ギターの状態は塗装面の痛み・スリキズ、ネックグリップに若干の塗装欠け、3弦ペグの部品が一部交換などがございますが、演奏性良好でトラスロッドの余裕もあり、ネックの状態も問題ありませんネック/問題は無いと思いますフレットは画像を参考にして下さい修復歴/サドルの交換ぐらいだと思いますキズや凹み/演奏に伴う擦り傷や細かな打痕は有りますので画像を確認下さいあくまで中古商品でキズ、打痕は有りますがサウンドに影響する物はありません年代/シリアルの詳細な資料が無いため、年代の特定はできません
A degradation of painting and scratches on the painted surface and small peeling of paint on the neck are observed on the guitar. In addition to that, a part of the 3rd string's tuning peg was replaced.However, they do not affect its original performance.There is no problem on the warp of the neck and you can still modify it with the truss rod.Neck: No problemFlets & Fretboard: Please kindly refer to the attached pictures.Repair history: Replacement of a saddleScratch & dent: Please kindly refer to the attached pictures.There are some small scratches by playing it since it is a secondhand one.However they do not affect its performance.The date of manufacture: It can not be identified due to the lack of its serial # and a detail description.
このカタログは、米国の仕様で表記されています。別の国で使う場合は、仕様を確認し、表記を変更してください。
This catalog is written in American method. If you use it in the other country, please confirm its own method and change the description.
We know you have a lot of questions in mind about resolving the issue of your acociunt. Upon checking your account I noticed you were already answered by 2 of our dedicated colleague about resolving your concern to contact us by phone because they have the capacity to unblock your account from being restricted. And so far these are the best and the last options we can provide you.For your account safety and security reasons, we are not allowed to verify our member’s information over email communication. The best solution to our concern is to contact us by phone you can call us at this number 001-●●to complete the identity Confirmation process. We’re open at 5:00am – 10:00pm Pacific Time 7 days a week.
我々は、あなたがあなたのアカウントに関する問題を解決することについて、多くの質問を抱えていることを知っています。あなたのアカウントを確認したところ、すでに二人の同僚より、制限されたアカウントの制限解除のため、電話で問い合わせをするよう、回答されたようですね。今のところ、我々はその最良で最終的な選択肢を提供することができます。アカウントの安全と機密の理由から、メールでの会員情報の認証はできません。そのため、電話で001-●●に問い合わせて我々にコンタクトし、自己認証手続きを完了することができます。電話での問い合わせは、太平洋沿岸標準時間で午前5時から午後10時(土日も営業)まで可能です。
お待たせしてしまって申し訳ありません。トラッキング情報を確認しましたが日本を出てから更新されていません。通常なら一週間もあれば到着するはずなのですが。 おそらく関税で止まっていると思います。お手数ですがお近くの郵便局にトラッキングナンバーでお問い合わせ下さい。こちらで出来ることがあれば連絡を下さい。よろしくお願いいたします。
We are very sorry for keeping you waiting.We tried to find its current location but there is no update after shipping our from Japan.As usual, it takes one week to arrive at the destination. I am afraid that it probably get stuck in a customs.Sorry for bothering you. but could you please contact your neighbor post office with the racking number?if there is anything we can do for you, please kindly let us know. Best regards
【挿入する角度によって刺激が変わる!?】M&U氏の大人気3DCGコミック「ヒメカノ」とのコラボレーションホールが登場!奔放ギャル「日和」の極上BODYをリアルに再現したオナホールは、ホールの向きを変えるだけで刺激が変化するアクロバット仕様!!大重量600gのミドルタイプ!120mlヒアルロン酸+Ag配合ローションセット
[A stimulation varies from a inserting angle?]The hole collaborated with the very popular comic, "HIMEKANO" by Mr. M&U is debut.It is the duplicate hole of the wild and glamorous girl, "HIYORI" and inserting from the different angle enables it to give you various stimulation.It is 600g and massive as a middle size.A 120ml lotion with hyaluronic acid and Ag+ is bundled.
お世話になります。今日現在レンズは到着していませんが、本日は日本時間で土曜日の夕方18:00になりますので、FEDEXのカスタマーがお休みになっています。月曜日に連絡を取って、トラッキング番号がなくても追跡できるかを確認させていただきます。2日程お時間をください。よろしくお願いいたします。
Thank you for your always help.We are still waiting for the arrival of the lenses so farbut it is 6:00 p.m. on Saturday night now in Japan and a customer service of FEDEX has already been closed.On the next Monday, we are going to have contact with FEDEX and confirm whether finding the location without a tracking number is possible or not. Could you please give us another 2 days?Best regards
調査依頼は既に出しておりますのでご安心下さい。私も早く知りたいので、何度も日本の郵便局へ催促をしておりますが、日本の郵便局からの答えは「イギリスの郵便局から返事が来ない」という答えです。大変申し訳ありませんが、今しばらくお待ち下さい。状況が分かり次第、私の方から必ずメッセージを送りますでの。宜しくお願い致します。
Please be relieved that your request for an investigation have already been delivered.Actually, I want to know it as soon as possible too, so I have been asking it for a post office in Japan many times.However, they always answered that they had no idea due to no response from a post office in England. I am very sorry, but could you please wait for while?I would like to update the status by E-mail immediately after I get it.Best regards,
登記簿謄本の英語版をお送りします。しかし、この謄本は2013年12月24日付けのものです。現時点のものを作成する場合には時間がかかってしまいますので、こちらでご対応いただけると助かります。変更点は一部役員が変更されているのみとなります。
I would like to send the English version of the copy of a registration certificate.However, please kindly be informed that this was published on 24, December, 2013.We really appreciate that you could accept this one since It takes time to make the document again with the current status.In the document submitted, some of executives are different from the current status.