今回初めて荷物の転送を依頼しましたが、荷物は集荷したようですが、保留にされてりうように思います。私が決済をするためのカード振り込みを行うためのメールを頂いていません。私はどのようにすればいいのでしょうか?荷物は早く来てもらわないと困るので、心配です。
I have requested forwarding the package, which I have never done before. Looks like the package was collected, but I think it may be on hold. I have not received email for payment. What should I do? I am worried because I would like to get the package soon.
Q;What is the exact condition of the watch regarding scratches on watch and leather strap ? Thanks A: There are some minor surface scratches to the watch face which can only really be seen when examining the watch closely. They certainly do not detract from the watch at all. The strap has the slight damage at the end which can be seen in the pic. The snap fasteners have some tarnish due to wear but again they donot detract from the watch
問:時計と革バンドの傷についてですが、時計の正確な状態を教えてください。答:時計をよく見ないと解らないくらい小さな傷が時計の表面にあります。傷自体は、時計の質を損なうものでは全くありません。写真にあるように、バンドの端に、多少の傷があります。フックに多少の変色がありますが、これは着用によるもので、こちらも時計の質を損なうものではありません。
時計が入っているケースにはヒビがはいっていますか?あなたが載せている写真を見ましたが、光の反射でヒビがはいっているように見えるのか、実際にヒビが入っているのかが分かりません。回答宜しくお願いします。
Is there any crack on the watch case? As I looked at your posted pictures, I cannot tell that if it's just a reflection of light that looks like a crack, or that is a actual crack. Thank you for your response in advance.
自分で聴くためのものではなく、売るものなんですが、こうして選んでると目移りしてしまいますね。ジャズの女性ボーカリストで有名な人はピックアップしたつもりなんですが、見落としや、推薦したいレコードがあったら教えてもらえると助かります。明日までには抽出終わらせます。品物の検品、たくさんあって大変でしょうが、進めておいてください。宜しくです!
I know these are for sale, not for myself to listen to, but I am like a kid in a candy store as I am picking the selection. I thought that I have picked the popular female jazz vocalists, but it would be greatly appreciated if you could let me know something that I have overlooked or your recommendation. I am trying to finish the selection by end of tomorrow. Sorry to bother you for the inspection of so many items, but please get started. Thank you for your help!
If it is more I will let you know. I just want you to know I do not handle fee or any kind of customs fee. I have no idea how you handle customs, so thats up to you. If you could let me know how you would like it shipped and your address. Please make sure all your questions are answered, because I dont want to have to have it come back. I just ask this so it does not cost you alot in the end, I am a honest person and I do not charge handling fees I think that is wrong. So if by chance your shipping is only 40 I will refund the difference. I feel that hiding the shipping price is being dishonest. Please go to the page the car is on and push me another offer for 80 dollars.
もしそれ以上でしたらご連絡します。関税やその他手数料は扱っていませんのでご了承下さい。貴方が関税をどのように扱うかは解りませんので、貴方にお任せします。よろしければ発送方法と住所をご連絡下さい。返品は避けたいので、全ての質問の回答を確認して下さい。結果的に貴方に余分な費用が掛からないようにしたいからです。私は正直ですし、取扱手数料をとるのは間違っていると思うので、手数料は取っていません。ですので、もし送料が40だけでしたら差額は返金いたします送料を開示しないのは誠意が感じられないと思うからです。
日本への発送について質問します。一枚増えるごとに幾らかかりますか。できれば、5枚~10枚以上の単位で、発送してもらいたいと思っています。その際に、数日間、そちらにストックしてもtらうことはできますか。もちろん、落札のたびに6時間以内にレコードの金額の支払いを済ませます。
I would like to ask you questions regarding the shipment to Japan. How much do you charge for extra shipping per 1 additional record? If possible, I would like you to ship them per 5, 10 or more records in one. In that case, would you kindly hold the records for a few days? Not to mention, I will make payments within 6 hours every time I won.
