Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

sweetnaoken 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

BingDian wants to help those hotels chains to offer discounts and benefits to loyal customers whilst still allowing them to book via the app – something generally not possible with major online booking sites such as Ctrip (NASDAQ:CTRP) or eLong (NYSE:GA) where people tend to pick accommodation at random depending on changing needs.

When travelers take up membership cards with a partner hotel, those too can be stored within the BingDian app, making them easier to access and make use of next time someone makes a new booking. Current partner chains include cheaper venues such as HanTing business motels right up to global brands such as Shangri-La, Sheraton, Hyatt, etc.

翻訳

BingDianは、これらのホテルチェーンが、上顧客がアプリを使って予約できる状態を残しつつ、彼らに値引きや恩恵を提供できるような手助けをしたいー基本的に、Ctrip(NASDAQ:CTRP)やeLong(NYSE:GA)のような、人々がニーズに応じて行き当たりばったりに宿泊施設を選ぶような、大手のオンライン予約サイトでは通常無理な事。

旅行客が、提携ホテルで会員カードを使う際、これらもBingDianアプリに登録可能で、次回、新しい予約をする際に、より使いやすくなります。現在の提携チェーンは、HanTingビジネスホテルのような安価な施設から、Shangri-La、Sheraton、Hyatt等の世界的ブランドまで含まれます。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

One final differentiator of the BingDian app is that it features auctions for rooms at certain times in a manner similar to the “name your own price” promos on the American travel booking site Priceline (NASDAQ:PCLN).

Talking to the Chinese TravelDaily site, BingDian’s CEO, Zhu Haoyi, says that it’s trying to bridge the needs of hotels and regular travelers at the same time as it’s doing things a little differently to other travel platforms in China. He added that the startup has access to angel investors and has so far taken in two rounds of seed funding – though the amounts and investors involved have not been revealed. An Android version of the app is in the works too.

翻訳

BingDianアプリの最終の違いは、アメリカの旅行予約サイトPriceline(NASDAQ:PCLN)が提供している”name your own price(値段を自分で指定する)”と似た方法で、特定の時間帯のホテル予約のオークションを呼び物にしているところです。

Chinese TravelDailyサイトで、BingDianの最高経営責任者(CEO)、Zhu Haoyi氏は言った。中国における、他の旅行プラットフォームとは少し違ったやり方で、ホテル側と旅行客、両方の需要の架け橋になれるよう努力するだけ、と。
彼は、起業家がエンジェル投資家と接触し、これまで2回に渡るシード投資を受け取ったと、付け加えた。-しかし、投資金額と投資家については、明かされなかった。アンドロイド対応のアプリも進行中である。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

This bag is just gorgeous!! Sold out everywhere! Comes with a dusty bag. With crisp, clean lines and a sleek patent leather finish, this kate spade handbag gets down to business. this cross-body satchel features a generous interior to hold business files and all your portable devices, lending high-gloss polish to your conference room attire. patent cowhide with slight crinkle and matching trim; handheld and crossbody with magnetic snap closure; 14-karat light gold plated hardware; custom woven black/cream quick and curious lining; ksny blind embossed signature on resin license plate; double gusset for expanded capacity; Size: Dimensions: Strap drop: 4.25"; Shoulder strap drop: 20.5";

翻訳

このバッグは素晴らしいですよ!!あちらこちらで売れきれです!!保護バッグ付です。キレのあるクリーンなラインと洗練されたエナメル革仕立て、このKate Spadeハンドバッグは仕事に最適ですよ。このcross-body satchelの型は、ビジネスファイルや携帯端末も入る大きな作りになっており、あなたの会議室での装いを、更に磨き上げることでしょう。特許であるクリンクルの牛革と揃いのトリム、磁気スナップ留め付のハンド・クロスボディバッグ、14金の金具、特注の黒/クリームカラーのquick and curiousライニング、KSNYの押し印の樹脂のライセンスプレート、中身に余裕を持たせた二重のまちなどが、あしらわれております。サイズ:寸法:ストラップ:4.25”:ショルダーストラップ:20.5”

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

The clubheads, grooves and soles show slight swing and bag wear, some dings to the 8 & 9 irons, but are in very good condition!

This set has been custom fit, and has no serial numbers, indicating Tour Issue!

Yes it sold but i have some more coming.
no ATVs right now.

I shipped them out last week…you should have them anyday.

We are selling this item for a third party and they would like the auction to run it's course.. The condition stated in the description is accurate.

I have included the specs and the Ebay details inside the box.
Your order will ship today USPS priority.
Delivery date of Thursday 04-19-2012
Your delivery confirmation number is : 9406 2036 9930 0018 9710 54

翻訳

クラブのヘッド、溝、ソール、バッグにかすかな磨耗が、8番、9番アイアンに多少のくぼみがありますが、状態は良好です。

このセットは、特別仕立てで、シリアル番号がありません。これは、ツアー版であることを意味します。

はい、それは売れましたが、更に入荷予定です。
ATVは、現時点は、ありません。

先週、発送したので、すぐに届くはずです。

私どもは、この商品を、第三者に売っていて、彼らは、オークションをしたいようです。
説明書に書いてある商品の状態は、正しいです。

明細書と、eBay詳細を、箱に入れておきました。
あなたの注文の品は、本日USPSプライオリティで発送されます。
配達日:2012年4月19日(木曜日)
配送確認番号:9406 2036 9930 0018 9710 54

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Looking to Hire Creatives? Go Browse The Creative Finder

The story at portfolio service The Creative Finder started with an email from a photographer to the folks at DesignTAXI:

Hi, I’d like to have my portfolio on your website, but I’m a photographer and your website is called “DesignTAXI”. [Unfortunately,] I’m not a designer…

Coupled with more requests from designers, photographers, and illustrators asking if they could showcase their portfolios on its website, the DesignTAXI team saw the compelling need to create a new platform, The Creative Finder, to connect creative talents to opportunities.

