しっかりしな!(愛情をこめて気を引き締める感じで)
Keep your head(s) up!
2002年中国吉林省幹細胞工程研究センターはウクライナ幹細胞研究センターと協力して、進んでいる幹細胞の精錬、鑑定、体外増殖、目指す優ろ等の技術を導入して移植についての免疫拒否問題を解決する幹細胞の産業化が実現されました。何故ES細胞を選ぶか?理由はES細胞は人体を形成するあらゆる細胞に変貌することができる細胞と共に、変貌する前の状態のまま自らを自在に分裂させて増やす事ができる特性を持っているからです。
In 2002, cooperating with Ukrainian stem cell research center, China Jilin providence stem cell process research center implemented the industrialization of stem cell, which resolves immune rejection issues regarding the implant by introducing advanced techniques such as stem cell refining, assessment, and extracorporeal multiplications. Why choose ES cell? The reason is the ES cell has ability to transform to any cell that forms human body as well as the characteristic to split and increase the number of itself freely with the condition before the transformation. (注:目指す優ろ等:意味不明だったため訳出しておりません。)
ES細胞を上手に誘導してやれば、目的とする細胞、組織、器官を意図的に作り出して難病でも治療効果は顕著ですので、臨床に対して弊社はES細胞を選びます。皆様のご健康を守るため、全てのES細胞移植材の抽出、増殖、培養、保存、また移植前には病毒検査と細菌熱源検査がおこなわれています。さらに安全でリスクが下がるように主要な移植方法は静脈注射と病巣移植を採用されています。
By navigating the ES cell skillfully, targeted cells, tissues, and organs can be produced purposely, which will be resulted in prominent treatment effect even in inveterate diseases. Therefore, our company chooses ES cell for clinical. To protect the health of our customer, we conduct extraction, multiplication, culturing, and store of all ES cell grafting materials, and taint exam and bacteria heat exam for before the implant. Furthermore, we adopt intravenous injection and focus implant as major implant methods to ensure the safety and lower the risk.
医学に携わる学者がたゆまなく研究開発し、弊社と中国内外の専門家が協力した2000人を超えた臨床経験によってES細胞の移植は情実した病状に効くだけでなくて、また、呼吸器系、消化器系、血管系、内分泌系、神経系や、血液、造血器などの病気等にも良く効きます。
Scholars who are involved in medical filed continuously research and develop the subject. With over 2000 clinical experiments cooperating our company and experts in and outside of China , The ES cell implant is effective not only for preferential symptoms, but also for diseases such as respiratory system, digestive system, blood vascular system, endocrine system, neurological system, blood system, and hematopoietic.
・事業計画書・ストア出店投資・費用・単位・装置機器(クリーニング機材、音楽再生装置)・原価償却期間・残存価値・従業員数 ・専業従事者・マーケティング費用・国内売れ筋調査費・海外売れ筋調査費・翻訳費用・販売手数料(売上に対して5.25%)・Aとの月次契約の実施。月次支払い。・商品別販売計画・仕入方法 日本国内の場合 海外の場合・物流方法・日本国内向け転送業者の活用・古物市場・販売先・オークションでの即時販売並びにストアへの出品、固定価格販売
• Business plan• Store set up investment• Cost• Unit• Equipment• Residual Value• Number of Employee• Full-time personnel / Marketing expense• Research expense for domestic and overseas strong sellers / Translation expense / Sales commission (5.25% for sales) / Monthly contract with A. Monthly payment.• Sales plan by products• Purchasing method (Domestic / Overseas)• Distribution method• Utilization of forwarding agent for domestic shipment• Pre-owned market• Sale destinations• Immediate listing on auctions and fixed cost sales
・受注方法・資金回収方法・オークション決済システムの活用による常時現金回収・販売費および一般管理費・事業利益・通信費(インターネット回線利用契約)・物流コスト(海外から日本へ。国内物流コストは購入者負担のためゼロ)・20lbあたりの日本国内への転送コスト・商品の仕入れから出品までの期間・商品出品から顧客が購入するまでの期間・顧客が購入してから入金までの期間
• Method of accepting order• Fund recovery method• Constant cash collection utilizing auction settlement system• Selling, general, and administrative expense• Net operating income• Communication expense (contract for the Internet line)• Distribution cost (from overseas to Japan. Domestic delivery cost is zero because buyers cover the shipment cost.)• Domestic forwarding cost per 20lb• Timeframe from purchasing product to listing• Timeframe from listing the product to a purchase by a customer• Timeframe from a purchase by a customer to payment
