You can find images of all products, movies and more on our FTP-Server:We provide this FTP to all our customers to freely use this material for promotionpurposes. You can also make this FTP available to all Japanese customers in the future.If you are looking for particular material and can not find it please let me know!Concerning our YouTube Channel we didn't promote the movies except for sending outNewsletters to existing OnlineShop customers whenever we launch a new movie. The restis the viral effect of people forwarding the link. We also have a Facebook page at As previously mentioned we could provide movies with Japanese subtitles,but we would need you help to create the Japanese dialogue and text.
我々のFTPサーバー上で、すべての製品、映画、等々の映像を見つけることができます。我々は、このFTPをすべてのお客様が自由に販売促進目的の為に利用できるよう、提供しています。将来的には、日本のお客様にもFTPを利用していただけるでしょう。もし、あなたが探しているのに、特定のマテリアルが見つからないのなら、私に知らせてください!!我々のYouTubeチャンネルを考えてみてください。我々は、新しい映画が出る毎にニュースレターを既存するオンラインショッピング顧客に送っただけで、映画の広報宣伝はしていない。後は、人々がリンクを転送していくバイラル効果を利用したに過ぎない。我々は、Facebookページも所持している。先に述べたとおり、我々は、日本語訳つきの映画も提供可能である、が、日本語の台詞とテキストを造りだすために、あなたの助けが必要です。
We're writing to let you know we processed your refund of $26.03 for your Order 103 from endless.This refund is for the following item(s): Item: Rebecca Minkoff Shoulder Bag Reason for refund: Export fee reducedHere's the breakdown of your refund for this item:Import Fee Deposit Refund: $26.03We'll apply your refund to the following payment method(s):MasterCard Credit Card [expiring on 7/2016]: $26.03This amount has been credited to your payment method and will appear when your bank has processed it.We look forward to seeing you again soon.
私どもは、endlessからのご注文103に対する払い戻し$26.01の処理をいたしました事を、ここにお知らせいたします。こちらの払い戻し対象商品は以下の通りです:商品名:Rebecca Minkoffショルダーバッグ払い戻し理由:輸出費用の引き下げ上の商品に対する、払い戻しの詳細:輸入料金前金払い戻し:$26.03あなたの払い戻し金は、以下の方法で支払われます:MCクレジットカード(7/2016有効期限):$26.03こちらの金額は、すでにMCクレジットカードの方に払い戻されており、銀行が処理した際、表示されます。またのご利用をお待ちしております。
We wrote you via ebay email just after you placed the order knowing it was a gift.The email went to your ebay email account and to your regular email account.You must have either missed it, deleted it in error or it went into spam.Always check ebay email on your MY EBAY PAGE, under MY MESSAGES.The unit is discontinued and we do not have anymore nor any coming in.See the Ebay email for details.If you find one you want advise and will give you stock status.
我々は、あなたが、ギフトだと知りながらご注文された直後に、ebayの電子メールを介して、あなたにメールしました。その電子メールは、ebay電子メールアカウントと、あなたの通常の電子メールアカウントの双方に送られました。たぶん、気がつかなかったか、間違って削除したか、迷惑メールに送られてしまったかもしれません。My messages欄の、My ebay page上のebay電子メールをいつも確認してください。そのユニットは、中断されていて、他の予定もありません。詳細は、ebay電子メールで確認してください。もし、他の希望があれば、在庫状況をお知らせします。
There are several tells that the bag is fake. I used to work at the LV store in Montreal and know how to spot a fake. Also, I bought this bag because I thought is was coming from Australia but instead is came from Japan. Japan is known to be amazing at knocking off the Keepall 50. I don't want to pay for the shipping back to you since I'm returning it because the bag is fake- I shouldn't have to spend another dime to get my money back- especially since this bag isn't even worth shipping back (since its fake).Please set up a pick up on your shipping account or give me your shipping account number so I can send it back asap.
