ハンドトリートメントの嬉しいご報告をまたいただきましたのでご紹介致します♪T.Y様より小さな頃から、活発な、我が子でしたが中学に入り、友達とのトラブルから学校に毎日行くことが出来なくなりました。そんな日が続いていた頃、ハンドトリートメントの書籍に出合い少しずつ娘にやってあげていったらあまり話もしてくれなかった娘が、回を重ねるごとに徐々に話をしてくれるようになり、何となく明るさも戻ってきたような気がします。有難うございます。お礼を伝えたく、メールしました。
I would like to share a great news about hand treatment with you!From T.YMy daughter was very active since she was little. However, she could not go to school everyday because of trouble with her friends. As days were passing, I met this hand treatment book. I started treating her, then my daughter who was not willing to talk to me before, started talking to me gradually every time I treat her. She looks like getting back herself too. Thank you very much. I really appreciate it.
返信が、遅くなり失礼しました。ランドクルーザープラドに関心があるということなので、これを4台及び同じ四駆の似ている車種を探しました。添付ファイルをご覧下さい。いずれも業者間売買で購入するので、先約が付いてしまう可能性がありますが、現状では、オファー可能な車です。興味のある車があれば、価格については、交渉可能です。もし、各車の詳細な情報が知りたいということであれば、ナンバーを指定下さい。その他、何か関心のある車種があれば、ご希望に添える車を探しますので、是非、ご連絡下さい。
I apologize for not getting back to you sooner. As you mentioned that you are interested in Land Curser Prado, I've found 4 of this as well as the similar car. Please kindly find the attachment. Although all of these are traded between dealers and it is subject for availability depending on reservation situation, I confirmed that they are currently available. Price is negotiable if you are interested in. If you would like to know more detail about each car, please let me know the number. If you are interested in other types of car, please do not hesitate to contact me. I am more than happy to look for you.
Startup Dating(スタートアップ・デイティング)は起業家と技術者が交流するために有志3人で立ち上げたミートアップ・イベントです。毎回テク系の起業家によるパネルやライトニングトークなどの企画を実施しています。将来のCTO候補を探すスタートアップの方はぜひ参加してください。また、アドバイザーやベンチャーキャピタルなどのインキュベーションパートナーのみなさんのご協力のもと、さまざまなアドバイスやコメントを頂いています。アドバイザーの一覧はこちら
Startup Dating is a meet-up event, which was set up by 3 volunteers who share the same interest, to interact entrepreneurs and technicians. We are planning to have lecture and lighting talk by technology related entrepreneur every event. Please come and join us if you are looking for future CTO candidates. In addition, incubation partners such as advisors and venture capitals, has been providing us various comments. Please see below for advisor list.
2月に000でお会いした111です。4月から222に参加しています。以前MTGした時にTIMが行ってるサービスですが、完成しているようだったらデモで僕達のページで使うことは可能ですか?もう少しページのアクティブを増やしたいと思っていて、POSTが作っているサービスが有効かもしれないので、一度試してみたいと思っています。Timは今どこで活動しているんですか?
This is 111. I met you at 0000 in February. I've joined 222 since April. I am wondering if you can complete the service that we disuccsed at previous meeting. If so, can we use the it on our page as demo? We are just thinking about increasing activity on the page. And, the service made by POST might be the most effective. So I am wondering if we can try it. Where do you do your business now?
We only handle export orders on a wire transfer payment. I was surprisedthat you have shipments sent to Florida as closer to ship to Japan from ourwest coast.On ordering I would need Item number and name of product as well as quantityDepending on the items you are ordering it could take about 3 weeks toconsolidate your order into one shipment.All Items are packed in original mfg. packagingAll items are brand new.
