BingDian wants to help those hotels chains to offer discounts and benefits to loyal customers whilst still allowing them to book via the app – something generally not possible with major online booking sites such as Ctrip (NASDAQ:CTRP) or eLong (NYSE:GA) where people tend to pick accommodation at random depending on changing needs.When travelers take up membership cards with a partner hotel, those too can be stored within the BingDian app, making them easier to access and make use of next time someone makes a new booking. Current partner chains include cheaper venues such as HanTing business motels right up to global brands such as Shangri-La, Sheraton, Hyatt, etc.
BingDianは、これらのホテルチェーンが、上顧客がアプリを使って予約できる状態を残しつつ、彼らに値引きや恩恵を提供できるような手助けをしたいー基本的に、Ctrip(NASDAQ:CTRP)やeLong(NYSE:GA)のような、人々がニーズに応じて行き当たりばったりに宿泊施設を選ぶような、大手のオンライン予約サイトでは通常無理な事。旅行客が、提携ホテルで会員カードを使う際、これらもBingDianアプリに登録可能で、次回、新しい予約をする際に、より使いやすくなります。現在の提携チェーンは、HanTingビジネスホテルのような安価な施設から、Shangri-La、Sheraton、Hyatt等の世界的ブランドまで含まれます。
One final differentiator of the BingDian app is that it features auctions for rooms at certain times in a manner similar to the “name your own price” promos on the American travel booking site Priceline (NASDAQ:PCLN).Talking to the Chinese TravelDaily site, BingDian’s CEO, Zhu Haoyi, says that it’s trying to bridge the needs of hotels and regular travelers at the same time as it’s doing things a little differently to other travel platforms in China. He added that the startup has access to angel investors and has so far taken in two rounds of seed funding – though the amounts and investors involved have not been revealed. An Android version of the app is in the works too.
BingDianアプリの最終の違いは、アメリカの旅行予約サイトPriceline(NASDAQ:PCLN)が提供している”name your own price(値段を自分で指定する)”と似た方法で、特定の時間帯のホテル予約のオークションを呼び物にしているところです。Chinese TravelDailyサイトで、BingDianの最高経営責任者(CEO)、Zhu Haoyi氏は言った。中国における、他の旅行プラットフォームとは少し違ったやり方で、ホテル側と旅行客、両方の需要の架け橋になれるよう努力するだけ、と。彼は、起業家がエンジェル投資家と接触し、これまで2回に渡るシード投資を受け取ったと、付け加えた。-しかし、投資金額と投資家については、明かされなかった。アンドロイド対応のアプリも進行中である。
This bag is just gorgeous!! Sold out everywhere! Comes with a dusty bag. With crisp, clean lines and a sleek patent leather finish, this kate spade handbag gets down to business. this cross-body satchel features a generous interior to hold business files and all your portable devices, lending high-gloss polish to your conference room attire. patent cowhide with slight crinkle and matching trim; handheld and crossbody with magnetic snap closure; 14-karat light gold plated hardware; custom woven black/cream quick and curious lining; ksny blind embossed signature on resin license plate; double gusset for expanded capacity; Size: Dimensions: Strap drop: 4.25"; Shoulder strap drop: 20.5";
このバッグは素晴らしいですよ!!あちらこちらで売れきれです!!保護バッグ付です。キレのあるクリーンなラインと洗練されたエナメル革仕立て、このKate Spadeハンドバッグは仕事に最適ですよ。このcross-body satchelの型は、ビジネスファイルや携帯端末も入る大きな作りになっており、あなたの会議室での装いを、更に磨き上げることでしょう。特許であるクリンクルの牛革と揃いのトリム、磁気スナップ留め付のハンド・クロスボディバッグ、14金の金具、特注の黒/クリームカラーのquick and curiousライニング、KSNYの押し印の樹脂のライセンスプレート、中身に余裕を持たせた二重のまちなどが、あしらわれております。サイズ:寸法:ストラップ:4.25”:ショルダーストラップ:20.5”
The clubheads, grooves and soles show slight swing and bag wear, some dings to the 8 & 9 irons, but are in very good condition! This set has been custom fit, and has no serial numbers, indicating Tour Issue!Yes it sold but i have some more coming.no ATVs right now. I shipped them out last week…you should have them anyday.We are selling this item for a third party and they would like the auction to run it's course.. The condition stated in the description is accurate.I have included the specs and the Ebay details inside the box.Your order will ship today USPS priority.Delivery date of Thursday 04-19-2012Your delivery confirmation number is : 9406 2036 9930 0018 9710 54
クラブのヘッド、溝、ソール、バッグにかすかな磨耗が、8番、9番アイアンに多少のくぼみがありますが、状態は良好です。このセットは、特別仕立てで、シリアル番号がありません。これは、ツアー版であることを意味します。はい、それは売れましたが、更に入荷予定です。ATVは、現時点は、ありません。先週、発送したので、すぐに届くはずです。私どもは、この商品を、第三者に売っていて、彼らは、オークションをしたいようです。説明書に書いてある商品の状態は、正しいです。明細書と、eBay詳細を、箱に入れておきました。あなたの注文の品は、本日USPSプライオリティで発送されます。配達日:2012年4月19日(木曜日)配送確認番号:9406 2036 9930 0018 9710 54
Hi,Thanks so much for your patience!I am terribly sorry that I thought you were in America and I would send these items to your address in America, then you would send or bring them to your store in Japan. Since I could only ship items to Americas, I am afraid that I might not be able to send them to you. I am so sorry!However, may I kindly recommend the following E.B store to you? It belongs to my friend who owns a warehouse in Singapore, and more importantly, the items are much cheaper but the shipping time might be a little bit longer. If you are interested, then could you please buy these items from him?