数名の人が、バッグは偽物だと言っています。私は以前にモントリオールにあるルイヴィトンのお店で働いた経験もあり、偽物の見分け方も心得ております。私は、オーストラリア産だと思って、このバッグを購入したのですが、実は日本製でした。日本は、Keepall 50の値引きがすごいと有名です。私は、偽物を返品するのですから、送料は払いたくありません。私のお金を取り戻す為に、もう一円たりとも使いたくありません(偽物だったのですから!!)。早々に、バッグを返品したいので、発送アカウントを設け、私に発送アカウント番号を知らせてください。
We have advised you many many many times that your watch was posted and we claimed you tracking details but you ignore our emails and keep sending us the same one!!
あなたの時計は掲示されていて、詳細を調べるようにと何度も、何度も、警告をしたのに、あなたはその電子メールを無視し、同じメールを送り続けている!!
it indiciated from service@paypal.com.hk that you have opened a dispute for the payment made on 23 Mar 2012 indicatingthat the item they received did not match the original description and then you have requested a $150.00 USD refund. We are willing to solve the problem together.Can you return the Pleo unit back to HK via Post Office? Upon receipt, we shall ship you a new unit plus souvenir. For cost saving, you may keep all ( include: NiMH battery X 2 (with one extra), charging craddle X1, Power adapter X1, Training Leaf x 1, USB cord X1, Companion Guide X1, ID Card X 1). Just return the PLEO unit back to the leadingwin corp. If the arrangement is acceptable, can you close the dispute case accordingly?
service@paypal.com.khによると、2012年3月23日の支払いに対し、当初の記述と、受け取った品が一致しておらず、$150USDの払い戻しを求める意義を申し出たとあります。私どもは、一緒にこの問題を解決する意思があります。郵便局を通じて、Pleoユニットを返送していただけますか?領収書を確認の上、新しいユニットとギフトを発送します。コストを抑える為に、NiMHバッテリー×2、充電用受け台×1、電源アダプタ×1、トレーニングリーフ×1、USBコード×1、手引書×1IDカード×1等はすべて保持し、Pleoユニットのみを、Leadingwin coprに返送してください。もし、この申し立てが受け入れ可能でしたら、意義を取り消していただけますか?
Return to Merchant. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.Discard Please let us know what you would like us to do with this merchandise by April 11thor it will be removed from your account and properly discarded. Thank you and I look forward to your reply. Best Regards,
販売元への返品。販売元に連絡を取り、返品条件と手続き、プリペイドの返却用出荷ラベルの要求してください。返却出荷用ラベルの貼り付け、あなたのアカウントからのパッケージの削除、宅配業者への支払いに$7の経費が掛かります。廃棄。この商品について、どうされたいのか4月11日までに連絡してください、さもないと、こちらの商品は、あなたのアカウントから廃棄されます。お返事をお待ちしております。ありがとうございました。敬具、
He is still a founder/CEO for his own company, and I’ve met with some of his ex-employees and partners who are still in the group but who are also running their own company now, like Taku Takeuchi-san, former CTO of Netprice, who now is the CEO of Brandear.jp; Hiro Maeda-san of Open Network Labs (who still belongs to Netprice Incubation division), Kakiyama-san of Flutterscape, which is a spin-off from the Netprice project; and Nao Ito-san, former head of Netprice president office, and now CEO of Sekaimon.
彼は今でも、自社の創設者/CEOである。私は、Netprice元CTOで、今はBrandear.jpのCEOである竹内卓(たけうち・たく)氏、オープンネットワークラボの前田広(まえだ・ひろ)氏(現在でも、Netpriceの培養部門に属している)、Flatterscape(Netprice企画から独立した)の上山(かみやま)氏、更に、元Netprice社長室の室長を務め、Sekaimonの現CEOである伊藤尚(いとう・なお)氏など、まだ、グループ傘下にいながら、個人の会社を経営している何人かの彼の元従業員やパートナーに会った。
Climb-it Holds has been on the cutting edge of hold innovation for over twenty years, and we are getting nothing but better. Our focus is on helping climbing facilities maximize their potential by providing a higher quality product in a huge variety of shapes, ranging from micro-crimps to massive features, to bring all of the best climbing from all of the best crags around the world to your clients’ fingertips. At Climb-it Holds, it is a point of pride to produce not just good, but the very best holds on the market, and to help you give your clients the best possible climbing experience.There are a number of factors that differentiate Climb-it from the rest of the industry:
Clim-it Holdsは、20年以上にわたり、ホールドの革新の最先端に位置し、常に向上を続けております。我々のフォーカスは、世界中の最良の険しい岩山から、あなたのクライアントの指先に最高のクライミングをお届けする為に、多数の形状や、極小から巨大のいろいろなサイズのとても良質の商品を提供する事で、クライミング設備の可能性を最大限に伸ばすことです。Climb-it Holdsでは、ただ良質ということでなく、市場においての最高品質の商品で、あなたがクライアントに最高のクライミングを提供する手助けが出来ることを誇りにしてます。Climb-it Holdが、他社に差をつける、多くの要因があります。
We have 17 different styles of holds ranging from Granites, and Huecos that mimic nature, to Cobblestones and Powerline that have exceptionally user friendly ergonomic shapes. We also make holds you can put just about anywhere starting with our standard bolt-on holds, our screw-on corners , and features like our large colonettes and our Inside-Out holds which are so realistic you might forget you're climbing inside. We also have all the climbing wall accessories you need; t-nuts, bolts, wrenches, and course setting tape. we have put a lot of thought, time and effort into making quality holds that are fun to climb on and at the same time pleasing to the eye with a large variety of colors and unique features.
