[英語から日本語への翻訳依頼] 当社は輸出のご注文に関しては送金でのお支払いのみ受付けております。西海岸ですと日本へ出荷する方が近いと思うのですが、フロリダに出荷する時いて驚いております...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetshino さん wildpeach さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 423文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

hideshiによる依頼 2012/04/17 00:52:18 閲覧 1202回
残り時間: 終了

We only handle export orders on a wire transfer payment. I was surprised
that you have shipments sent to Florida as closer to ship to Japan from our
west coast.
On ordering I would need Item number and name of product as well as quantity
Depending on the items you are ordering it could take about 3 weeks to
consolidate your order into one shipment.
All Items are packed in original mfg. packaging
All items are brand new.

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/17 01:27:24に投稿されました
当社は輸出のご注文に関しては送金でのお支払いのみ受付けております。西海岸ですと日本へ出荷する方が近いと思うのですが、フロリダに出荷する時いて驚いております。
発注の際には、アイテム番号と商品名、及び数量をご連絡下さい。
ご注文の商品によっては、まとめて一つの荷物で出荷するのに3週間ほどかかる場合もありますのでご了承下さい。
全ての商品は、メーカーで梱包された新品です。
hideshiさんはこの翻訳を気に入りました
wildpeach
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/17 01:10:48に投稿されました
私たちは輸出の場合は銀行振込にのみ対応します。 私たちのいる西海岸から日本に発送する方が近いのにあなたがフロリダに荷物を発送すると聞いて私は驚いています。
注文の際は商品番号と商品名と数量を教えてください。
あなたが注文した商品にもよりますが商品を一つの荷物にまとめるのに最大3週間かかります。
全ての商品は工場からのオリジナルの梱包がされています。
全ての製品は新品です。
hideshiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。