For sale are two Hallmark ornaments from 2010 in the Star Wars: The Empire Strikes Back series. Both ornaments, boxes and price tags are in mint condition. Included from 2010 is the Magic ornament His Master's Bidding. Press the button to see the Emperor illuminate and hear exciting dialogue from the scene. Batteries are included in original, sealed wrapper. This ornament has never been used or displayed. Also included from 2010 is the Magic ornament the Rebel Snowspeeder. Batteries are included in original, sealed wrapper. This ornament has never been used or displayed. Combined weight is 9 ounces. I will combine shipping on multiple purchases of my items. Please email me with questions or concerns.
販売対象は、2010年のスターウォーズ”Empire Strikes Back"シリーズの、ホールマークの装飾品2点です。二つとも、ボックスと値札つきで、新品同様の状態です。His Master's Biddingのマジック装飾品は、ボタンを押すと、Emperorの映像と共に、映画のシーンの台詞を聞くことが出来ます。未開封で、オリジナルの電池込み、未使用です。Rebel Snowspeederのマジック装飾品も、未開封、オリジナルの電池込み、未使用です。総重量は9オンスになります。私は、複数の購入アイテムは、まとめて出荷します。質問や心配がございましたら、電子メールしてください。
How are you doing?We recently got couple orders from you on Ebay, but Ebay charge us lots of sold fee, so we cancel the order for 60pcs, if you still want more sensor from us, please let me know QTY, i will send you invoice directly.We own you 80pcs sensor for longer leight will be ready soon, hope can do more business with you, thanks.
いかがお過ごしですか?私どもは、最近、Ebayでのご注文を承りましたが、Ebayは我々に多くの販売手数料を請求してきた。そこで、私どもは、60ピースのご注文をキャンセルします。もし、まだセンサーをご希望されるのなら、数量をお知らせください。直接請求書をお送りします。私どもは、長いLeightの80ピースのセンサーを持っていますが、そちらはすぐに用意できます。今後も、多くの取引ができたら嬉しく思います。ありがとうございます。
I have had other customer place orders today and now only have 5 available.Do you want the 5 for now? I can have 10 available for you in about 7 days if you want me to do that also.If you want the 5 I can give them to you for $1350 this time since you want more and I just don't have them, so you can send $1,350 to this email address xxxxx@yahoo.com I would normally send an invoice but the Paypal website is giving me an error on invoices currently.Also if you buy the 5 units please tell me your shipping address by writing the correct information next to each line below.name:company (optional): address line 1:address line 2 (optional):city: province: postal code: phone number:
本日、他のお客様からのご注文がありましたので、今の時点では、5ユニットのみ残っております。5ユニット、今、ご購入されますか?もし、ご希望があれば、約7日で10ユニット取り揃えることも可能です。今回はご希望に添えず、5ユニットしか用意できないので、もし、こちらの5ユニットご購入希望であれば、$1,350でお譲りします。いつもは、請求書をお送りするのですが、最近、Paypalのウェブサイト上、請求書のエラーが発生しているので、$1,350をこちらのメールアドレス宛、xxxxx@yahoo.com、に送ってください。こちらの5ユニットを購入希望であるなら、下記の各項目に正しい情報を記入してください。お名前:会社名(オプション):住所1:住所2(オプション):市郡村:都道府県:郵便番号:電話番号:
Due to Restrictions by Scubapro we can t accept and fulfill thisorder at this time. Please call us at 212.645.1234 and we can discussalternatives at great discounts.Just for the record, we believe that this is not a good policy and itsdesigned to protect local high prices on gearWe are sorry for the inconvenience
Scubaproの規制の為、今回はオーダーを受け入れることが出来ません。212-645-1234まで、お電話ください。他の方法及び、割り引きについて、話し合いをしたいと思います。ちなみに、私どもはこのやり方をいいと思っておらず、ギアーの高価格を保持する為の計画的な策だと思っています。ご迷惑をおかけして、申し訳ございません。
Please know at this time, only sellers with a US, UK, French, German or Austrian bank account are eligible to receive funds through Marketplace Payments by Amazon for sales on the Amazon.com website. Since Marketplace Payments by Amazon is required in order to sell on Amazon.com, we realize that this may hinder your ability to sell on our site.I would encourage you to explore the options available to you in order to establish this requirement. We do have international sellers who have established US checking accounts, or bank accounts in other countries supported by the Amazon Currency Converter™ for Sellers, enabling them to receive payment for selling on Amazon.com.