我々は、御影石、見た目が自然な感じのフエコから、非常に使いやすい小さな小石やパワーラインまで、17種類のホールドを取り揃えています。我々は、あなたがどこにでも設置し始められるボルト式ホールド、ねじ式コーナー、それに、本物そっくりで、あなたが室内でクライミングをしている事を忘れてしまいそうな大きなコロネットや、裏返しになったホールドの様なものも作ります。我々は、Tナット、ボルト、スパナ、コース設定テープの等、クライミングウォール用のアクセサリーも取り揃えています。我々は、クライミングを楽しくすると同時に、目で見ても楽しい、多くの種類の色や、形を取り揃えた、より良いホールドを作る為に、多くの思考、時間、努力を重ねてきました。
“Put yourself in the shoes of who’s coming to your site,” says Frankel. “What are they trying to get done? Think about the goal of your potential customer.” Pepper the site with action items to help customer easily do what you want them to do. Birchbox has done a good job of this, encouraging users to “learn more” and directing them to claim a gifted Birchbox, since it’s a popular gift item and giftees are likely to be first-time visitors.5. SecurityIf you’re selling anything online, you need to put some effort into securing your site with an SSL certificate.
”あなたのホームページに来る人の気持ちになって考えて見なさい”と、フランケル氏は言う。”彼らは何を求めているのか?あなたの未来の顧客のゴールは何なのかを考えなさい。”あなたが顧客に求めていることを、顧客がやりやすいように、アクション項目を用いてホームページに手を加えるのだ。Birchboxは、これに成功した。Birchboxは人気のギフト商品だ。初めての訪問者に対し、”学ぶ”を推奨し、彼らにギフトBirchboxを要求するように仕向けるのだ。5.セキュリティーもし、あなたがオンライン上で何かを売る場合、SSL認可をを使い、あなたのホームページを保護する努力をする必要がある。
The Shipping Charges on this shipped to California is FREE. We will give you $10 REFUND, though, on purchasing two sets as it cost us a little less to ship two together.eBay doesn't allow us to discount anymore than the shipping charges, but once the two sets are paid for, we will REFUND $10 Back to your PayPal Account. I'll put this discount in the file for you. Just email or eBay Message something like, 'George said he would REFUND $10 back if I bought two sets'. Then whoever gets the message will check the file for that discount I'm offering you.Thanks for the question, thanks for the interest in our Motorcycle Bags, and thanks for choosing OPEN DOOR SALES.George with OPEN DOOR SALES
カリフォルニアへの発送は無料です。2つセットで購入していただき、同時に発送した場合、割安で発送できるので、あなたに$10USDの払い戻しをします。eBayは、送料以外の割引を許可していないのですが、2つセットでお払いいただいたので、$10USDをPayPalの口座に払い戻させていただきます。この割引の記録を、あなたの為に保管しておきます。ですから、”ジョージが、2つセットを購入した場合、$10USDの払い戻しをすると言っていた”電子メール、もしくは、eBayメッセージを送ってください。ご質問、我々のモーターサイクルバッグへの興味、ならびにOPEN DOOR SALESを選んでくださいましたことに感謝いたします。OPEN DOOR SALESのジョージより
Hello Tomoyuki, I am sorry to say that the mfr only has 2 (two) of the builder set that you ordered. They do have available the CB750 which is basically the same but with a different container. Please get back to me to let me know how you wish to proceed. Do you want the two you ordered and the new item offred or do you want them all to be the same (which would be the new item) Or do you want to cancel Again my apologies that the order cannot be filled as you ordered it. Tina Bailey Fulfillment Associate ATG Stores 11410 N.E. 122nd Way Ste 200
こんにちは、トモユキさん。申し訳ないですが、あなたが注文したビルダーセットですが、MFRは2個しか持っていません。基本的に一緒ですが、容器が異なるCB750ならあります。どうしたいのか、お返事ください。注文の品2個を受け取り、新しく他のものを注文されるか、それとも、すべて同じもの(この場合は、新しい注文内容になります)、または、注文を取り消されるのか?またしても、ご希望に添えないことをお詫びします。Tina Bailey Fulfillment Associate ATG Stores 11410 N.E. 122nd Way Ste 200