・これらを考慮の上、商品を仕入れてから入金までの期間00日を1サイクルとする。・事業利益の70%を仕入れ資金として再充当。または、売上の50%を仕入れ資金として再充当・前提条件・費用の部・売上の部・事業利益
• Considering above factors, A cycle from purchasing product to receipt of payment is determined as XX days. • Re-appropriate 70% of operating income or 50% of sales to purchasing funding.• Preconditions• Expense section• Sales section• Operating income
②営業アウトソーシング事業優れたサービスや商品をお持ちにも関わらず、営業力不足により販売チャンスロスをおこしている企業は多いのではないでしょうか?自社営業人員を増やすと固定費が増えてしまう、期間限定で営業強化したいなど様々な課題があり、すぐには営業力を強化させることが難しいケースがあると思います。シェアゲートは皆様の営業部門アウトソーサーとして、ご依頼から短いリードタイムで営業に取りかかる事をテーマに皆様の営業を強力にバックアップ致します。
2.Sales Outsourcing BusinessI believe that there are many companies that loose its opportunity for sales due to lack of sales force regardless the fact that the company has superior services and/or products. Due to the various issues, such as the increasing fixed cost to add in-house sales staff and enhancing the sales activity only for a limited time of period, it may be difficult for some cases to enhance the sales force immediately.Sharegate will backup your sales activity powerfully as an outsourcer of sales department by engaging on the sales activities with short lead time after your request.
事業内容①採用コンサルティング事業企業が成長するために「人材採用」は最も重要な投資ですが、どのような方法で募集し誰を採用したらよいかというのは非常に難しい判断だと思います。 シェアゲートは皆様の「外部人事担当者」として採用に関する様々なご相談にのらせていただき、公平な立場で各企業様のゴールに沿ったアドバイスをさせていただきます。
Business Description1.Recruitment Consulting BusinessOne of the most important investments for a company to grow is a “recruitment”. However, the decision to make on how to accept applications and who to hire is extremely difficult. Sharegate will offer various counsels as an “external personnel” regarding the recruitment and the advices for each company to achieve its goal from the neutral position.
地震被害の状況が徐々に明らかになる中で、原子力発電所の事故が発生しましたが、原子炉を収納している格納容器には損傷がなかったことが明らかになりました。私達夫婦は元気ですが、二人の子供たちは少し不安を感じているようです。さて、商品Aはコンディションによって価格は様々ですが、送料を含む1台あたりの予算はいくらになりますか?また、必要とされている台数は月に何台ぐらいになりますか?
As the damages of the earthquake has been identifying gradually, the nuclear power plant incident happened. However, it is confirmed that the there is no damage on nuclear reactor containment. My husband and I are find, but our 2 children is uneasy. By the way, product A is priced vary from condition to condition. How much do you budget for the A including shipping fee for one machine? Also, how many do you need it per month?
荷もつが業者に届きました。素早い対応有難うございました。それぞれの荷物に、レコードがどのように分類されたかが必要です。パッキングリストを送ってくれませんか?
The packages arrived at my agent. Thank you for your prompt handling. I need to know what records are in each package. Could you please send me the packing lists? Thank you.
ごめんなさい。私はebayに連絡を取ろうとしましたが、英語が苦手なので理解できませんでした。そしてこの問題について他の方法を沢山の時間を使って調べました。でも解決できませんでした。ペイパルは日本語のサポートがありましたのでアドバイスをもらいました。私のアドレスにペイパルからインボイスを送ってくれる方法をとってもらえませんか?あなたに迷惑をかけて本当に申し訳なく思っております。どうか宜しくお願い致します。
I tried to contact eBay, but I was not able to understand with my poor English. I have researched this issue using many ways and time. However, I was not able to resolve it.Since Paypal has customer support service in Japanese, I asked their advice. Could you please send me the invoice to my address from Paypal? I sincerely apologize for causing you the inconvenience. I greatly appreciate your understanding.