あなたの出品しているレコードに魅力があります。これから積極的にあなたのレコードを入札したいと思っています。落札額は其の都度決済します。何日間は、そちらにストック可能ですか。まとめて発送してもらう場合、一枚増えるごとに発送料はいくら増えますか。
I am interested in the record that you are putting on the auction.I am going to proactively bidding on your records from now on. I will settle each time I won. How long can you hold the items I win? If I ask you to consolidate the shipment, how much would you charge as extra shipping fee for each additional 1 record?
こんにちわ!喜んでもらえてすごく嬉しいです。息子さんの素敵な絵をありがとう。私の5歳の息子も、車の絵を書くことが大好きです。私も息子も軍用車や、警察車両が大好きなんですよ。ハイテク製品で面白い商品があったら紹介させていただきますね。素晴らしい職業に就いていらっしゃったんですね。私は34歳で、本業の傍ら家族で貿易を楽しんでいます。日本語は難しいので、我々が英語で連絡を取らざるを得ないのは仕方ないですね。親愛なるロシアの友人Aさんへ 日本の友人Bより
Hello. I am very glad that you liked it.Thank you for the wonderful picture of your son's. My 5-year old son also loves to draw pictures of cars. My son and I love the military and police vehicles. I will let you know when I see interesting high-technology products.I didn’t know you have such a fabulous job. I am 34-year old and enjoy conducting some trading business with my family beside my main job. Since Japanese is difficult language, I guess we have no choice, but to communicate in English. To My dear friend in Russia A, From your friend in Japan B
春夏商品を今月末に必ず入荷しなくてはいけません。メーカーにいつ出荷ができて、そして、オーダーした数に対していくつ出荷可能かという状況を来週中に確認してください。また、20日以降の出荷可能商品は、混載便ではなく、個別輸送で出荷して下さい。添付ファイルのインボイスにTシャツを3個追加して修正したインボイスを発行してください。恐らく支払い済み請求書の未入荷分の金額になると思います。もし、金額が多い場合はメーカーに問題があったのでディスカウントお願いします。
I absolutely have to have spring-summer products by the end of the month. Please kindly confirm with the manufacturers when they can ship out and how many orders are available for shipping for my order in next week. In addition, for the items that is available for shipment after 20th, please ship by individual shipping(s), not consolidated shipping.Please revise the attached invoice by adding 3 T-shirts. I assume that the amount will be for the back-ordered portion which invoice was already paid. If the amount is larger than that, I would like you to offer me a discount since it must be a problem on the manufacturers' side.
このマイセンのお皿は本物ですか?もし偽物なら、落札をキャンセルしたいです。
Is this Meissen's dish authentic? If it's fake (replica), I would like to cancel my bid.
SAL便には保険は付加されていません。万一の事故の際に出品者に責を問わないことを同意される方のみSAL便をご選択下さい。同意いただけない場合は必ず書留を付加されるか、EMSを発送方法として選択して下さい。
Please note that SAL package does not have insurance. Please select SAL package ONLY IF you agree that seller is not liable for the damage in case of the accident. If you do not agree with that, please add registered service or select EMS as a shipping method.
I hand-list about 80 new items a week, including plenty of jazz. I'd prefer if you'd settle up after a week or two, as I need to keep my inventory moving. If you buy a lot, we'll adjust the shipping rate so you'll pay only the exact cost plus $5.00 for materials.
1週間で、大体80枚くらいの新商品を入荷し、そのうちの多くはジャズが含まれます。当店の在庫を回したいので、1週間か2週間後に清算して頂けれると助かります。もし、あなたが沢山購入するのであれば、実際の送料プラス梱包材の$5の支払いだけでいいように、送料を調整させて頂きます。
入荷した靴ですが、左右のサイズが5mmぐらい違っていました。また、色も違っています。そして、スタッズが取れて汚れもひどいです。靴の追加商品を来月末入荷したいので、オーダーできる商材のラインシートを下さい。いつまでにオーダーしたら、来月末に入荷できますか。最後に、来週入荷予定のサンダルは早急に出荷手配をして下さい。出荷が、早まるのであれば早めに出荷して下さい
Regarding the shoes came in, the sizes of right and left were different about 5mm. Also, the color is different, and some of the studs were come off and they were very dirty. Since I would like to get additional shoes in next month, please send me a linesheet for the available products. By when should I order the products in order to receive them by the end of the next month? Finally, please arrange the shipment for the sandals that is coming in next week as soon as possible.If you can make it any earlier, please ship them out the earliest you can.Thank you.