こんにちは、お待ちいただいて、感謝してます。本当に申し訳ございません。あなたがアメリカにいて、アメリカの住所に送れば、あなた自身が日本のお店に送るなり、持っていくなりすると思ってしまいました。アメリカ国内の発送しか出来ませんので、日本には発送できません。重ね重ね、申し訳ございません。しかしながら、もしよろしければ、シンガポールに倉庫を構える、私の友人が所有する、E.B.ストアを紹介させてください。こちらの商品は、更にお買い得になっています。が、輸送期間は、もう少し長く掛かります。もし、興味がありましたら、彼から商品を購入してください。
Great, Im glad you like it. Thanks again. The "T-flex" nib, is one size, they dont make multiple sizes so thats why you dont see it. The nib runs between a fine and a medium. Regards,
気に入っていただけて、良かったです。どうもありがとうございます。その”T-flex"ペン先は、ワンサイズ商品で、いろんなサイズは製造されていません。だから、見た事がないのです。そのペン先は、細~中の太さです。敬具、
Your cooler should be delivered today by ups, get it all unwrapped and check for any damage and get set up in location but please let sit for 24 hrs before plugging in. Not that I do t have faith in ups, but I wana be sure everything settles before powering up.Thanks JasonShoot me a message if you have any questions.
あなたのクーラーは、本日中にUPSによって配達される予定です。包みから出し、破損等を確認した上で、設置場所に置いてください。ただし、プラグを入れる前に24時間放置してください。UPSを信用してい無い訳ではないが、電源を入れる前にすべてを明確にしておきたので。ありがとうJason何か質問があったら、メッセージください。
Dear Entrepreneurs: Please Look For Investors With Entrepreneurial ExperienceI often find that investors with no entrepreneurial experience kinda suck. I mean, if you are giving advice to startups, you really should have at least gone through the highs and lows of an entrepreneur before doing so. Some investors might argue that they are the head of some major MNC or CEO of a big company. It isn’t the same. Climbing the ladder and creating one are two different things.
起業家各位:起業経験を持つ投資家を探しなさい。よく起業経験の無い投資家を見つけるが、これは、つまらない。私が言いたいのは、企業家にアドバイスをするなら、そうする前に、起業の良し悪しを多少なりとも経験するべきではないか、と言うことだ。彼らの中には、自分のことを、大手の多国籍企業のトップだとか、大企業の最高経営責任者(CEO)だとか、反論する人もいるだろう。まったく違うと私は思う。階段を上る事と、作り上げる事とは、別物である。
To improve your chance of succeeding, entrepreneurs need to be picky with investors. Don’t get lured by cash and high valuations. More often then not, it is the connections and the experience of your investors that will make or break your dreams, especially in your first startup attempt. That said, not everything should rely on the investors, and entrepreneurs need to work hard and execute well.I find that in Asia there’s an imbalance of power between investors and the startups. Investors ask questions like: What experience do you have? What’s your business model? Your break-even point?
成功のチャンスを上げるには、投資家選びは慎重に慎重を重ねる必要がある。資金や、高い評価に釣られてはいけない。あなたの夢を叶えるか、壊すかは、投資家のコネクションと経験次第である。初めての起業ならば、なお更です。更に言うなら、投資家に頼りきりはいけない。起業家が一生懸命仕事をし、上手に事を遂行する必要がある。アジアでは、投資家と起業家間の不均衡が見られる。投資家は以下のような質問をする:どんな経験をお持ちですか?あなたの事業政策は何ですか?あなたの損益分岐点は?
