CHAPTER 7-5Admit it So, you consider the options, think about the ramifications, and make your decision about what must be done. It turns out to be a bad decision. Own up. Admit that it was a bad decision. Reevaluate the decision, consider solutions to the problems that confront you, get more advice, anticipate future problems, and make a decision to correct the situation. Some managers wait so long to make a decision that problems become more significant, changes are more traumatic, and work suffers in the meantime. Some managers wait so long to make the first decision that they could have decided, evaluated, realized they made a mistake, and fixed the mistake in the same amount of time.
第7章5部認める事選択肢を検討し、影響の事も考え、何をすべきかの決断もしたとしよう。そして、それが悪い決断だったとする。その時は素直に認める事。悪い決断だったと認める事。決断を再評価し、直面する問題への解決策を検討し、アドバイスをもっと受け、将来の問題も予想し、状況を修正する決断を下すこと。あるマネージャーは、決断を下すのに長い間待ちすぎて、その間に問題が更に深刻化したり、変化がトラウマとなったり、仕事に弊害がでる事になる。決断から、評価、間違いの認識、そしてその間違いを直す事が出来るまでと同じくらい長い時間掛けて最初の決断をするマネージャーもいる。
商品が届きましたが、AではなくBが入っていました。Bは引き取りますのでAを送ってください。
The item has arrived. However, it was B instead of A. I will take B, but I still need A, so please shipt A to me.
CHAPTER 7-4Don't delay too long If you know what you must do but delay the decision because of the issues you will have to confront after making it, you are really saying that things are OK the way they are. The problems may grow in the time that passes, or they may not. But those who will be affected will experience a growing sense of unease and a reduced level of motivation to perform at their maximum capabilities. You will suffer from the time you know what you must do until you do it.
第7章4部あまり長引かせないことやらなければならない事が分かっているが、決断をした後に対応しなければならない問題のためその決定を遅らせているとしたら、本当は物事はそのままでいいと思っているのと同じである。問題は時間と共に大きくなるかもしれないし、或いはならないかもしれない。しかし、影響を受ける人々は、不安感を募らせ、自身の最大限の能力で仕事をするモチベーションが減少することにだろう。実行するまで、やらなければいけないと分かっている時間に苦しむ事になるのだ。
CHAPTER 7-3Perhaps you have a structural problem within the area you manage. You know you must reorganize several jobs to facilitate a better flow of work or a better quality of work. You know that in the reorganization, there will be some people who will feel slighted because they didn't get a pro-motion or their boss will be changed. Consider all the things that might happen. Get counsel from executives in your company or others who have had the same experience. Evaluate all the information you have, be prepared to make your best decision, and then do it.
第7章3部恐らく、自分の管理する範囲内で構造的な問題を抱えているだろう。より効率的な仕事の流れや、より良い仕事の質を促進するためにいつくかの仕事を再編しなければならない事も知っている。再編によって、何人かの社員は昇進できなかったり、上司が代わったりする事でないがしろにされていると感じるだろうという事も知っている。これら全ての事が起こるだろうと思う事。そして、社内の幹部や同じ経験をした人に相談する事。自分のもつ情報を全て判断する事。ベストな決断を下す準備をする事。そして、実行する事。
CHAPTER 7-2Do it! One company's managers decided to do some reorganization. They talked about it and let everyone know that it was going to happen. Then they spent the next eighteen months trying to figure out what to do. The situation created a significantly heightened sense of anxiety for employees, whether they were going to be affected or not, because no one knew what the future held. When it finally happened, the reorganization was anticlimactic. It affected a few people significantly and had little impact on most, save the anxiety they lived with for such a long period of time.