In this clinical trial involving children 6 to 23 months of age with acute otitis media, children who were treated with amoxicillin-clavulanate, as compared with those who received placebo, had consistently more favorable short-term outcomes, including a sustained symptomatic response, an absence of otoscopic evidence of persistent middle-ear infection, and a reduced rate of residual middle-ear effusion. There were no suggestive or significant between-group differences in the use of analgesic drugs or health care resources.
この6ヶ月から23ヶ月の急性中耳炎を伴う児童が関与した臨床治験において、アモキシシリン-クラブラン酸で治療された児童に対して、偽薬を投与された児童と比べ、継続的な対症反応や持続性の中耳炎がないことや、中耳からの溶出液の減少などといった一貫してより良好な結果となりました。鎮静剤や医療機関の利用による示唆的或いは重大な違いはグループ間で見られませんでした。
The principal side effects of treatment both with amoxicillin-clavulanate and with rescue antimicrobial agents were diarrhea and dermatitis in the diaper area, but the side effects were usually not severe enough to result in discontinuation of the offending drug. Treatment with amoxicillin-clavulanate was not associated with a detectable increase in nasopharyngeal colonization with nonsusceptible strains of S. pneumoniae, although the power to detect such emergent resistance was limited.
アモキシシリン-クラブラン酸治療及び抗菌薬治療共に、主な副作用は、下痢とオムツ周辺の皮膚炎(かぶれ)でした。しかし、それらの副作用も、大抵の場合、薬の使用を停止するほど深刻ではありませんでした。こういった突発性の抗体の検出力には限りがあるものの、アモキシシリン-クラブラン酸治療と鼻咽頭定着における非感受性の肺炎連鎖球菌の検出可能な増加に関連は見られませんでした。
こんにちは。アイテムを5つも落札できてとても嬉しいです。これらのアイテムを同胞して日本まで送ってください。そして商品5つと送料を合わせた総額のインボイスを送ってください。宜しくお願い致します。
Hello.I am very glad that I had won all 5 items. Please send them as a consolidated package to Japan. Also, please send me an invoice for 5 items, together with the shipping fee. Thank you very much.
シッピングの説明欄には日本への発送について書かれてませんが可能でしょうか。もしできるとした場合、1枚増えるごとに幾らになりますか。10枚、20枚単位ではどうなりますでしょうか。
I wonder if it is possible to arrage shipment to Japan although shipping section did not mention it. If it is possible, what is the charge for additional 1 order? How do you charge per 10 / 20 order?
日本までの発送を御願したいのですが、二枚目以降の送料はいくらになりますか?10枚、20枚、または50枚とかになりましたら、いくらになりますか。
I would like you to arrange the shipment to Japan. How much does it cost for the second and more? How much does it cost if it's 10, 20, or 50?
Can i ask you a favour? Can you please state your shipping address in the same format as when you mailed me the address and confirm it in paypal. It will mean a lot to me and it is added protection for both of us since this is a large transaction.Ipls let me know and then i will send the invoice
お願いしてもいいですか?発送先住所を、以前郵便で送ってくれたものと同じ形式で記載し、ペイパルで承認して頂けますか?これをしていただけると大変助かります。また、法的な取引となるので、私とあなたの両方の予防策となります。ご連絡が来次第、請求ををお送りします。
Yes, we will accept your return and reimburse your return costs plus the value of the item on arrival. Please keep the receipt for your return as proof.We would have liked to send you a free replacement, but this is currently not possible for technical reasons.If you still want this article, we suggest that you simply place a new order on our website.
ご理解のとおり、返品を受付けます。送料と商品代金は返品を受け取り次第返金させていただきます。返品の際の領収書は、証明のため保管しておいて下さい。交換品を送付させて頂きたかったのですが、現在テクニカル的な理由のため出来ません。この商品にまだ興味がおありでしたら、当店のホームページより新たに注文して頂くことをお勧めします。