今の時点では、アメリカ、イギリス、フランス、ドイツ、またはオーストリアの銀行口座を持つ売り手だけが、Amazon.comのウェブサイト上での販売に対する売上金を、アマゾンによるMarketplace Paymentsを通して受け取ることが出来ます。Amazon.com上で販売を行う為には、Marketplace Paymentsが必要不可欠な為、私どものサイト上で、あなたが販売をする上での妨げになることでしょう。この必要条件を満たす為に、他の方法を探索することをお勧めします。私どもは、米国銀行口座、売り手の為にAmazon Currency Converter™にサポートされている他国の銀行口座などを持ち、Amazon.comでの売上金を受け取る権限を持つ国際的な売り手もいます。
To register for selling on Amazon.com, you may use a US or internationally chargeable credit card with a valid billing address and phone number from one of the countries accepted by Amazon. A list of accepted seller registration countries is available at the following URL:Please note that the Amazon Currency Converter for Sellers is currently only available to sellers with a US, UK, French, German or Austrian bank account. International sellers with bank accounts in other countries, including sellers with a Canadian or Japanese bank account, cannot use this feature. For more information, please see the following Help page:
Amazon.comでの販売登録をする為には、アマゾンによって受け入れられている国の一つから通用する請求先住所と電話番号を持つ、アメリカ、もしくは国際的に使用可能のクレジットカードが必要です。アマゾンによって、認められている販売登録国のリストは、以下のURLからアクセスしてください:販売の為のAmazon Currency Converterは、今の時点では、アメリカ、イギリス、フランス、ドイツ、または、オーストリアの銀行口座のみに有効であることをご了承ください。カナダや日本を含む、他国の銀行口座を持つ交際的売り手は、この機能をご利用できません。詳細につきましては、以下のホームページをご覧ください:
b) if you are a small company, always invest in niche markets because with an unknown brand it is almost impossible to compete against big brands with big budgets. Today, I see many Japanese developers trying to develop applications for business even though they don’t have business connections. What is worse, many Japanese developers are trying to develop applications for the global audience but the rule of marketing is in order to be successful globally you first have to be successful in your home turf.So what should startups in Japan do then? In my opinion
b)あなたは、小企業の経営者なら、いつも、隙間市場に投資しなさい。無名のブランドにとり、大きな資金を持つ大手ブランドに喧嘩を売ることは不可能だからである。今日、多くの日本の開発業者がビジネスコネクションを持たないにも関わらず、ビジネスの為のアプリケーションを開発しようと躍起になっているのを目にする。更に悪いことに、これらの開発業者が世界を相手に開発を試みているところだ。世界で成功する為に必要なのは、まず、ホームグランドでの成功である。そこで、日本の新興企業家たちは、何をすべきなのか?私の意見は、
1. Instead of developing new apps with unique ideas, they should take successful apps and platforms and localize them in Japan. Rocket Internet has been doing this successfully. Why Japan shouldn’t have a Rocket Internet? 2.They should learn how to make decisions fast and act fast. (E.g. one person would be in charge of making emergency decisions and when issues are labeled as “emergency” or “semi-emergency” that person makes all those decisions by himself/herself)3.Japanese can successfully work in large groups while this might be tough for Westerners (as we are more ego oriented). Japanese startups should try to merge and collaborate.
