Ich Nichtraucher, habe keine Tiere und bin seit 2010 bei Ebay Kleinanzeigen aktiv! Privatverkauf, keine Garantie oder Rücknahme. Ich mag den reibungslosen Ablauf und falls bei der Besichtigung unentdeckte Mängel sichtbar werden sollten, können wir gerne über den Preis reden. Vor der Besichtigung „was ist letzte Preis????“ Emails zu schicken halte ich für unhöflich und verkaufe viel lieber an respektvolle Menschen. Ich freue mich auf den Kontakt und verbleibe mit freundlichen Grüßen
私はタバコを吸いませんし、ペットも飼っていませんが、2010年からEbayにて商品を出展しています!私的な売買ですので、保証やキャンセルは受け付けることが出来ません。滞りない取引を望みますので、あなたの人となりを見させて頂いて問題がないと判断した場合のみ、価格について相談させて頂きます。このようなことを行う前の「最終価格はいくらですか」というメールは好みませんので、以上のことをご理解頂いた方と取引させて頂きたいと思っています。コンタクトそしてスムーズな取引ができることを心待ちにしています。
ich suche Geschädigte die auf diese Anzeige hereingefallen sind oder auch nur Kontakt mit "Peter" aufgenommen haben. Für Ihre Hilfe wäre ich Ihnen sehr dankbar.
この広告に騙された、若しくは「ピーター」という名の人と連絡を取った被害者を探しています。どうか助けて下さると非常にありがたいです。
Ich möchte den Koffer eigentlich nicht verschicken, da Beschädigungen, welche auf den Fotos nicht zu sehen sind, eventuell zu Problemen führen können.Deshalb habe ich bewusst bei dem regionalen Dienst Ebay Kleinanzeigen inseriert - der Interessent sollte sich den Artikel vor Ort ansehen.
写真では見られない傷が付く恐れがあるので、私は実際のところスーツケースを送りたくありません。そうしたことからその地域のEbayに例の広告を出しました。関心のある方がその広告記事を現地で見ていることでしょう。
Ohne Mobilität geht heute gar nichts mehr. Rimowa ist ein Markenzeichen für mobile Bequemlichkeit, auch auf Reisen, die für eine Zeitdauer von 3-4 Tagen geplant sind. Für Kurztrips und Spontanreisen ist der Topas Cabin Trolley genau das Richtige. Der Aluminium-Koffer in Silber ist von der International Air Transport Association IATA als Bordgepäck zugelassen und kommt so problemlos als Handgepäck mit in den Passagierraum. Der kleine, leichte Aluminium-Koffer, im eleganten Silber gehalten, transportiert dabei verlässlich Ihr Handgepäck. Das tut der Allrounder selbstverständlich auch bei längeren Reisen.
スーツケースにとって非常に重要なのは、何と言っても機動性。リモワは3・4日間程度をはじめとした旅行における、機動性に優れたスーツケースブランドです。短期間の旅行には「トパーズ」シリーズのキャビントローリーがピッタリ。このアルミ製シルバースーツケースはIATA(国際航空運送協会)のお墨付きで、機内への持ち込みが可能。小さい上に軽量ですが、エレガントなシルバーでコーティングされているので、頑丈にできています。長期間の旅行にも活躍するオールラウンダーです。
Auf 4 Rollen, mit einem ausziehbaren Teleskopgriff, ist der Koffer Rimowa ein handlicher, leicht zu transportierender Begleiter in Ihrem Reise-Alltag. Er verbindet die robuste Stabilität aus Aluminium-Magnesium mit dem typischen ?’ußeren seiner markanten Rillen. Die Präzision bis ins Detail setzt sich im Bereich der Sicherheit fort, denn gerade Handgepäck sollte immer gut verschlossen sein. Dafür sorgt das integrierte Zahlenschloss nach TSA-Standard, welches ein problemloses öffnen und Schließen ohne Beschädigungen bietet. Langlebigkeit gehört auch beim Cabin Trolley zum
4輪キャスター付きで伸縮可能なテレスコープハンドルを備えるリモワのスーツケースは、旅行を日常する同伴者にとって持ちやすい程軽くできています。アルミニウム・マグネシウムの合金と数多く彫られている溝で安定性を発揮。細かい部分にまで精密さに拘ることで安全性を追求し、機密性にも優れています。スーツケースに傷をつけることなく開閉可能なTSAロック搭載。キャビントローリーは長期間使えること間違いなしです。
Vielen Dank für Ihre Bemühungen für die Übersetzung. Ihr Deutsch ist sehr gut, deswegen versuche ich es weiterhin in der Sprache!Also Sie meinen es kommen keine weiteren Zollgebühren dazu und ich muss nur auf die Wäre warten?Eine Frage habe ich noch: Inihrem Land müssen Sie sicher Umsatzsteuer abführen. Ich habe eine Umsatzsteuer Ident- Nummer, da ich aus einem anderen Land bei Ihnen einkaufe, dürfte die Umsatzsteuer entfallen. Vielleicht wird es dadurch noch etwas billiger?Sind Sie eine Firma?
翻訳して下さって有難うございます。あなたのドイツ語はとても上手なので、引き続きドイツ語で書きます。では、あなたはこれ以上の税関料金は掛からないと考えていて、そうなると私は品物が届くのを待てば良いだけでしょうか?もう一つ質問があります。あなたの国からは消費税分も送金しなければならないですね。私は証明番号を持っていますが、あなたのところで外国の品物を購入したので、私が消費税分を支払う必要はないように思います。そうなるともしかして少し安くなりますか?あなたのところは会社ですか?
leider ist diese Rechnung nicht ausreichend. Auf der Rechnung benötigen wir Angaben zum Lieferanten (Adresse, Steuernummer, etc.). Wir machen den Weg frei. Wichtiger Hinweis:Über das Internet versandte E-Mails können leicht unter fremden Namen erstellt werden. Demzufolge müssen wir zu Ihrer und unserer Sicherheit die rechtliche Verbindlichkeitder vorstehenden Erklärungen ausschließen. Der Versand von E-Mail dient somit ausschließlich dem Informationsaustausch.Der Mail-Verkehr wird insbesondere auf gefährliche Codes überprüft. Belastete Mails werden aus Sicherheitsgründen nicht zugestellt. Da bei virenverseuchten Mails i.d.R. der Absender gefälscht und der Empfänger aus Adressdateien ermittelt wird,
申し訳ありませんがこのインボイスの内容は不十分です。請求書には送付者へ伝えるべき情報(住所や税務署番号)の記入が必要です。重要事項:インターネット上のEメールは外部の人間によって簡単に作成されます。このため、私たちは皆様そして私たちの安全のために、上述の説明の法的拘束力を失くさなければなりません。それゆえに、Eメールの送信は情報交換に役立つのです。メールの交換は送信の過程で特に危険なコードによって閲覧されます。損傷したメールは安全上の理由から送信されません。ウィルスに感染したメールは一般的に送信者により誤って送信され、受信者はメールアドレスを通じて情報を抜き取られます。
Ich habe meine Bestellung nachgeschaut und habe die Farbe Slate bestellt und nichts anderes! Somit bitte ich Sie den Artikel zurück zunehmen!
私の注文内容を確認し、確かにブルーグレーを頼んでいましたが、違うものが来ました!品物の返品を希望します。