初めまして!私は日本のバイヤーで東と申します。あなたのHPで見つけたこの商品が欲しいです。日本への発送が可能ならば、4個購入するので送料込で1600ドルで販売してくれませんか?できるだけ安く購入したいのですが、もしもこの価格で販売することが難しいのでしたら送料込いくらでなら販売できるか教えてください。お支払いはペイパルで行うつもりです。良い返事お待ちしています。
Hello, my name is Azuma and a buyer from Japan!!I'd like to purchase this item on your HP.If you can ship them to Japan, I'd like to purchase 4 of them. Could you sell them for $1,600, the shipping included?If not, could you tell me how much will be with shipping?I'll make a payment via PayPal.Look forward to your favorable reply.
添付ファイルの写真にある女の子を、黒い髪黒い瞳にすることはできますか?もし可能でしたら、私は、その人形を2体ほしいです。いつもあなたがebayで出品されているように、ドレスアップした衣装と赤ちゃんらしい衣装、磁気おしゃぶり、ベビーブレスレットも付けて欲しいです。日本までの送料込みで金額はいくらになりますか?私は、1体480ドルを希望します。
Could you modify the girl on the attached file with black-eyes and black-hair? If you could, I'd like to purchase two of those. As you always do on eBay, I want a fancy outfit, a baby outfit, a magnetic pacifier, and a baby bracelet with them. Could you give me a quotation includes shipping to Japan? My asking price is $480.00 each.
いつもお世話になっております。転送依頼を行った後に、商品が到着した場合一緒に発送することは可能でしょうか?逆に、転送依頼を行った後に、商品が到着した場合、次回の転送依頼をするまでに保管すること可能でしょうか?上記の手続きを行う場合はどの管理画面でどのような手続きを行えばいいのでしょうか?宜しくお願い致します。
Thank you always.If you receive more items for me after I request you to forward some items already, could you possibly ship them out all together?On the other hand, if you receive more items after you ship my package out already, could you possibly save them for me till I request another forwarding service?If you could, what do I need to do on your admin. page?Thank you in advance.
契約前に貴方のリライトの能力を知りたいので、以下のeBの出品ページをみてリライトして下さい。そしてその結果を私に見せて下さい。それによって採用の可否を決めます。協力有難う。敬具君はテラピークを使っていますが、私が週に一回キーワード又は販売者IDを渡しますので、それをリサーチして特に日本のアマゾンで製品を探し、50製品をeBに出品したら$30.00支払いますが、同意しますか。契約後の初回の君に渡すeBへ出品する製品のリストは10位です。それを貴方が商人へアップし私がチェックする
I'd like to see your ability of rewriting before we sign a contract; therefore, could you rewrite this listing below from eBay and show it to me? Then, we will decide whether we will sign or not. Thank you for your cooperation. With kind regards,I see you use Terapeak. Could you do research based on keywords and seller IDs that I give you once a week, particularly looking for items on Amazon Japan. Then, if you are able to get 50 items up on eBay, I will pay you $30.00. Do you agree?I will give you a first list for eBay after signing. The product on the list ranks tenth.What you need to do is update this info to sellers, and then I will check.
熱心なブラジルの友人へ。私はあなたにこのチョコレートを、是非味わって頂きたいと思っています。しかし、ブラジルは日本に比べて気温が高いのでチョコレートが溶けてしまう可能性があります。そこが心配なのです。また、ブラジルまでの商品到着日数が通常の日数以上に掛かっているのが現状です。到着までの日数が掛かるのと、もしもチョコレートが溶けてしまってても良いのであれば、販売、発送しても良いですよ。商品が届いてからの返品は出来ません。それでもトライされるのであれば、購入してください。
Dear my dedicated friend in Brazil,I really want you to try this chocolate.But, the chocolate may melt since it is much warmer in Brazil compare to the temperature in Japan. That makes me little bit nervous. Also, it's a fact that it's taking more days for parcels to arrive in Brazil than usual.If you don't mind whether the chocolate may melt and it takes a while for you to receive it, I have no problem to sell and ship them to you.However, it will be no refund once you receive items.If you still want to try, then you are more than welcome to purchase them.
最も販売しているのはAmazonです。競合のURLは以下です。(URL)前にお願いした日本への配送制限は難しいでしょうか?
Where I sell the most is on Amazon.The competitors' URL are as below:(URL)As I requested you before, is the shipping limit to Japan difficult?