1.ユニークなアイデアの、新しいアプリケーションを開発する代わりに、成功しているアプリケーションやプラットフォームを取り入れ、日本に適用できるように変更するのだ。Rocketインターネットは、この方法で成功している。何故、日本は第二のRocketインターネットを持たないのか?(持つべきだ)2.即決力、迅速行動力を学ぶべきである。(例:一個人に、緊急時の権限を持たせ、"緊急”または”半緊急”と位置づけられた場合は、彼/彼女がすべての決断を下す)3.日本人は、西洋人にとっては難しいとされる(我々西洋人は、よりエゴ志向が強い)集団の中で、上手に労働することができる。日本の新興企業家たちは、合併や、合同研究を視野に入れるべきである。
4.They should learn how to save money and outsource. For instance, instead of spending 30 man for patenting an idea or 10 man for renting an office, they can spend 40 man on programming. They can outsource basic programming to “professional coders” who will work for them for 800 yen an hour through http://www.vworker.com/ or https://www.odesk.com5. They should learn that selling something is more important/difficult than making something. Before writing a code or developing an app they should do market research and see if their friends, parents, relatives would be interested in that product.
4.節約の仕方、外部委託の方法を学ぶべきです。例えば、特許のアイデアの為に30人、オフィスを借りる為に10人を費やす代わりに、プログラミングに40名を使うのです。基本プログラミングの為に、自給800円で働いてくれる”プログラムの専門家”をhttp://www.vworker.com/ や、 https://www.odesk.comなどを利用して、外注委託できるのです。5.製造するよりも、販売すること重要さ、難しさを学ぶべきです。コードを書いたり、アプリケーションを開発する以前に、市場調査をし、友人、親、親戚などがその商品に興味を示してくれるかどうかを知るべきです。
6. They should focus on the advantages of being in Japan: high smart phone penetration rate, access to AR and QR technologies, established electronics industry and established animation industry. It is better to focus on Japan’s strengths and develop AR, QR, NFC and animation related apps. It is so sad that even though Japan was the leading company in NFC technologies, today most of the NFC apps come from overseas. One particular area of opportunity might be “application + mechanical device” type of new products like this http://www.techinasia.com/beautecam/
6.日本にいる事の利点に重点を置くべきである:高いスマートフォンの普及率、ARとQRテクノロジー、確立されたエレクトロニクス産業とアニメ産業。日本の強みに焦点を当て、AR、QR、NFC、そして、アニメ関係のアプリケーションを開発すべきだ。日本は、以前、NFCテクノロジーのトップ企業を産出していたにもかかわらず、今では、NFSアプリケーションのほとんどを輸入している。一つの可能性としては、”アプリケーションと、機械装置を組み合わせ”たタイプの商品:例えば、こちらの様なhttp://www.techinasia.com/beautecam/
7. They should know that according to the law of “diffusion of innovations” no matter how interesting and great their application is , it is not going to take off unless infleuntials, opinion leaders or celebrities use it or talk about it.8. They should know that there are no “otakus” outside Japan and it’s very rare that people pay money for virtual goods.
7.”革新の拡散”の法則によれば、アプリケーションが、どれほど面白く、素晴らしいものでも、影響力のある著名人や、有名人が、それを使ったり、それについて語らない限り、売れないという事を知る必要がある。8.世界中どこを探しても、”オタク”が存在するのは日本だけであり、人々が、実際にバーチャルグッズにお金を出すのは、とても珍しいことであることを知る必要がある。
9. Instead of studying English, they should study “interpersonal communication.” With good communications they can expand their network and reach more vcs.10. Instead of studying more programming they should study marketing and the charactersitics of Japanese consumers. Then they can identify successful and unsuccessful startups and develop apps that Japanese people really like.
9.英語を勉強する代わりに、人とのコミュニケーションのとり方を学ぶべきである。優れたコミュニケーションスキルは、ネットワークを広げ、より多くのベンチャー・キャピタルに繋がる。10.プログラミングを学ぶよりも、マーケティングや、日本の消費者の特徴を学ぶべきである。そうすれば、成功する新興企業と、そうでないものとを、見極めることが出来るようになり、日本人が本当に気に入るアプリケーションを開発することができるようになる。
Adam CarAssociate professor of communication at Kobe City University of Foreign Studies & lecturer of marketing strategy at IUJ. Adam started writing about social media as early as 2005 and is the author of several sns related studies including "the antecedents of social networking behavior" and "Twitter usage during the Great Tohoku earthquake." Adam Acar is also the organizer of marketing Competition Japan the first All-English social media focused competition in Japan.
