Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] このバッグは偽者だとわかる理由がいくらかあります。モントリオールのLVで働いたことがあるのですが、偽者を見分ける方法を知ってます。また、このバッグを買った...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sweetnaoken さん yukiya さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 635文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

donguriによる依頼 2012/04/11 09:48:42 閲覧 1351回
残り時間: 終了

There are several tells that the bag is fake. I used to work at the LV store in Montreal and know how to spot a fake. Also, I bought this bag because I thought is was coming from Australia but instead is came from Japan. Japan is known to be amazing at knocking off the Keepall 50.

I don't want to pay for the shipping back to you since I'm returning it because the bag is fake- I shouldn't have to spend another dime to get my money back- especially since this bag isn't even worth shipping back (since its fake).

Please set up a pick up on your shipping account or give me your shipping account number so I can send it back asap.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/11 10:15:00に投稿されました
このバッグは偽者だとわかる理由がいくらかあります。モントリオールのLVで働いたことがあるのですが、偽者を見分ける方法を知ってます。また、このバッグを買ったのは、オーストラリアでできてると思ったからです。そうでなく日本でできています。日本はKeepall 50をまねるのが非常に上手だといわれてます。

これは偽者で、返品しているのですから、送料は払いたくありません。自分のお金を戻してもらうのに、もう一銭たりとも払うべきじゃないと思います。特に、このバッグは戻す価値さえないのですから。(偽者だから)

そちらから発送の手続きをして、受け取る準備をしてください。それとも、そちらからその配送番号送るなら、私がすぐそちらへ送り返します。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/11 10:03:16に投稿されました
数名の人が、バッグは偽物だと言っています。私は以前にモントリオールにあるルイヴィトンのお店で働いた経験もあり、偽物の見分け方も心得ております。私は、オーストラリア産だと思って、このバッグを購入したのですが、実は日本製でした。日本は、Keepall 50の値引きがすごいと有名です。

私は、偽物を返品するのですから、送料は払いたくありません。私のお金を取り戻す為に、もう一円たりとも使いたくありません(偽物だったのですから!!)。

早々に、バッグを返品したいので、発送アカウントを設け、私に発送アカウント番号を知らせてください。
yukiya
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/04/11 09:59:03に投稿されました
バッグにいくつか、偽物の特徴が見られます。私はモントリオールのルイビトンで働いていたので、偽物の区別がつきます。このバッグはオーストラリアから出荷されると思ったので買ったのですが、日本から出荷されたのですね。日本は、キーポル50の偽物を本物のようにうまく製造することで有名です。

バッグが偽物なので、返品にかかる総量を払いたくありません。返金を受けるにあたって、一文も払いたくありません。このバッグは返送する価値もありませんから。(偽物なので)

あなたのシッピングアカウント側で集荷サービスを用意していただくか、そのシッピングアカウント番号を教えてください。その番号ですぐに返送します。
★★★★☆ 4.0/1
yukiya
yukiya- 12年以上前
2段落目、誤字がありました。すみません。
総量→送料

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。