第7章2部やるときはやる!ある会社の経営者が再編成を決断した。相談し、社員にその事を知らせた。それから、彼らは何をすべきかを明らかにするため18ヶ月を費やした。誰も将来どうなるのか分からなかったため、その状況は社員に対して、どのように影響するのという相当な緊張と不安をもたらした。ついに実行されたとき、その再編は拍子抜けするほどだった。大きな影響を受けたのは数人で、多くの社員には殆ど影響がなかった。そんなに長い間不安と共に暮らしていたという事以外はだが。
CHAPTER 7-1Like it or not, as a leader, you are called on to make decisions - many of them each day. You will make good decisions and bad decisions. Some will solve problems, and others will cause even more problems. But you must decide.Don't be hasty A piece of conventional wisdom asserts, "To make no decision is to decide." When confronted with a difficult decision, you should not be hasty. But you do need to keep moving toward a decision. You must consider many aspects of a situation: How will it affect my company? How will it affect morale? How will it affect individuals involved in the decision?
第7章1部リーダーとして、好き嫌い関係なく決断を迫られる時がある。その多くは毎日のことだ。良い決断を下すときもあれば、悪い決断もある。その決断は問題を解決する事もあれば、更に問題を作ってしまうこともある。しかし、決断しなければならないのだ。早まらないこと1つの社会通念としてこういうものがある。「決断をしないことが決断である。」困難な決断を迫られたときは、早まるべきではない。しかし、決断へ向けて検討し続ける必要はある。状況の様々な側面を検討しなければならない。その決断が会社にどのような影響を与えるか?やる気にどのような影響を与えるか?この決断に関係する個人にどのような影響を与えるか?
At MyUS.com we are committed to ensuring the security of your account. Events such as adding a new card or high value orders, require that we ask you to verify your card. We have applied a small charge to your VI card ending in 1142 on . This amount will be refunded within 24 hours. In order to verify your card, you will need to know the exact amount of the charge made to your card account by MyUS.com on or about the date above. You may obtain this amount by reviewing your card account statement -or- if you do not have access to your card statement, please contact your bank and ask them the exact amount of the charge
MyUS.comでは、お客様の口座の安全性を確保するために最大限の努力を行っております。新しいカードの追加、或いは高額なご注文などの際には、お客様のカードを確認させていただくこととなっております。お客様の下四桁が1142のVIカードに小額の請求をさせて頂きました。この金額は24時間以内に返金させていただきます。お客様のカードを照合確認させていただくためには、MyUS.comから上記の日前後にお客様のカードへ課金された正確な金額を把握して頂く必要がございます。この金額は、お客様のカードの口座明細でご確認いただけます。カード明細書がご利用できない場合は、お客様の銀行までお問い合わせ頂き、課金された正確な金額をお確かめ下さい。
★様こんにちは!早急にメッセージを送って下さりありがとうございます。私はこの◎という商品を、アメリカの転送会社を使用して日本に輸入します。以前、ebayで購入させていただいた時もそうしておりました。★様はフロリダにある転送会社に◎をお送り下さればいいのです。下記の住所に発送することはできますか?良いお返事をお待ちしております。よろしくお願いします。
Hello, Mr./Ms. XX!Thank you very much for your prompt response.I am importing this ◎ to Japan via US forwarding agent. I used this method when I purchased item from eBay in the past.All you have to do is to ship the ◎ to my forwarding agent in FL.Can you please ship the item to following address? I am looking forward to hearing good news from you.Thank you for your cooperation.
発表者とスクリーンが一体となったプレゼンテーションスタイルの提案プレゼンテーションでは,発表者とスクリーンは個別のものとして配置される.その結果聴衆は発表者とスクリーンという2つの情報提示を受けねばならず注意が分散しやすい.また今日のプレゼンは映像としてアーカイブ化され,オンラインで視聴されることも多く,発表者は的確に情報を伝達することが求められる.そこで本論文では発表者がスクリーン付近に立つことで,発表者とスクリーンが一体となったプレゼンテーションスタイルを提案する.
Proposal of the presentation sytle that presentator and screen come together. On presentation, a presentator and screen is placed as individual piece. As a refult, audience have to split their attantion to the 2 different information source, the presentator and the screen, which will cause deconcentration. In addition, today's presentation is archived as movie, which more likely to be viewed on the Internet. Therefore, the presentator requires to convey the information accurately. This is proposing a presentation style that a presentator and a screen become gother by a presentator standing by a screen.