アダム・カー氏神戸市立外国語大学のコミュニケーション学の副教授、並びに、国際大学のマーケティング戦略の講師。アダム氏は、早くも2005年にはソーシャルメディアについて書き始めた、”ソーシャルネットワーキングの性質の共通点”、”東北大地震時のTwitterの使用頻度”等、数多くのソーシャルネットワーキングサービスについての研究を発表している著者である。アダム・カー氏は、日本に於いての、マーケティング競争に焦点を置いた、初めての英語のみのソーシャルメディアである、マーケティング競争日本の主催者でもあります。
In startups you have to achieve many things with small workforce, small amount of money and in a very short time. That is, in startups because of constrains many things have to be “macha kucha” and this is against "majime suru."8. In Japan companies want to do business with big organization with long history just to be safe. That is, if a few young techie guys go to a company and say "hey, we have this new web application and we will give it to you for free." No company will talk to them because they are very young, they have no capital and their company has no history. That's why in Japan companies list how much paid capital and the head count they have on their websites.
新興企業では、小さな労働力、少ない資本、非常に短期間で多くの事を成し遂げる必要があります。それ故に、新興企業では、多くのことに対し、"真面目”に反して、”めちゃくちゃ”を求めるのです。8.日本では、企業は、安全性を求める為、長い歴史を持つ、大きな組織と仕事をする傾向がある。それ故に、もし、若い技術者達が、会社を訪問し、「我々は、新しいウェブアプリケーションを持ってます。是非、ただで使ってみてください。」と、申し出たとしても、誰も聞く耳を持たない。何故なら、彼らはとても若く、資本も持たず、会社に歴史が無いから。だから、日本では、企業リストに、資本金、従業員数を掲載するのです。
9. Japanese culture has "long time orientation." That is, from a western point of view its normal that a small company can grow exponentially (100% this year and 500% next year). If a company grows this fast in Japan (e.g. 5 folds every year) people would think it’s very unhealthy. What is worse, a startup which is trying to reach a global audience or grow 5-10 folds a year might be seen very aggressive in Japan. …Startups need to move very fast. You can find these kinds of quotes on the walls of facebook "move fast break things" or "done is better than perfect" But to a Japanese these things don't make much sense. If you move fast and if you don’t check what you are doing, you will be disrespected in Japan.
日本文化では、「時間をかけた順応性」が普通とされる。小さな企業が、飛躍的に成長(例えば、本年度100%から来年度500%)しても、西洋の観点では、普通ですが、もし、日本で、企業が急成長(例えば毎年5倍)した場合、人々は、何かおかしいと考える。何が悪いのだろう?新興企業が、世界のニーズに応えよう、5~10倍の成長を遂げようなどと努めることは、日本では、とても攻撃的に受け止められてしまうのかもしれない。・・・新興企業は、迅速に行動する必要がる。"迅速行動、常識を壊す””完璧よりも優れたものを!”などの引用句をFacebookのウォールで見るだろう。しかし、日本人にとっては、このような引用句はあまり意味をなさない。もし、迅速に行動を起こすだけで、自分のした事に対し確認を怠るようなら、日本では、認められないであろう。
…Startups need to move very fast. You can find these kinds of quotes on the walls of facebook "move fast break things" or "done is better than perfect" But to a Japanese these things don't make much sense. If you move fast and if you don’t check what you are doing, you will be disrespected in Japan. More importantly, Japanese people want to do things perfectly, it’s better to wait and do it right in the first place right than trial and error.1. Japan has the lowest social network usage in the world as a result of smaller social circles (usually ones circle is limited with co-workers and high school friends) where in the West people have larger circles.