当社は輸出のご注文に関しては送金でのお支払いのみ受付けております。西海岸ですと日本へ出荷する方が近いと思うのですが、フロリダに出荷する時いて驚いております。発注の際には、アイテム番号と商品名、及び数量をご連絡下さい。ご注文の商品によっては、まとめて一つの荷物で出荷するのに3週間ほどかかる場合もありますのでご了承下さい。全ての商品は、メーカーで梱包された新品です。
■他ユーザーからのメンションもEvernoteへ配送可能となります。「@あなたのユーザー名」のツイートもEvernoteへ配送します。Evernoteでの表示方法は2つ。- あなたのツイートとメンションを混ぜて表示し、時系列で会話のログが残ります。- あなたのツイートとメンションのみを別々に表示します。■フォロー開始・終了、フォロワー開始・終了の記録がEvernoteへ配送可能となります。1. あなたがフォローしたユーザー2. あなたがフォローをやめたユーザー
* You can send other user’s mention to Evernote. “@your username” tweet can be sent to Evernote as well. Two ways to display on Evernote.- Mix of your tweet and mention, which will be recorded as chorological order. - Separate display of tweet and mention. You can records of your start and end of follow of other user, and your follower’s start and end to follow you on Evernote. 1. Users you follow2. Users you stop following
3. あなたをフォローしだしたユーザー4. あなたをフォローする事をやめたユーザーを毎日管理する事ができます。「〇〇さんフォローしだしたのはいつだったけ?」「〇〇さんいつの間にかフォロー外れてる。いつから?」なんていう事はありませんでしたか?Evernoteに保存しておけばEvernoteの検索ですぐに見つける事ができます。 ■ツイート・お気に入り等の配送上限がなくなります。ツイート(200件まで)、送受信されたダイレクトメッセージ(送信20件、受信20件まで)、
3. Users who start following you4. Users who stop following youYou can manage above 4 items on everyday. You will never confuse like “When did I start following XX?” or “XX is not following me anymore. When did he/she stop following me?”• No limit for Tweet and favorite messageYou can save ALL o f your Twitter log. There will be no limit for numbers of log for each category, such as 200 tweets, 20 outgoing and 20 incoming direct message, 60 favorites, or 20 re-tweet.
お気に入り(60件まで)、リツイート(20件まで)という制限をなくして、Twitterのすべてのログが残ります。■お気に入りにリンクがあればリンク先も全文化して配送できます。気に入ったURL付きツイートがあればお気に入りに登録するだけで、まとめてリンク先のサイトを全文化してEvernoteに配送します。(1URLにつき1ノート)Evernoteの検索を使う事によって目的のデータが見つけやくすくなります。もちろん管理画面で配送の有無の設定は可能です。
You can save ALL o f your Twitter log. There will be no limit for numbers of log for each category, such as 200 tweets, 20 outgoing and 20 incoming direct message, 60 favorites, or 20 re-tweet.• If you have link in your favorite, the link will be sent in full text. If you have a favorite tweet with URL, you can send a full text version of the link to Evernote. All you have to do is save in your favorite. (1URL / 1 note)By using Evernote search engine, you will be able to find the data you are looking for much easier. You sure can change the delivery setting on your “Manage” page.
paypalアカウントを持っていない方でも問題ありません。Paypal上では、支払い先(ツイエバ)のメールアドレスは、pitts1997+twieve(at)gmail.comとなっています。Paypalでのお支払いは自動継続となります。Paypal課金を停止するには、Paypalの「マイアカウント」→「個人設定」→「事前承認支払い」からキャンセル処理を行なってください。ログイン後支払いページへのリンクが表示されます。
You don’t have a Paypal account? No problem. On Paypal, the payment address is set as pitts1997+twieve(at)gmail.com. Payment via Paypal is automatic renewal. If you need to stop paying to Paypal, please cancel your payment from “My account” --> “Personal Setting” --> “Pre-approved payment”. Once you logged out, the link to the payment page will appear.
Excelsior, MN (February 8, 2011)—The insurance industry was a big winner this year, as Farmers Insurance and The Economical Insurance Group claimed the top two spots on the 2011 Training Top 125. Training magazine recognized the 2011 Training Top 125 winners with crystal awards and revealed their rankings during a black-tie gala held last night during the Training 2011 Conference & Expo at the San Diego Convention Center. Themed “The Crystal Ball,” the gala was sponsored by Ashford University, Franklin Covey, Harvard Business Publishing, KnowledgeAdvisors, Orrefors/KostaBoda, and Turning Technologies.
