Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

sweetnaoken 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

You can find images of all products, movies and more on our FTP-Server:
We provide this FTP to all our customers to freely use this material for promotion
purposes. You can also make this FTP available to all Japanese customers in the future.
If you are looking for particular material and can not find it please let me know!
Concerning our YouTube Channel we didn't promote the movies except for sending out
Newsletters to existing OnlineShop customers whenever we launch a new movie. The rest
is the viral effect of people forwarding the link. We also have a Facebook page at
As previously mentioned we could provide movies with Japanese subtitles,
but we would need you help to create the Japanese dialogue and text.

翻訳

我々のFTPサーバー上で、すべての製品、映画、等々の映像を見つけることができます。
我々は、このFTPをすべてのお客様が自由に販売促進目的の為に利用できるよう、提供しています。将来的には、日本のお客様にもFTPを利用していただけるでしょう。もし、あなたが探しているのに、特定のマテリアルが見つからないのなら、私に知らせてください!!我々のYouTubeチャンネルを考えてみてください。我々は、新しい映画が出る毎にニュースレターを既存するオンラインショッピング顧客に送っただけで、映画の広報宣伝はしていない。後は、人々がリンクを転送していくバイラル効果を利用したに過ぎない。我々は、Facebookページも所持している。
先に述べたとおり、我々は、日本語訳つきの映画も提供可能である、が、日本語の台詞とテキストを造りだすために、あなたの助けが必要です。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

it indiciated from service@paypal.com.hk that you have opened a dispute for the payment made on 23 Mar 2012 indicating
that the item they received did not match the original description and then you have requested a $150.00 USD refund. We are willing to solve the problem together.
Can you return the Pleo unit back to HK via Post Office? Upon receipt, we shall ship you a new unit plus souvenir. For cost saving, you may keep all ( include: NiMH battery X 2 (with one extra), charging craddle X1, Power adapter X1, Training Leaf x 1, USB cord X1, Companion Guide X1, ID Card X 1). Just return the PLEO unit back to the leadingwin corp. If the arrangement is acceptable, can you close the dispute case accordingly?

翻訳

service@paypal.com.khによると、2012年3月23日の支払いに対し、当初の記述と、受け取った品が一致しておらず、$150USDの払い戻しを求める意義を申し出たとあります。
私どもは、一緒にこの問題を解決する意思があります。
郵便局を通じて、Pleoユニットを返送していただけますか?領収書を確認の上、新しいユニットとギフトを発送します。コストを抑える為に、NiMHバッテリー×2、充電用受け台×1、電源アダプタ×1、トレーニングリーフ×1、USBコード×1、手引書×1IDカード×1等はすべて保持し、Pleoユニットのみを、Leadingwin coprに返送してください。もし、この申し立てが受け入れ可能でしたら、意義を取り消していただけますか?

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Climb-it Holds has been on the cutting edge of hold innovation for over twenty years, and we are getting nothing but better. Our focus is on helping climbing facilities maximize their potential by providing a higher quality product in a huge variety of shapes, ranging from micro-crimps to massive features, to bring all of the best climbing from all of the best crags around the world to your clients’ fingertips. At Climb-it Holds, it is a point of pride to produce not just good, but the very best holds on the market, and to help you give your clients the best possible climbing experience.
There are a number of factors that differentiate Climb-it from the rest of the industry:

翻訳

Clim-it Holdsは、20年以上にわたり、ホールドの革新の最先端に位置し、常に向上を続けております。我々のフォーカスは、世界中の最良の険しい岩山から、あなたのクライアントの指先に最高のクライミングをお届けする為に、多数の形状や、極小から巨大のいろいろなサイズのとても良質の商品を提供する事で、クライミング設備の可能性を最大限に伸ばすことです。Climb-it Holdsでは、ただ良質ということでなく、市場においての最高品質の商品で、あなたがクライアントに最高のクライミングを提供する手助けが出来ることを誇りにしてます。
Climb-it Holdが、他社に差をつける、多くの要因があります。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

We have 17 different styles of holds ranging from Granites, and Huecos that mimic nature, to Cobblestones and Powerline that have exceptionally user friendly ergonomic shapes. We also make holds you can put just about anywhere starting with our standard bolt-on holds, our screw-on corners , and features like our large colonettes and our Inside-Out holds which are so realistic you might forget you're climbing inside. We also have all the climbing wall accessories you need; t-nuts, bolts, wrenches, and course setting tape. we have put a lot of thought, time and effort into making quality holds that are fun to climb on and at the same time pleasing to the eye with a large variety of colors and unique features.