値段が合えばすぐ購入しようと思っています。送料、納期など含めて、見積をお願いします。ちなみに、今後も欲しい商品があればこのようにメールで問い合わせた方がいいのですか?
I am planning to purchase it immediately if the price will match for what I am looking for.Please kindly send me an estimate, including shipping fee and delivery date.By the way, should I contact you via email like this time when I need your product in the future as well?
先日、ebayよりcobra exhaustを購入した。。と言います。商品、御社の対応ともに非常に満足しています。私は日本でバイク・トライクショップを経営しています。アメリカでパーツの仕入先を探しているのですが、今後御社と直接取引で色々なパーツを卸売してもらうことは可能ですか?kuryaken、Cobra,Akrapovicなど、様々な商品を仕入れたいです。可能でしたら、どれくらい値引きしてもらえるか、送料、その場合の発注方法など詳しく教えてください。
I have purchased cobra exhaust from you on eBay the other day.I am very happy with your product and customer service.I own bike / Trike shop in Japan. I am looking for places to purchase parts in the US for my shop, and I am wondering if I can have direct business with you to purchase various parts at wholesale price. I would like to purchase many different items, such as kuryaken, Cobra, and Akrapovic.If you can, please kindly let me know the details, including how much discount I can get, shipping fee, and how to place the order.
私の店でワルキューレ、VTXのバイク、トライクを扱っており、御社の製品に非常に興味があります。すでに御社の製品を、私の店のお客さんのトライクに付けたこともあります。今後直接御社から部品を仕入れたいのですが、可能でしょうか?卸売価格で出してくれたら非常に嬉しいです。支払いは、日本のクレジットカードもしくはpaypalで行いたいです。フロリダで荷物をまとめて日本へ発送してもらっているので、発送先はフロリダになります。いい返事をお待ちしています。
I am carrying Valkyrie, VTX bike, and Trikes in my store and I am very interested in your products.I have attached your products for my customer's trike. I would like to purchase your products directly from your company and I wonder if it is possible. It would be greatly appreciated if you can sell it to me at the wholesale price. I would like to use Japanese credit card or Paypal for the payment.The package should be shipped to Florida as I have an agent there to consolidate the items and to ship it to Japan forme.I am looking forward hearing good news from you.
日本は本日、休日です。日本は祝日のため、昨日お休みでした。〇は休業日です。返信が遅れたことをお詫びします。私たちはこの商品を何台も過去に販売しています。今までこのようなクレームは一度もありません。しかし、操作や機能に関しての質問はいくつかありました。あなたの希望をお伝えください。私たちはベストを尽くします。
Today is holiday in Japan. We are closed yesterday for Japanese holiday. We are closed on X. I apologize for my response delay.We have sold this product several times in the past.We have never had a complaint like this before. However, we have had some questions regarding its operation and function. Please kindly let us know what you would like us to do. We will do our best to accommodate your request.
英訳ではなく、日本語でアドバイスをお願いします。海外の人に対して、分かりやすい社名をつけたいです。日本でトップだ(1位だ!)という意味を込めたいのですが、1、TOP OF JAPAN 2、TOP IN JAPAN ネイティブの感覚で、どちらのほうが正解ですか?ヤフー翻訳グーグル翻訳ともに、「日本のトップ」と翻訳されるので、分かりません。どちらが正しい(よりネイティブに近い)のか、また、他の案がありましたら、お願いします。
Please advise us in Japanese, not translated into English.I would like to name the company that is easy to understand for people in overseas. It would be nice to include the meaning that we are No.1 in Japan.1. Top of Japan2. Top in JapanWhich one is correct from the view of native speaker? Both are translated into the same way in Japanese according to Yahoo transtlation and Google translation. So I am not sure which one is the correct. If you have any other suggestion, please kindly let me know.
ご返信ありがとうございます。返品は初めてのことなので返品先の住所と宛名を教えてください。商品が到着したら全額返金をお願いします。宜しくお願いします。
Thank you for your response.This is my first time to do return. So I appreciate you letting me know the return name and address.Once you receive the item, please kindly process full refund. Thank you.