翻訳

芸術家をお探しですか?The Creative Finderに行ってください。

ポートフォリオサービスでの話です。The Creative Finderは、一人の写真家がDesignTAXIの社員に送ったメールから始まった。

こんにちは、私は写真家で、あなたのウェブサイトは”DesighTAXI”ですが、[残念ながら]デザイナーではありません。しかし、あなたのウェブサイト上に私の作品を載せたいと思うのですが・・・・

デザイナー、写真家、イラストレーターからの、彼らの作品をウェブサイト上に展示できないかと言う多くのリクエストと、DesighTAXIチームの才能ある芸術家とチャンスを結びつける為の、新しいプラットホーム”The Creative Finder”を作成する必要性を切実に感じた事とが統合した結果だ。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Anywayanyday

Flight online booking site Anywayanyday.com has more than tripled its annual revenues to $192 million in 2011. The online site sold half a million airline tickets last year. It recently added online hotel booking. Back in 2008, Anywayanyday raised $10 million in venture capital from Tiger Global. What is next for Anywayanyday? It could very well IPO very soon.

Wikimart

With a $30 million new funding from Tiger and Russian investors, Wikimart.ru strives to become the leading online shopping mall in Russia. It invests in own fulfilment centers to be a preferred option for small and medium-sized Russian online merchants.

翻訳

Anywayanyday

航空便オンライン予約サイトのAnywayanyday.comは、2011年には、前年の3倍以上の192億ドルに及ぶ年間売り上げを出しました。このサイトは、昨年、50万もの航空チケットを販売し、近年、オンラインホテル予約のサービスも初めました。2008年に、Anywayanydayは、Tiger Globalから、10億ドルのベンチャー投資を受けている。次は何か?直に、新規株式公開する可能性大である。

Wikimart

30億ドルに及ぶ、Tigerとロシアの投資家からの資金調達により、ロシアのオンラインショッピングサイトのトップになる勢いである。中小サイズのロシアのオンライン商人の希望に添うようなフルフィルメントセンター作りに努めている。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Dnevnik.ru

Launched in St. Petersburg in September 2009, online school service Dnevnik.ru has signed up more than 17,000 schools and 2 million school children in Russia. Dnevnik.ru raised $1.7 million from Prostor Capital last year.

KupiVIP.ru

Launched by Russian-German Oskar Hartmann in late 2008, KupiVIP.ru has raised $86 million in total from Accel Partners, Bessemer Venture Partners, Balderton Capital, Mangrove Capital Partners and Russia Partners. The leading Russian online shopping club KupiVIP.ru, which has over 7 million members, has become an e-commerce platform for large retailers like Tsum and launched online store ShopTime. Its latest project is the model agency New One model management.

翻訳

Dnevnik.ru

2009年9月、St. Petersburgで立ち上げられたオンラインスクールサービスDnevnik.ruは、ロシア国内で、17,000以上の学校、200万人以上の子供たちと契約を交わしており、昨年、Prostor Capitalから、170万ドルの資金調達を受けている。

KupiVIP.ru

ロシア系ドイツ人のOskar Harmann氏により、2008年後半に立ち上げられたKupiVIP.ruは、総額8600万ドルの資金をAccel Partners、Bessemer Ventures、Balderton Capital、Mangrove Capital Partners、それとRussia Partnersから受けた。700万人以上の利用者を持ち、ロシアの先端を担うオンラインショッピングクラブKupiVIP.ruは、Tsumのような大手小売業者のインターネットによる通信販売のプラットフォームとなり、オンラインストアShopTimeを立ち上げた。最新のプロジェクトは、モデルエージェンシーNew One modelの経営管理である。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

iCamp is founded by 4 very experienced entrepreneurs with mix of local and international background. Jun Li, member of Band of Angels Silicon Valley, has invested and incubated 10+ early stage companies in US, Japan and China; Andy Wang, MBA from Harvard Business School, is the co-founder and managing director of eBaoTech, a leading insurance software company; Michael Feng is the co-founder of 51job which’s listed on NASDAQ; Yong Wang is the CEO of DeNA China (DeNA is the leading mobile social network in Japan).

We were invited to its opening party and talked to its founding member, Jun Li.

翻訳

iCampは、ローカル及び国際的なバックグランドをもつ、4名の経験豊かな企業家たちによって設立されます。Jun Li氏は、Band of Angels Silicon Valleyのメンバーで、10以上のアメリカ、日本、中国の若い企業に投資支援を行ってきている。Andy Wang氏は、ハーバード大学大学院経営学研究科卒の経営学修士で、トップの保険ソフトウェア会社であるeBaoTechの共同創立者兼、常務取締役である。Michael Feng氏は、NASDAQに上場されている51jobの共同創立者である。Yong Wang氏は、DeNA中国の最高経営責任者(CEO)である。(DeNAは、日本において、トップのモバイルソーシャルネットワークである。)

我々は、そのオープニングパーティに招待され、設立メンバーであるJun Li氏と話をした。