商品を落札し、出品者に商品代と日本までの送料を加算した総額のインボイスを送ってもらいました。ところがそのインボイスにペイパルで支払おうとしたら、ebayからペイパルの画面に変わった時に商品代金しか表示されません。住所がアメリカになっているのが原因らしいので、すぐに登録していた転送業者の住所を削除しました。そして再度出品者に総額のインボイスを送ってほしいと依頼しましたが、出品者側では日本の住所に変更できていなくて、日本の送料を設定したインボイスを送れないようです。
I have won an item and the seller sent me an invoice with the total amount, which includes item price and shipping fee to Japan. However, when I tried to make a payment for the invoice through Paypal, only the item price is reflected on the page which is transferred from eBay to Paypal. The cause of this problem seemed the address, which is listed as in US address, so I immediately deleted the registered US address, which is my forwarding agent’s. Then, I requested the seller to reissue the invoice with the total amount. However, the seller is unable to send the invoice, including the shipping charge to Japan because the address has not been changed to the one in Japan on the seller side.
多言語コールセンターを運営する「ブリックス」(東京)は11日、東北・関東大地震で被災した外国人向けに、英語や中国語、韓国語などを通訳する無料電話サービスを24時間体制で始めた。 助けを求める外国人が役場や避難先などで自治体職員らとやりとりする際に、電話をすれば間に立って通訳する。午前9時から午後8時までは3言語に加え、ポルトガル語とスペイン語でも対応する。通訳サービスの電話番号は050(5814)7230。
On March 11, “Bricks” (Tokyo), which operates multi language call center, has launched free telephone translation service in English, Chinese, and Korean for foreigners who affected by the major earthquake in Tohoku and Kanto areas.The service supports the foreigners who seek assistance by translating the conversations over the phone when they communicate with municipal employees at the places such as city hall and emergency evacuation areas. From 9:00am to 8:00pm, Portuguese and Spanish are also available in addition to the above 3 languages. Telephone number for this translation service is 050(5814)7230.
英語、中国語、韓国語の通訳サービス(午前9時〜午後8時まではポルトガル語とスペイン語でも対応)。電話番号050(5814)7230 "被災外国人に無料の通訳サービス 電話で24時間体制
Translation service in English, Chinese, and Korean. (Prorogue and Spanish are available during 9:00am to 8:00pm). Telephone: 050 (5814)7230 Free translation service for foreign victim of a disaster. Phone line is available 24/7.
日本の法律の関係で、個人的な送金が去年から禁止されているようです。ペイパルの送金をおこなうページをみると、 ①Goods ②eBay Items ③Servicesしかありません。それに、調べるとこのようなメッセージもありました。~~個人的な送金と、商用の送金では手数料が違うのですね。あなたの手元に●ドル残るように合計金額を再計算してもらえませんか。送金も複数回に分けて行うつもりなので、何ドルずつ送ればよいか指示してください。宜しくお願いします。
Due to the legal regulations in Japan, it appears that personal transaction has been prohibited since last year.According to money transfer page on the Paypal, the categories that allows money transfers are only the following; 1. Goods, 2. eBay Items, and 3. Services. In addition to that, I found these messages after I reviewed it. ~~The fee is different between personal money transfer and commercial money transfer. Could you please recalculate the total amount, so that you will have $X on you hand at the end. I am planning to make multiple money transfers separately, so please advise me how much I need to send for each money transfer. Thank you for your assistance.
