[日本語から英語への翻訳依頼] お待たせしてしまって申し訳ありません。トラッキング情報を確認しましたが日本を出てから更新されていません。通常なら一週間もあれば到着するはずなのですが。 お...

この日本語から英語への翻訳依頼は sakura_origami さん syblf4 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

taniによる依頼 2015/02/14 18:50:58 閲覧 1218回
残り時間: 終了

お待たせしてしまって申し訳ありません。トラッキング情報を確認しましたが日本を出てから更新されていません。通常なら一週間もあれば到着するはずなのですが。 おそらく関税で止まっていると思います。お手数ですがお近くの郵便局にトラッキングナンバーでお問い合わせ下さい。こちらで出来ることがあれば連絡を下さい。よろしくお願いいたします。

sakura_origami
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/14 18:55:52に投稿されました
Sorry for keeping you waiting. I have checked the tracking information but it has not been renewed since it left Japan. Normally it would only take a week for arrival of the package, but I assume that it is delayed at customs. I regret to ask you to ask your nearby post office for the tracking number and confirm the current status. If there is anything that I could assist you with please contact me. Thank you.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
syblf4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/14 19:08:06に投稿されました
We are very sorry for keeping you waiting.

We tried to find its current location but there is no update after shipping our from Japan.
As usual, it takes one week to arrive at the destination. I am afraid that it probably get stuck in a customs.

Sorry for bothering you. but could you please contact your neighbor post office with the racking number?

if there is anything we can do for you, please kindly let us know.

Best regards





taniさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

情報とどいていないとお問い合わせしてきたお客さんへの返信です。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。