Excelsior ミネソタ州(2011年2月8日)--今年の勝者はなんといっても保険業界だろう。Farmers保険やThe Economial 保険グループが2011年のベスト社員研修トップ125位中、1位と2位を獲得した。社員研修雑誌は2011年度のクリスタルアワードを含めたベスト社員研修125位に輝いた企業を称え、サンディエゴの会議センターで行われた2011年度研修会議・博覧会中に開催された、晩餐会でそのランキングが発表された。「クリスタルボール」をテーマにしたその晩餐会は、Ashford 大学、Franklin Covey, ハーバードビジネス出版社、KnowledgeAdvisors, Orrefors/KostaBodaそして、Turning Technologiesがスポンサーとなって開催された。
ご担当者 様へ私たちは、日本で「Boseの輸入商品」を販売している会社で「CREA/Sound-Crea」と申します。私は、カベヤ サチコと言います。私の個人名でebayなどの御社のサイトから3月は「$4,000」、4月は13日までで「$3,500」購入していますが、私どもの会社では仕入先の一本化した際に、表示価格より少し安く販売して頂ける会社を探しております。ぜひ御社で検討していただけないかの相談のメールを今回はお送りしました。
To whom may it concern: My name is Sachiko Kabeya. I am a member of “CREA/Sound-Crea” company that sells “Imported Bose products” in Japan.We have purchased $4,000 in March and $3,500 as of April 13 from your eBay store under my user name. We are trying to establish a solid supplier and seeking if anyone is willing to sell the items less than the listed price. We would love your company to consider our proposal.
私たちの会社は、自社ホームページと日本のAmazonで現在販売を行なっております。また5月からは日本最大のインターネットショッピングモールの「楽天市場」にて販売を開始致します。そのため、一本化した際は、$25,000程ひと月で購入する予定になります。もちろん御社で購入予定金額にもなります。是非とも日本でたくさんの方に「Bose製品」の良さを広めたいと思っております。そのためには、取引をしていただける会社が必要です。
We sell our products through our website and Amazon.co.jp. In addition, we are starting selling on “Rakuten Market”, the biggest Internet shipping website in Japan, in May. Therefore, when we establish a solid supplier, the monthly volume will be about $25,000, which will be applied to your company if your company becomes our “a solid supplier”. Our mission is to spread the “Bose products” in Japan. In order to do that, we need a great business partner.
御社がもし興味をもっていただけるなら、すぐにでも取引をしたいと考えております。よいお返事お待ちしております。宜しくお願いいたします。サチコ カベヤ
If you are interested in, we are ready to do some business with you immediately. We are looking forward to hearing from you.Thank you for your consideration. Sachiko Kabeya
■2Fという日本のP文化を紹介するAというfacebook上のメディアを展開しています。去年の三月にサービス開始しました。主にアニメ、マンガ、ゲームなど最新情報を紹介しています。これから作るプロダクトを日本のアニメ、マンガ、ゲームが好きな人に、ヒアリングや、プロダクトが出来た時にテストモニターになってもらえる人を探しています。いまマウンテンビューに住んでいるので、近くのスタンフォードの学生から聞きたいと思っています。
I am working on A media, which introduces F, Japanese P culture, on Facebook. Service was started in March 2011. A mainly introduces the latest news about anime, manga, and games. I am looking for people who like Japanese amine, manga, and games to conduct some interview for new products and to have them test the new products when it was completed. Since I live in Mounten view, I am trying to get hold of some students at Stanford.
■2○のプログラムが始まりました。これから作るプロダクトのことで相談がしたいです。僕たちのユーザーが楽しめるスマートフォンのアプリケーションを作ろうと思っています。なぜスマートフォンにするかというとマーケットが大きいことと、スマートフォンはいつも近くにあるデバイスだからです。僕たちのサービスに合う人がいたら紹介してもらいたいです。来週Aに来るタイミングありますか?こちらに来ているメンバーも紹介したいです。
We’ve started XX program. I would like to discuss with you regarding a new product. I would like to create fun apps for smartphone users.The reasons I niched smartphone are its sizable market, and its convenience, which always around you.I would like you to introduce us someone who is appropriate for our project.Are you coming to A next week? I would like to introduce our members who are visiting me now.