This unit was purchased from the original owner. When I received it, the amp section performed flawlessly, but one channel was out on the preamp. I had it serviced, and it turned out to be an issue with a dirty control...my tech cleaned and lubed all switches, changed a couple of intermittent bulbs and checked basic operation. He has given it a clean bill of health, and I can attest the unit is performing like a champ. His work is guaranteed for 90 days (about 75 days left as of 2/23/2011) see photo of the service ticket which I will include with the unit.Includes original owner's manual and service manual.I am willing to ship this unit internationally under the following conditions:
この商品は、最初の所有者から購入しました。商品が到着した際、アンプ部分は、問題なく機能しましたが、1つのチャンネルがプリアンプルから外れていました。修理に出したところ、コントロールの汚れが問題と判明しました。修理工が掃除をし、全てのスイッチに潤滑油をつけ、間欠電球を数個替えて、基本操作を確認しています。修理工は状態に太鼓判を押し、私も素晴らしく機能すると認証できます。修理は90日の保証付です。(2011年2月23日の時点で75日残っています。)ユニットに付加される、修理書の写真をご覧下さい。取扱説明書及びサービスマニュアル原本も同封されます。下記の条件にて、国際発送も受け付けております。
お問い合わせの件についてご案内します。あいにくですが、今回ご予約くださった部屋はエキストラベッドがご用意出来ないタイプです。ついては、トリプルベッドタイプへ予約を変更するか、お子さまに添い寝いただくことを提案します。ご希望の通り、エキストラベッドを手配しました。追加料金は9999円になりますので、現地にて宿泊料金と合わせてお支払いください。また、エキストラベッドを入れる場合の部屋はツインベッドタイプになるので、あらかじめご了承ください。
I am contacting you regarding your inquiry.We’re afraid that the extra bed you requested is not available for the room you reserved this time. Therefore, I would like to suggest you to change the room reservation to triple-bed room, or keep the current reservation and share your bed with your child. As per your request, I have arranged extra bed anyway. The extra charge for the bed will be JPY9,999. Please kindly include the fee with your accommodation rate when you check out at the hotel if you decided to use the extra bed. In addition, please kindly note that the room type will be twin if you would like to use the extra bed.
あいにくですが、今回ご予約の部屋のうち、Aはエキストラベッドが用意出来ないタイプです。ご希望通り、エキストラベッドを手配することが可能です。追加料金が999円になりますので、よろしければ私までお知らせください。あいにくですが、予約された2つの部屋は建物が異なるため、部屋と部屋を近くにすることが出来ません。予約の部屋にはコネクトタイプがないので、同じ階の近くに用意します。ご希望通り、次の到着まで荷物をお預かりすることが可能です。到着時にフロントに申し付けください
We’re afraid that the room A you reserved is not available for accommodating the extra bed. Please kindly let me know if you still would like to use the extra bed, then we will gladly arrange the extra bed as per your request, and the extra charge will be JPY9,999 (前文より訂正).Unfortunately, since the 2 rooms you reserved are in different building, we are unable to accommodate the close location for these 2 rooms. Since the reserved rooms do not have connect-type, we will arrange it near on the same floor. As your wish, we will gladly keep your luggage until your next arrival. Please kindly notify the front desk at the time of your arrival.
We always feature a distinctive vintage selection, so please take a moment to look at our other items in the scroll. For the next several weeks, we will list a number of items from an elegant lady who is downsizing her fine possessions. Included will be many Longaberger baskets, several Lladro figures, some fine jewelry and more.This week, we are featuring a number of decorative figurines, including Lladro and Jim Shore, as well as several throw-back 1950s Japanese favorites. So, if you are a collector of these, you may find what you need to back-fill your collection, as most of these pieces are now retired.
当社は常に独特なビンテージセレクションを目玉商品としておりますので、是非画面下のスクロールで他の商品もご覧下さい。ここ数週間で、当社は、素晴らしい財産を縮小化する洗練された女性からの多くの商品をリストに掲載する予定です。商品には、ロンガバーバーのバスケットやリヤドロの冬季人形や、高級宝飾等が含まれいます。今週の当社の目玉商品には、リヤドロやジム・ショアの装飾人形や、いくつかは、日本人好みの1950年代の年代物もあります。もしあなたがこういった商品の収集家でしたら、こういった商品のほとんどは現在表に出る機会があまりないため、あなたのコレクションの穴埋めが出来るアイテムを見つけられるかも知れません。