But Xu, said things are starting to change a little now. Companies like Tencent are trying to be more equitable and instead of sharing only 10-20% of revenue with game developers, they are taking a more developer friendly stance with 70% revenue sharing. Hopefully things continue in this direction.Curious about Xu’s thoughts on what kind of trigger can speed up China’s path to innovation, I asked “Does China need a top-down approach from the government or does it have to happen from a bottom-up approach from people leaving China and coming back?”
しかし、物事は少しずつ変わってきているとXu氏は言う。Tencentのような企業は、公平を目指しつつあり、ゲーム開発者に収益の10~20%割り当てから、収益の70%割り当てと、開発者にもっと優しい構えを見せている。このような方向で、物事が進んでいくと良いのだが。何をきっかけとしたら、中国の革新への道を加速させる事が出来るのか、Xu氏の意見が気になり、私は聞いてみた「中国は、政府からのトップダウンアプローチが必要なのか、それとも、中国を一旦離れたのち、帰国した人々のボトムアップアプローチから生まれるものなのか?」
Xu answered that it will be somewhere in between. Of course trying to change something so engrained as culture and thinking; is extremely difficult and can only happen from a top leadership position, but needs to happen. On the other hand, since China does not promote creativity and free thinking in the same way as other countries, the innovators will continue to come from people who are exposed to other countries and cultures. Yet, given China was able to accelerate its economic transformation and overcome poverty within 30 years, transforming China to become more innovative in 20 years seems possible.
Xu氏は言う、それは、その中間に位置していると。もちろん、文化や思想のなど、根深い何かを変えることは非常に困難で、最上の指導的立場からのみ起こりうる。しかし、起こらなければならない。中国は、他の国々と同じような方法で、創造力や、自由思想を推進していないので、革新者たちは、これからも、他の国々や文化にさらされた人々から生まれていくことだろう。しかし、中国は、30年以内で経済革新を成し遂げ、貧困を克服した。20年以内に、中国を更に革新的に変える事も可能に見える。
The second was of a boy in China who also had a deep passion for programming and even invented something that Apple could have used. But conversely, his parents told him to stop working on it and instead focus on studying for the Gao Kao. After years of draining preparation, his mind was so consumed it sucked his passion away for programming and he eventually just became an employee of a company. Xu believes that this traditional Chinese mindset of fighting to be accepted, rather than encouraging peoples natural curiosity and passions deters China from reaching its true potential.
次も、プログラミングに情熱を持ち、あのアップル社が興味を持つような物を発明した中国の青年の話です。しかし、こちらは逆に、彼の両親は彼のプログラミングに対する情熱をサポートせず、その代わりに、Gao Kaoの勉強に専念するように言った。長年の苦悩の末、彼は心身ともに疲れ、プログラミングへの情熱は薄れ、結局会社勤めをしている。人々の生まれ持っての好奇心や情熱を応援するのではなく、社会に受け入れられる為に尽くすと言う、伝統的な中国の考え方が、中国を本当の将来の可能性から遠ざけていると、Xu氏は信じている。
Xu is convinced that China’s education system lacks behind more Western countries such as America. That is why his former company, New Oriental is built upon sending Chinese overseas to study and broaden their perspective and almost discover themselves. However as China’s economy booms, this trend of going overseas is starting to slow. At the end of the talk, I asked Xu Xiaoping, “How long will it take until China has to keep sending students overseas to become really creative and innovative?” He replied “At least 20 years”.
