[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの出品されている××も一緒に購入を考えています。もしも商品代金と同梱送料込み▲▲ドルで出荷可能でしたら、Paypalから請求書を送ってください。あな...

この日本語から英語への翻訳依頼は toka さん sweetshino さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nissyによる依頼 2012/01/27 01:55:43 閲覧 889回
残り時間: 終了

あなたの出品されている××も一緒に購入を考えています。もしも商品代金と同梱送料込み▲▲ドルで出荷可能でしたら、Paypalから請求書を送ってください。あなたの商品ページでは日本への送料も無料と設定されていましたが、それは設定の誤りで送料は掛かるだろうと思っていました。ですから送料の支払いは同意します。しかし■■ドルは高く感じます。先週UKから5kgの●●を送らせた時の送料は**ドルでした。ちなみにその時は運送会社UPSでした。もっと送料安く送る方法を探してもらえませんか?

toka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/27 02:09:42に投稿されました
I'm also thinking of getting xx. If you can do $▲▲ for the item + shipping fee, please send me the invoice via PayPa. It says free of shipping charge for Japan in your product website, but I supposed it was a mistake and the shipping fee might incur. I agree to pay for the shipping fee, but $■■ is too expensive. I had 5KG of ●● shipped from UK last week and it costed me $**. By the way, the shipping company was UPS. Could you please find a cheaper way for the shipment?
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/27 02:13:01に投稿されました
I am considering purchasing XX you listed together. If you can ship it for $xx including the item price and consolidated shipping fee, please kindly send me an invoice via Paypal. Even though your page stated that shipping fee is free even to Japan, I thought it was some setting mistake and believed that the shipping fee will be applied. Therefore, I agree with paying shipping fee. However, $xx sounds too expensive. I have someone in UK to ship about 5kg package of xx and the shipping cost was $xx. For your information, the courier was UPS. Could you please look for the way to ship cheaper?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。