何個注文すると、単価は安くなりますか?数量と金額を教えて下さい。
How many units do I need to purchase in order to get some discount?Could you tell me the quantity and the total amount?
支払いが遅くなってしまいすみませんでした。今、支払い完了しましたので確認お願いします。配送先の住所は前回と同じです。早く商品が到着して欲しいので、なるべく早く発送してください。よろしくお願いします。
I'm sorry that it took me so long to make a payment, but I just completed.Please confirm it.The shipping address is same as last time.I need those immediately, so could you please ship them out ASAP? Thank you very much.
彼は私の指示が理解できなかったのか、私の依頼した仕事が出来なかった。例えば、即決価格でアップするように指示したが全てオークションだった。また、その修正を頼んだがやらなかった。君から連絡がないので心配してます。今度から私の指示するキーワードでリサーチして貰いたい。試しに**でリサーチしてごらん。そして、その空いた時間でeBayの出品するのを手伝って欲しいのだけど。勿論報酬は$00アップするよ。興味があったら連絡してね。今度から、必ずドライブで作業してね。途中の作業も見たいから。
I don't know if he didn't understand my instructions or if he wasn't able to do what I had asked him to do. For instance, I asked him to make a deal with immediate settlements. However, he made all deals at auction. I asked him to fix them, but he didn't.I'm concerned because I haven't heard from you. Please do research using keywords that I provide you form next time. Why don't you try to do research using "***"? Also, could you help me these listings for eBay when you have time? Of course, I will pay you $** more!! Let me know if you are interested in.I'd like to take a look the progress, so please use a drive when you work.Thank you.
まず、タオバオ経由で1台購入します。S6R-raw lacqwerのハンドルやギヤなど各部の写真を送って下さい。あと、タオバオのサイトにS6R-raw が載っていないので、タオバオで買おうにも、方法が分かりません。ご連絡が遅くなりすいません。前回大阪の港湾業者(乙仲)を使いましたが、もっと安い業者を探しています。でないと価格が合いません。近々、あらためてご連絡しますので、もう少しお時間を下さい。
First, I'd like to purchase one via taobao. Could you send me some pictures of the S6R-raw lacqwer's parts such as a handle, a gear, and etc?I can't find the S6R-raw on taobao, so I don't know how to get it via taobao.Sorry for this late reply. I used the shipping agent, Otunaka, in Osaka last time, but I'm looking for different agent. We generate profit of a very small margin with Otunaka because they are expensive. Please give us a little more time. I will get back to you soon.
壊れていたのは一つだけです。○月○日に EBAYで○○を購入したものです。この商品のバッテリーが、開封時にすでに破損しておりました。初期不良だと思うのですが、一部返金または、換えのバッテリーを送っていただけないでしょうか?PAYPAL決済時の画像と破損していたバッテリーの写真を添付いたしますので、ご確認、ご対応のほどよろしくお願いいたします。
Only one item was broken.I purchased it at eBay on ***. (日付を入れください)Its battery was already broken when I opened its box.I believe it is an incipient failure, so could you refund me partially or ship me a new battery for a replacement?Could you check on the attachment?One is a picture at settlement time and the other one is a picture of the broken battery.I would appreciate your attention to this matter.
配送先はフロリダです。私はLEGOをフロリダを経由して日本で販売しております。もし値引きを検討していただければ、今後あなたから継続して仕入をしていきたいと思います。あなたの出品リスト以外にも私の望む商品を仕入ることができますか?もし可能であれば、毎月ebayを利用して5000$ほど仕入をしているので、今後仕入れの際はあなたに注文していきたいです。ご連絡お待ちしております。ありがとう。
My shipping address is in Florida.I sell LEGOs in Japan via Florida.If you can give me some discount, I'd like to continuously purchase them from you in the future.I have some items that I want to get, but I don't see on your list.Could you possibly get those items for me as well?If you could, I spend about $5,000 for those items monthly on eBay, I'd get them from you next time instead.Look forward to hearing from you.Thank you.
Homura Akemiとは、この物語におけるもう一人の主人公です。彼女は容姿端麗、成績優秀、スポーツ万能と、非の打ちどころがない少女でありながら、極力周囲と関わりを持たないようにしているミステリアスな面も持っています。彼女の目的や考えは物語終盤で明かされ、同時に悲しい過去も知る事が出来ます。彼女がKyubeyの邪魔をしたり、Madoka Kanameに助言を残す理由なども明らかになります。そんな彼女ですが、ファンの間では「HOMU HOMU」の愛称で親しまれています。
Akemi Homura is another main character in this story.She is good-looking, very smart, and good at sports, and she is a girl who is above reproach.On the contrary, she could be mysterious as she is not interested in getting involved.Her mission and concept will be revealed at the final phase of the story, and you will find her sad history at the same time.The reason why she disrupts Kyubey or gives Madoka Kaname advice will be revealed as well.However, she is known familiarly as "HOMU HOMU" by her fans.