Xu氏は、中国の教育システムは、アメリカのような西側諸国よりもかなり、遅れ、欠いていると確信している。それ故に、彼の元会社、New Orientalは、中国人を海外で勉強させ、視野を広げ、自分自身の発見させると言う状況の上に成り立っている。しかしながら、中国の経済は急成長し、海外に行くというトレンドは減速している。話の終わりに、私はXu Xianopin氏に聞いた「中国が、本当に創造的で革新的な国になる為に、今後、どれくらいの年月、中国は留学生を海外におくり続けないといけないとお考えですか?」彼は答えた。「少なくても20年。」
What does this mean? For example, Steve Jobs was more artist than engineer. He believed his products needed a personality and evoke emotions in people. Xu said this way of thinking and intuition is largely missing from China and is a fundamental reason why China will not have a Steve Jobs in this generation. Lei Jun, the founder of Xiaomi Tech, is known to be China’s closest contender for China’s Steve Jobs but even his friend, Xu believes that he is not the right guy. He explained that Lei Jun is an engineer at heart but not an artist. Now Xiaomi is looking for a CEO who can execute like an artist but Xu believes that could be difficult, finding that person in China.
どういうことだろう?例えば、スティーブ・ジョブ氏は、エンジニアと言うよりも芸術家であった。彼は、商品には個性と、人の感情を奮い立たせる何かが必要だと信じていた。このような思考と直感が中国には大きく欠けていて、この時代の中国がスティーブ・ジョブ氏を持たない根本的な要因だと、Xu氏は言う。Xiaomiテックの創設者で、中国で一番スティーブ・ジョブ氏に近い人だと知らせているLei Jun氏でさえ、友人のXu氏は、それではないと信じている。彼は言う、Lei Jun氏は、真のエンジニアであるが、芸術家ではないと。現在、Xiaomiは、芸術家のように業務を遂行できるCEOを探しているが、その様な逸材を見つけることは、中国国内では難しいであろうと、Xu氏は信じている。
This partly explains why there is so much cloning in China. Many Chinese start-ups are not really founded by designers and artists but engineers who often don’t have the creative minds to think of new ideas or designs. For now, cloning works because it speeds up the process of time to market but even Chinese are starting to criticize such blatant copying. The latest is called DianDi, an exact clone of popular mobile journal, Path. Perhaps if people revolt against copying more and more, the copiers’ will start to change their strategy.
これは、何故、中国にはコピー製品が多いのかを部分的に説明できる。多くの中国新興企業は、デザイナーや芸術家ではなく、新しいアイデアやデザイン等を作り出す力をあまり持たないエンジニアによって創設されている。今は、コピー商売は受け入れられている、何故なら、市場のスピード化となっているからだ。しかし、中国人の中からも、このような露骨なコピー製品に対して、批判が出始めている。最新では、人気モバイルジャーナル”Path"の完全コピー版”DianDi"である。人々が、もっと、コピー製品に対して反感を抱かせれば、もしかしたら、コピー製品製造者たちも彼らの戦略を考え直すかもしれない。
However in China, many big companies like Baidu, Sina, Tencent prefer and can afford to simply hire a big team to crank out the product rather than buy a start-up out. Often, if they see a Chinese start-up working on something with big potential, they will just copy them, pump the product with their huge amounts of existing users and eventually crush the original start-up product. Such a threat from big gorilla companies discourages people from innovating and trying their luck.
しかしながら、中国では、Baidu, Sina, tencentなどの大企業が、新興企業を買い取るよりも、製品を作り出す為の大きなチームを雇うことを選ぶ。彼らは、中国新興企業が、何か可能性のある製品に取り掛かっていると知ると、コピー製品を作り出し、すでに存在する、大きな数のユーザーに大量に供給し、最終的には、オリジナルの新興企業商品をつぶしてしまうのだ。そんな、大きなゴリラ企業の脅威は、人々を革新や、運試しから遠ざけてします。