R11のヘッドカバーは送ってほしい。あとSuperFast 2.0 TPにヘッドカバーがついていなかった。1月8日にメールで君に注文した時はヘッドカバーも付属してほしいとお願いしたが、今回は付属してくれなかったのかな?SuperFast 2.0 TPのヘッドカバーも一緒に送ってくれないか?ヘッドカバーを送ってくれるなら、こちらの住所に発送してくれ。君の良い返事を待っているよ。
I want you to send me a head cover for R11. Also, there is no head cover for SuperFast 2.0 TP. I requested you to attach the head cover when I placed the order with you on Jan. 8. But, I guess you didn't attach it this time? Can you send me the head cover for SuperFast 2.0 TP together?If you can send it to me, please ship it to this address.I'm looking forward hearing a good news from you.
Hi,The Line 6 Relay G50 Digital Guitar Wireless System is currently backordered for about another 2-3 weeks. Our selling price is $399.99 and we only sell them as new. Nothing used or b-stock. Also, we can only ship these inside the USA, so we cannot send these to Japan.Sorry,John
ライン6リレーのG50 デジタルギター ワイヤレスシステムは、現在2-3週間の入荷待ちとなっています。販売価格は$399.99で新品販売のみです。中古又は2流品在庫はありません。また、アメリカ国内のみの発送となっていますので、日本への発送は出来ません。申し訳ありません。ジョン
あなたの出品されている××も一緒に購入を考えています。もしも商品代金と同梱送料込み▲▲ドルで出荷可能でしたら、Paypalから請求書を送ってください。あなたの商品ページでは日本への送料も無料と設定されていましたが、それは設定の誤りで送料は掛かるだろうと思っていました。ですから送料の支払いは同意します。しかし■■ドルは高く感じます。先週UKから5kgの●●を送らせた時の送料は**ドルでした。ちなみにその時は運送会社UPSでした。もっと送料安く送る方法を探してもらえませんか?
I am considering purchasing XX you listed together. If you can ship it for $xx including the item price and consolidated shipping fee, please kindly send me an invoice via Paypal. Even though your page stated that shipping fee is free even to Japan, I thought it was some setting mistake and believed that the shipping fee will be applied. Therefore, I agree with paying shipping fee. However, $xx sounds too expensive. I have someone in UK to ship about 5kg package of xx and the shipping cost was $xx. For your information, the courier was UPS. Could you please look for the way to ship cheaper?
Title: "You're My Pet" Reaches No. 6 on Japanese Box Office on Its First WeekJang Geun Suk and Kim Ha Neul’s movie “You’re My Pet” reaches the sixth spot on the box office in Japan in the first week of its release. Local news agencies report that the Japanese Film Council came in sixth place for two days of the weekend.“You’re My Pet” tells the story of a beautiful woman who is outwardly successful but socially inept. She takes in a homeless young man who becomes her “pet.” The film is adapted from a Japanese manga. Jang Geun Suk and Kim Ha Neul went to Japan last week to promote the film.
題:「きみはペット」が第一週目で日本ボックスオフィスの6位獲得Jang Geun SukとKim Ha Neul主演映画、「きみはペット」が封切り1週間で日本のボックスオフィスの6位に到達した。地元新聞社によると日本の映画協議会が週末の2日に6位へ上げたという。「きみはペット」は外見上は素晴らしいが、社交的な面で問題のある美女の話である。彼女は、ホームレスの若い男を「ペット」として囲うのだ。この映画は日本の漫画を原作としている。Jang Geun SukとKim Ha Neulは先週、映画の宣伝のため日本を訪問した。
Meanwhile, the film “My Way,” starring two superstars, Korea’s Jang Dong Gun and Japan’s Joe Odagiri finished in ninth place in the last week.
一方、韓国のJang Dong Gunと日本のオダギリジョーの2大スーパースターが出演した「マイウェイ」は、先週は9位で終了した。