Conyacサービス終了のお知らせ

Shintra (takamichis) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
takamichis 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Despite all the issues with games in that basic browser, the startup team will persist with this – and with HTML5 games in general. As with many other shifts towards modern browser-based games – as we saw last year with GREE – a big part of the attraction is avoiding the revenue sharing program with Apple, Google, and Amazon in their app stores.

Social gaming has been huge for rival chat apps Line and KakaoTalk – though in native apps, not in a web browser. We’ll have to wait a while to see how Tencent, which is already China’s top grossing gaming company, can reshape its gaming expertise to fit into WeChat.

翻訳

その基本ブラウザでゲームをプレイすることにあらゆる問題があるにも関わらず、DuoPaoチームはこのブラウザに、そしてHTML5ゲーム全般にこだわる。多くの他社が最新のブラウザベースのゲームに移行するのと同様(GREEの件で昨年目にしたように)、ゲーム制作会社の大部分がAppleやGoogle、Amazonのアプリストアで収益を共有する仕組みを避けている。

ソーシャルゲームはライバルであるチャットアプリのLineやkakao Talkにとって(ウェブブラウザではなく、ネイティブアプリにおいてだが)、強大な存在となっている。しばらく時間を置いて、すでに中国で収益トップのゲーム制作会社となっているTencentがいかにしてそのゲーム製作の専門技術を再構築し、WeChatに適合させるかを見る必要があるだろう。