【東京モーターショー13】世界一のテクノロジーモーターショーめざす日本自動車工業会は、「第43回東京モーターショー2013」を前回より会期を10日前倒しし、2013年11月22日から12月1日までの期間(一般公開は11月23日から)、東京ビッグサイトで開催すると発表した。東京モーターショー2013は、引き続き、乗用車・商用車・二輪車・カロッツェリア、部品・機械器具関連製品、自動車関連サービスを含む総合ショーとして開催する。
[Tokyo Motor Show 13] Setting out to be the World’s Best Technology Motor ShowJapan Automobile Manufacturers Association, Inc.(JAMA)has announced that “43rd Tokyo Motor Show 2013” will be held from November 22, 2013 to December 1 (opening for general public starts November 23, 2013), 2013, which is 10 days earlier than previous one, at Tokyo Big Site. Tokyo Motor Show 2013 will continue to be an integrated show, which includes various areas, such as passenger vehicles, commercial vehicles, motorcycles, carrozzerias, parts, equipment, fixture related products, auto related services.
24年振りに会場を東京に移し開催した前回(2011年)の東京モーターショーは、すべての国内メーカー14社・15ブランド、海外から21社・25ブランドが参加し、ワールドプレミアが53モデル登場するなど国際ショーにふさわしい内容となった。また、主催者テーマ事業「SMART MOBILITY CITY 2011」ではクルマ、都市、人々の暮らしに結びつく最先端技術を発信。
Last Tokyo Motor Show in 2011 was moved to Tokyo for the first time in 24 years. Joined by all 14 Japanese domestic manufactures with15 brands and 21 overseas manufacturers with 25 brands, and held 53 models world premiere, the International show got deserved attention. Also, the latest technologies that connected between cars, cities, and people’s life were delivered at “SMART MOBILITY CITY 2011”, the hosting theme project.
その結果、総入場者数は前回比37%増の84万2600人を記録し、一日当たりでは、第40回ショー(2007年)をも上回った。第43回東京モーターショー2013では、前回ショー同様、「技術立国・日本」を象徴する展示会として、世界一のテクノロジー・モーターショーのイメージ定着を目指す。出展募集は10月中旬より開始し、募集締切は2013年2月上旬の予定。
As a result, the total of 842,600 entries was recorded, increased by 37% from last time. The entry per day exceeded the 40th Motor Show in 2007. The 43rd Tokyo Motor Show is set up to be the world’s best technology motor show which symbolizes “Technology country: Japan” as previous show. Application for exhibition will start mid-October and will end in the beginning of February, 2013.
トヨタ大原常務、レクサス51万台目標は現状の為替水準なら達成可能トヨタ自動車のレクサス本部副本部長を務める大原一夫常務役員は12日、今年グローバルでレクサスを51万台販売する目標について、現状の為替水準であれば達成可能との考えを明らかにした。
Mr. Ohara, Executive of Toyota, Target of 510,000 unite Sales is Achievable if Current Exchange Rate StaysOn April 12, Kazuo Ohara, Executive Director of Lexus Division Deputy General Manager at Toyota Motor, revealed his vision that the target of 510,000 global-wide sales is achievable if the current exchange rate stays.
大原常務は同日都内で開いた新型レクサス『RX』の発表会後、一部報道陣に対し足元の為替水準について「もちろん脅威じゃないということではない。為替は輸出のビジネスをやっている限りにおいては、やっぱりリスクファクターであるのは事実」と指摘。しかし大原常務は「(1ドル=)81〜82円近辺を想定した上で台数計画は立てている。これがまた70円とか60円といわれたら全然話が変わるが、
After the announcement of New Lexus model “RX”’s in Tokyo, Ohara executive admitted, “The exchange rate still remains as threat. And it is true that exchange rate is a risk factor as long as we involve in export business.” to the reporters regarding the current exchange rate level. However, Ohara Executive emphasized that “I have planned this plan also considering the time when exchange rate becomes $1.00 = JPY81 – 82 range. It will be a totally different story if the rate becomes JPY70 or JPY60.