Figureも他のキャラクターより多めに作られ、特にこれが発売された当時は日本でとても話題になりました。また、Doujin ItemsやCharacter Itemsなどでは、Madokaと一緒にいる物が多いです。SayakaとKyokoの様に、この二人はペアで扱う事が良くあります。そして彼女に限らずSoul Gemを象ったアイテムも多くあります!こちらはとても綺麗なアイテムなので、Fashion Accessoryとしてもおススメです。
She has more figurines than other characters, and it was in the news when they debuted in Japan.Also, you may find more her Doujin items and Caracter Items with Madoka.They are often paired up like Sayaka and Kyoko.Not apply only to her, there are many items decorated with Soul Gem! They are very pretty, so I recommend them as Fashion Accessories.
別の注文とはどういうことでしょうか?私は壊れていた商品の交換をお願いしたいです。トラッキングを確認したら、こちらから返品をした商品はそちらに届いています。他に注文をしなければ発送されないのでしょうか?もしそうであれば、●●の商品の在庫はありますか?在庫をお持ちならば一緒に発送お願いします。単価が知りたいので単価の連絡をお願いします。私も私の顧客を待たせているので、あまり商品が遅くなるようであれば今回は他の業者から注文をしようと思っています。明確な納期を教えて下さい。
What do you mean by "another order"?I'm asking you an exchange for the broken product.I looked into its tracking number, and I know you have received it already.Do I have to place another order in order to receive the replacement?If that is the case, do you have **** in stock?If you do, please ship them all together.Before you do that, please let me know its unit price.I have my costumer wait for this product as well, so I will order to someone else this time if it takes for me a while to get them. Could you tell me the appointed day of delivery ?
すべてのアイテムを2つの荷物にまとめて発送できるでしょうか?数日間の休暇をとっていますので返信が遅れるかもしれません。
Could you possibly put all the items into two packages and ship them?I'm taking a few days off, so I may not be able to get back with you sooner.
メッセージありがとう。遅くなりましたが、新年明けましておめでとう。たこ焼は足りない材料を揃えてください。私は去年に引き続き革のWhipのオーダーの品の製作で忙しくしており、まだナイロンWhip作りに取り掛かれていません。しかしあなたに勧めてもらい購入した本のおかげで3-Part,4-Bight Turk's Headが上手くできるよになりました。もっと色々な技術を練習したいと思います。今年もあなたにとって幸多き一年になりますように。
Thank you for your message.I'm late, but happy new year to you.Please get those missing ingredients for Takoyaki.I've been busy making those leather whips from last year, so I haven't started working on the nylon whips yet.Since I bought the book you recommended to me, I got better on 3-Part and 4-Bight Turk's Head. Thank you.I'm willing to learn many different styles.I hope this year is a happy and successful one for you.
amazon.comの販売ルールに、商品が売れた場合30日以内に発送しなければならないというルールがあるそうです。それを超えると自動的に取引終了となり、お客様との取引が勝手にキャンセルされるシステムだそうです。その場合、一切お客様に請求は発生しません。私も知らずに、予約受付をしてしまったのですが、この商品は日本でもまだ発売されておらず発売日4/30以降で無いとお届けできない為、4/20から当店では予約受付を再開する予定です。せっかく楽しみにして頂いてるのに申し訳ありません。
At Amazon.com, There is a regulation for sale that you have to ship the products within 30 days after they are sold.If the deal becomes overdue, the deal will canceled automatically.In this case, the buyer will not be billed at all.I didn't know about this regulation, so I started to accept orders for this product.However, they aren't sold in Japan yet, and deliveries can be made before its release date which is on April 30th. Therefore, I are planing to restart to accept orders for them from April 20th.Sorry for letting you down.
お返事ありがとう。請求書が届き次第すぐに支払いできますよ。paypalアドレスわかりますか?
Thank you for your reply.As soon as I receive a bill, I will make a payment.Do you have my PayPal address?
ご連絡ありがとう。購入の方法を教えてください。ご連絡お待ちしております。kouta
Thank you for your e-mail.Could you tell me how to purchase your products?Look forward to hearing from you.Kouta