Conyacサービス終了のお知らせ

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 翻訳していただいてありがとうございます。貴方のドイツ語はとても上手ですので、私もこのままドイツ語を使いますね! これ以上関税はかからないということを...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん takechantomy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 499文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/10/17 23:05:38 閲覧 2859回
残り時間: 終了

Vielen Dank für Ihre Bemühungen für die Übersetzung. Ihr Deutsch ist sehr gut, deswegen versuche ich es weiterhin in der Sprache!

Also Sie meinen es kommen keine weiteren Zollgebühren dazu und ich muss nur auf die Wäre warten?

Eine Frage habe ich noch: Inihrem Land müssen Sie sicher Umsatzsteuer abführen. Ich habe eine Umsatzsteuer Ident- Nummer, da ich aus einem anderen Land bei Ihnen einkaufe, dürfte die Umsatzsteuer entfallen. Vielleicht wird es dadurch noch etwas billiger?

Sind Sie eine Firma?

shimauma
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/10/17 23:25:37に投稿されました
翻訳していただいてありがとうございます。貴方のドイツ語はとても上手ですので、私もこのままドイツ語を使いますね!

これ以上関税はかからないということをおっしゃっていますか?私は荷物を待つだけでよいのでしょうか?

もう一つ質問があります。あなたの国でも付加価値税を支払わなければならないと思います。私は、付加価値税認識番号を有しています。外国に住む貴方から購入するので、付加価値税の対象にはならないのではないでしょうか?
このために、更に安くなりますでしょうか?

そちらは会社でしょうか?
takechantomy
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/10/17 23:31:36に投稿されました
翻訳して下さって有難うございます。
あなたのドイツ語はとても上手なので、引き続きドイツ語で書きます。

では、あなたはこれ以上の税関料金は掛からないと考えていて、そうなると私は品物が届くのを待てば良いだけでしょうか?

もう一つ質問があります。あなたの国からは消費税分も送金しなければならないですね。私は証明番号を持っていますが、あなたのところで外国の品物を購入したので、私が消費税分を支払う必要はないように思います。そうなるともしかして少し安くなりますか?

あなたのところは会社ですか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。