翻訳

我々は、御影石、見た目が自然な感じのフエコから、非常に使いやすい小さな小石やパワーラインまで、17種類のホールドを取り揃えています。我々は、あなたがどこにでも設置し始められるボルト式ホールド、ねじ式コーナー、それに、本物そっくりで、あなたが室内でクライミングをしている事を忘れてしまいそうな大きなコロネットや、裏返しになったホールドの様なものも作ります。我々は、Tナット、ボルト、スパナ、コース設定テープの等、クライミングウォール用のアクセサリーも取り揃えています。我々は、クライミングを楽しくすると同時に、目で見ても楽しい、多くの種類の色や、形を取り揃えた、より良いホールドを作る為に、多くの思考、時間、努力を重ねてきました。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

The Shipping Charges on this shipped to California is FREE. We will give you $10 REFUND, though, on purchasing two sets as it cost us a little less to ship two together.

eBay doesn't allow us to discount anymore than the shipping charges, but once the two sets are paid for, we will REFUND $10 Back to your PayPal Account.

I'll put this discount in the file for you. Just email or eBay Message something like, 'George said he would REFUND $10 back if I bought two sets'. Then whoever gets the message will check the file for that discount I'm offering you.

Thanks for the question, thanks for the interest in our Motorcycle Bags, and thanks for choosing OPEN DOOR SALES.

George with OPEN DOOR SALES

翻訳

カリフォルニアへの発送は無料です。2つセットで購入していただき、同時に発送した場合、割安で発送できるので、あなたに$10USDの払い戻しをします。

eBayは、送料以外の割引を許可していないのですが、2つセットでお払いいただいたので、$10USDをPayPalの口座に払い戻させていただきます。

この割引の記録を、あなたの為に保管しておきます。ですから、”ジョージが、2つセットを購入した場合、$10USDの払い戻しをすると言っていた”電子メール、もしくは、eBayメッセージを送ってください。

ご質問、我々のモーターサイクルバッグへの興味、ならびにOPEN DOOR SALESを選んでくださいましたことに感謝いたします。

OPEN DOOR SALESのジョージより

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

What does this mean? For example, Steve Jobs was more artist than engineer. He believed his products needed a personality and evoke emotions in people. Xu said this way of thinking and intuition is largely missing from China and is a fundamental reason why China will not have a Steve Jobs in this generation. Lei Jun, the founder of Xiaomi Tech, is known to be China’s closest contender for China’s Steve Jobs but even his friend, Xu believes that he is not the right guy. He explained that Lei Jun is an engineer at heart but not an artist. Now Xiaomi is looking for a CEO who can execute like an artist but Xu believes that could be difficult, finding that person in China.

翻訳

どういうことだろう?例えば、スティーブ・ジョブ氏は、エンジニアと言うよりも芸術家であった。彼は、商品には個性と、人の感情を奮い立たせる何かが必要だと信じていた。このような思考と直感が中国には大きく欠けていて、この時代の中国がスティーブ・ジョブ氏を持たない根本的な要因だと、Xu氏は言う。Xiaomiテックの創設者で、中国で一番スティーブ・ジョブ氏に近い人だと知らせているLei Jun氏でさえ、友人のXu氏は、それではないと信じている。彼は言う、Lei Jun氏は、真のエンジニアであるが、芸術家ではないと。現在、Xiaomiは、芸術家のように業務を遂行できるCEOを探しているが、その様な逸材を見つけることは、中国国内では難しいであろうと、Xu氏は信じている。