Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を落札し、出品者に商品代と日本までの送料を加算した総額のインボイスを送ってもらいました。 ところがそのインボイスにペイパルで支払おうとしたら、eba...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん freckles さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字

resea_mamaによる依頼 2011/03/12 03:35:34 閲覧 1332回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

商品を落札し、出品者に商品代と日本までの送料を加算した総額のインボイスを送ってもらいました。
ところがそのインボイスにペイパルで支払おうとしたら、ebayからペイパルの画面に変わった時に商品代金しか表示されません。住所がアメリカになっているのが原因らしいので、すぐに登録していた転送業者の住所を削除しました。
そして再度出品者に総額のインボイスを送ってほしいと依頼しましたが、出品者側では日本の住所に変更できていなくて、日本の送料を設定したインボイスを送れないようです。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/12 04:10:18に投稿されました
I have won an item and the seller sent me an invoice with the total amount, which includes item price and shipping fee to Japan.
However, when I tried to make a payment for the invoice through Paypal, only the item price is reflected on the page which is transferred from eBay to Paypal. The cause of this problem seemed the address, which is listed as in US address, so I immediately deleted the registered US address, which is my forwarding agent’s.
Then, I requested the seller to reissue the invoice with the total amount. However, the seller is unable to send the invoice, including the shipping charge to Japan because the address has not been changed to the one in Japan on the seller side.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/12 05:14:14に投稿されました
I had bought an item at eBay auction and received invoice from the seller, which included value of the item and shipping fee to Japan.
I tried to pay the invoice but when I was moved to Paypal from eBay, the Paypal window only showed value of the item. I was told that this was because my registered address was in US. I deleted the registered address, which was address of the forwarding service company.
I asked the seller to re-issue the invoice with the total cost but I was told that my Japanese address was not registered hence s/he could not re-issue invoice that contains shipping fee to Japan.

クライアント

備考

出品者から上記のトラブルをebayに問い合わせるように言われています。とても困っていますがとりあえずやってみます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。