・・・新興企業は、迅速に行動する必要がる。"迅速行動、常識を壊す””完璧よりも優れたものを!”などの引用句をFacebookのウォールで見るだろう。しかし、日本人にとっては、このような引用句はあまり意味をなさない。もし、迅速に行動を起こすだけで、自分のした事に対し確認を怠るようなら、日本では、認められないであろう。更に重要なのは、日本人は完璧主義であると言うこと。試行錯誤よりも、時間をかけ、初めから完璧を求めるのです。1.西洋人が非常に大きな交際範囲を持つのに対し、日本人は、交際範囲が狭い(たいていの場合は、高校の同級生か、会社の同僚に限られる)。その結果、社会的ネットワークの使用率が世界一低い。
I spoke to the Post Office today and started the claim process. The next step (if you haven't already done so) is for you to take the original packaging and the item itself to your local post office where they will file a damaged item report. The US Postal Service will then contact the Japanese Postal Service to get a copy of the damaged item report, which should take about five days, and they will get in touch with me to continue the claim from there. I appreciate your continued patience during this process so we can reach a mutually acceptable solution!
本日、郵便局に問い合わせ、請求の手続きを始めました。次にしていただく事は(もし、まだされていないのでしたら)、破損報告提出の為に、元の包装及び、破損した商品を、地元の郵便局に持っていってください。次に、米国郵政公社から、破損報告書類のコピー請求の連絡が、日本の郵政公社に入り(約5日ほどかかります)、その後、ようやく私の方に連絡が入り、請求手続きがそこから続きます。あなたの忍耐あってこそ、お互いが納得できる解決策に到達できますことを、感謝いたします。
Hello again,I have heard back from the other buyer. I have asked him to return it to me because due to the fragile nature of the faceplates I didn't want it shipped all the way to California.He is in Houston and I am in Oklahoma. It only takes a couple of days shipping time. Do you mind shipping the speakers to him? I will, of course, pay all charges. If you don't mind then I will send his address to you and refund the charges to your paypal account. I am so sorry about this mixup. Thank you so much for your patience with me
こんにちは、他の買い手から連絡いただきました。フェイスプレートは壊れやすいので、わざわざカリフォルニアまで発送して欲しくないので、私のところに返品してくれるように頼みました。彼はヒューストンに、私はオクラホマに住んでいます。2日ほどで、私のところに送られてきます。スピーカを、彼に発送してくれませんか?経費は、私が負担します。もしよろしければ、彼の住所を教えます。返金はあなたのPayPalアカウントに振り込みます。ご迷惑おかけした事を謝罪するともに、我慢強くお付き合いしてくれました事を感謝します。
To learn more about the region and the business model, TiA chatted with Tom Puskarich, the VP of business development, and got some founder’s insights from Mark Sears (both pictured below) as well. First up, Tom fields the questions:1. Startups often have a tough time finding talent for their own team. How is that situation in Kathmandu, or Nepal in general?
活動分野や、ビジネス戦略を知る為に、ティアは、トム・パスカリッチ(業務推進担当副社長)と話し、創始者であるマーク・シアーズ(両者の写真は、下図を参照)の見識を学んだ。初めに、トムが質問を繰り出した。1.初めは、自分たちのチームの才能を見出すまでがとても難しいですが、カトマンズ、ネパールでは、どうでしたか?
Tom: Kathmandu’s universities put out hundreds of computer engineers every year; and with the lack of work opportunities, these engineers are hungry and motivated, especially for a Silicon Valley-style startup right in their backyard. Add that to the social mission of being a part of not only trying to change their own country but using their skills to change how the world works and create millions of jobs for those in developing countries, and you’ve got a recipe some seriously motivated talent. We’re certainly not at a loss to find programmers with a passion for developing software for the developing world, in the developing world.
トム:カトマンズ大学は、就職先の欠如の中、毎年、数百名に及ぶコンピューターエンジニアを送り出す。これらのエンジニア達は、シリコンバレースタイルの新規企業が自分たちの身近で起こることを、切望し、やる気に満ちている。自分たちの国だけを変えようとする社会的使命ではなく、彼らのスキルを用いて、世界の仕組みを変え、途上国に数百万に及ぶ職を作り出そうとしている。本気のやる気ある才能は揃っている。私どもは、途上国で、途上国の為のソフトウェアを開発する為の情熱を持つプログラマーを探すのに、困ることは無い。