.
Go Break The Iceの創設者であり、CEOでもあるAlexander Wallestamは言います。「出会いのカギは、信頼できる友人の薦め」であると。こうも言います。「実生活において、人間関係を築いている人は、友人、同僚を問わず、日頃からよくイベント、パーティあるいは夕食を共にします。私は、このような世界をネットでも実現できないものかと考えていました。ジャングルのような現状のネット出会いサービスは、知らない人ばかりのバーに、足を踏み入れるようなものです。」
But as soon as there’s only one person you have a common friend with, or you have been introduced to, you already have something in common. That makes it so much easier to start a conversation, and most likely it will lead you to a better and more honest conversation.”Go Break The Ice is a new online dating service that users the influence of one’s social network to find Mrs. or Mr. Right while this survey was part of its market research activities.However, online dating in its current form still has some risks. Some scenarios include persons looking completely different than on the photo, persons not showing up at all, person who turned up made a somewhat creepy or suspicious impression.
ただ、そこで出会った相手とは、できるだけ早く共通の友だちを作ったり、その相手の友だちにあなたを紹介してもらうなど、共通の人間関係を作ることです。こうすれば、すんなりと会話に入って行くことができ、ざっくばらんな会話が弾みます。Go Break The IceはSNS型の新しいネット出会いサービスです。この調査は、市場調査の一環として行なわれました。しかし、現状のネット出会いサービスは、いつくかリスクがあります。他人の画像や、顔が完全に写っていない画像などを掲載するユーザーがいることも想定されます。こうしたユーザーは気味悪がられ、不審な人物と認識されます。
Nonetheless, online dating stills plays an important role for singles on their search for a partner. Almost close to 50% of Singaporeans (46%) have already tried, or are considering meeting their partners online.For further information about the survey and its result, take a look at the infographic below.
それにもかかわらず、出会い系サイトの画像は、独身者にとってパートナー探しの重要な役割を果たしています。すでに50%近く(46%)ものシンガポール人が、ネット出会いサービスを利用、または利用を検討しています。調査結果の詳細については、以下のインフォグラフィックをご覧ください。
私達は、7カ国の全ebayサイトの過去1年分の落札価格のデータを参照してこの見積り金額を算出しています。ebayに出品されている商品には高額な価格設定の商品が並んでいますが、実際に落札されるのは、ごく一部の良心的な価格設定の商品だけです。そこには、商品ごとに一定の落札相場が存在します。もしお客様がebayに出品した場合、弊社の見積り金額とさほど変わらない価格で落札される可能性が高いと、私達は考えます。 弊社の買取システムは、わずらわしい出品作業や相手とのトラブルはありません。
We decide estimated amounts referring to contract prices on whole eBay sites of the past year.Though there are any high-priced items exhibited on eBay, only few reasonable price ones are contracted.Certain price ranges exist in each items there.If you are exhibiting something on eBay, we think it will probably be contracted at a price close to our estimated amount.Our buy-sell system makes you avoid an onerous operation for an exhibition and it keeps you safe from a trouble between you and a seller/buyer.
お客様が次にほしい商品を買う手段として、ぜひ、弊社の買取システムをご利用下さい。もし、それでもよろしければ、喜んでお見積りさせていただきます。商品数が多いようですので、見積りフォームは使わずに、こちらのメールに商品情報を送信していただければと思います。商品1つにつき、1梱包で発送してください。つまり、送り状が2枚になります。
We recommend you to use our buy-sell system for your next demand.If you accept that, we will be pleased to send you our estimate.Please send us your items one by one.It means two invoices are required.