ebayで購入したカトラリーセットは、送料をあといくら払えば送って頂けるのでしょうか?
Könnten Sie mir mitteilen, wie viel ich Ihnen zusätzlich bezahlen muss, so dass Sie mir die Bestecke, die ich durch eBay gekauft habe, mir schicken können?
こんにちは、先日お送りした商品Aですが。日本郵便から連絡があり宛先の住所がPACKSTATIONだと届かないとのことでした。大変お手数なのですがご自宅の住所をお教えていただけないでしょうか?そちらにトラッキングナンバーを付けてお送りいたします。よろしくお願いします。
Hallo,In Bezug auf die Ware A, die ich früher Ihnen gesendet habe, hat das japanische Post mir Kontakt genommen. Es hat mir geschrieben, dass die Ware nicht Sie erreicht, wenn die Adresse "PACKSTATION" ist. Könnten Sie die Adresse Ihres Hauses mir mitteilen? Ich sende sie nochmal Ihnen mit dem Auftragsnummer. Mit freundlichen Grüßen.
また私は、新規カタログを作成する時、商品タイトルの末尾に全て「並行輸入」という表示を付ける事にした。
Ich habe auch entschieden, dass ich am Ende der allen Titeln der Waren das Zeichen "Parallele Importen" markieren.
大変申し訳ございません。発送トラブルにより商品が返ってきてしまったようです。返金ではなくEMS発送でより早くそちらに商品を届けたいと思います。ご迷惑おかけいたしまして誠に申し訳ございません。お電話番号まで教えて頂きまして有難うございます。すぐに対応させて頂きますので宜しくお願い致します。
Entschuldigen Sie, bitte. Wegen des irgendeinen Problems in Bezug auf die Sendung der Ware ist sie zu uns zurückgesendet. Sobald möchte ich Ihnen die Ware per EMS statt der Rückzahlung senden. Es tut mir leid, wenn ich Ihnen dadurch Umstände bereitet habe. Vielen Dank auch für die Mitteilung Ihrer Telefonnummer. Ich sende die Ware so schnell wie möglich.
こんにちは連絡ありがとう。Amazonへのメールが届いていません。もう一度benachrichtigung@amazon.deへ連絡してもらえませんか?
Hallo,danke für Ihre Mitteilung. Ihre E-Mail an Amazon ist not nicht erreicht. Könnten Sie noch mal an benachrichtigung@amazon.de Kontakt nehmen?