Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私どもは、今回お客様のご注文が贈答品だと知って、 ebay メールを使ってメッセージを送りました。 メールは ebay メールアドレスと通常使用されてい...

この英語から日本語への翻訳依頼は isaiah324 さん sushidog さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 466文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

junkinoによる依頼 2012/04/12 12:22:42 閲覧 1152回
残り時間: 終了

We wrote you via ebay email just after you placed the order knowing it was a gift.

The email went to your ebay email account and to your regular email account.

You must have either missed it, deleted it in error or it went into spam.
Always check ebay email on your MY EBAY PAGE, under MY MESSAGES.The unit is discontinued and we do not have anymore nor any coming in.See the Ebay email for details.

If you find one you want advise and will give you stock status.

isaiah324
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/12 12:44:02に投稿されました
私どもは、今回お客様のご注文が贈答品だと知って、 ebay メールを使ってメッセージを送りました。
メールは ebay メールアドレスと通常使用されているメールアドレスにも送信しました。
お客様はおそらく、メールを見逃して誤って削除されたか、または迷惑メールに入ったしまった可能性があります。 これからは、MY EBAY ページのMY MESSAGESというタブから、ebay メールを確認してみて下さい。商品ユニットはオンライン上で中断されていて、私どもには履歴情報が残っていません。詳細はebay メールをご覧下さい。
お探しのメールが見付かり、商品アドバイスを必要でしたら、在庫状態をお知らせします。
isaiah324
isaiah324- 12年以上前
すみません、訂正です。上記5行目の「履歴情報が残っていません」は削除し、「在庫もなく、入荷予定もない」に直して下さい。
sushidog
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/12 12:49:55に投稿されました
弊社はeBayのeメールを通じお客様が贈り物であったというご注文をされた後すぐにお客様へお返事しております。

eメールはあなたのeBayemailアカウントとあなたの通常のeメールアカウントへお送りいたしました。

お客様はどちらのアカウントでもeメールを受信されていなかったか、エラーの状況の中でeメールが削除されてしまったか、spamのメールボックスへ移動してしまったに違いありません。
常にあなたのMY EBAYページの MY MESSAGESでeBayのeメールをご確認下さい。その商品手続きは続けられません、そして弊社はEbayのeメールの詳細をこれ以上確認することできません。

もしお客様がアドバイスを必要とされます場合は、在庫の状況をあなたへお伝えいたします。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/12 12:42:06に投稿されました
我々は、あなたが、ギフトだと知りながらご注文された直後に、ebayの電子メールを介して、あなたにメールしました。

その電子メールは、ebay電子メールアカウントと、あなたの通常の電子メールアカウントの双方に送られました。

たぶん、気がつかなかったか、間違って削除したか、迷惑メールに送られてしまったかもしれません。
My messages欄の、My ebay page上のebay電子メールをいつも確認してください。
そのユニットは、中断されていて、他の予定もありません。詳細は、ebay電子メールで確認してください。

もし、他の希望があれば、在庫状況をお知らせします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。