But entrepreneurs need to start asking some questions about investors too. A few of the more important questions:How can you help my startup?What is your experience?How would you fit into my expansion plans?If the investors get flustered with some simple questions, walk away. You know that he is being an ass. Consider inform the community as well so that others can avoid him in the future. The handful of investors who I personally like tend to speak to entrepreneurs like a friend. They don’t have any hint of a snobbish attitude or what I call the I-have-the-money-face.
しかし、起業家も、投資家に質問を投げかけるべきである。最も重要な質問の一例:私の起業をどのように助けていただけますか?あなたの経験は?私の拡張計画に、あなたはどのようにしっくり当てはまると思いますか?いくつかの簡単な質問に当惑するような投資家なら、立ち去りなさい。彼は、使いものにはならないでしょう。仲間に情報を伝えることも視野に入れましょう。そうすれば、将来、他の人も彼に手を焼かずにすみます。私が個人的に好む、ほんの一握りの投資家は、起業家と、まるで友人であるかのように話しをします。彼らには、お高くとまった態度や、私いわく”金持ち顔”は、微塵も無い。
The good investors were once on the other side of the table (some still are) and understand exactly how hard it is to succeed. They know when to push and when to let go. And it often takes just a couple of coffee meetings to click with special people like those.
優れた投資家とは、一度は反対側(一部は今現在も)を経験し、成功することがいかに難しいかを確実に理解しているものです。彼らは、かけ引きを知っている。そして、このような特別な人々とうまが合うのには、2回ほどのコーヒーミーティングで十分だ。
Looking to Hire Creatives? Go Browse The Creative FinderThe story at portfolio service The Creative Finder started with an email from a photographer to the folks at DesignTAXI:Hi, I’d like to have my portfolio on your website, but I’m a photographer and your website is called “DesignTAXI”. [Unfortunately,] I’m not a designer…Coupled with more requests from designers, photographers, and illustrators asking if they could showcase their portfolios on its website, the DesignTAXI team saw the compelling need to create a new platform, The Creative Finder, to connect creative talents to opportunities.
芸術家をお探しですか?The Creative Finderに行ってください。ポートフォリオサービスでの話です。The Creative Finderは、一人の写真家がDesignTAXIの社員に送ったメールから始まった。こんにちは、私は写真家で、あなたのウェブサイトは”DesighTAXI”ですが、[残念ながら]デザイナーではありません。しかし、あなたのウェブサイト上に私の作品を載せたいと思うのですが・・・・デザイナー、写真家、イラストレーターからの、彼らの作品をウェブサイト上に展示できないかと言う多くのリクエストと、DesighTAXIチームの才能ある芸術家とチャンスを結びつける為の、新しいプラットホーム”The Creative Finder”を作成する必要性を切実に感じた事とが統合した結果だ。
I don't mind you sending pictures and whatnot since I've always wanted to go to Japan but never could save up the money to go there. :<
いつも日本に行ってみたいと思ってたけど、なかなかお金が貯まらないので、写真や、もろもろの物を送るのはかまいませんよ。
Hello I am interested to buy you this ferrari what is that customs charges are understood(included) in the price(prize)? Thank you for your answer cordially Tonio
こんにちは、あなたのフェラーリを購入を考えています。関税は価格に含まれていますか?お返事お待ちしてます。敬具、Tonio(トニオ)
The Top 10 Russian Internet Startups[This post is written by our Guest Editor, Yankov Sadchikov, a Russian startup blogger at Quintura.]Russia is now the largest internet market in Europe, with more than 55 million online users, and an online market that is still in a massive state of growth, and a new frontier for US and German venture capitalists looking for the next big win.
ロシアのインターネット起業家トップ10{この投稿メッセージは、我々のゲストエディターで、Quinturaのロシア起業ブロガーのYnkov Sadchikov氏によって書かれたものです。ロシアは、今、55百万人以上のユーザーを持つ、ヨーロッパで一番大きなインターネット市場です。そのオンライン市場は、今の尚、更なる成長を続けています。アメリカやドイツのベンチャー投資家たちにとって、大きなビジネスチャンスして注目を集めています。
Oktogo.ruHaving raised $15 million in venture capital from Mangrove Capital Partners, Ventech and VTB Capital, Oktogo.ru is Russia’s leading online hotel booking and travel site. The ‘Booking.com of Russia’, Oktogo.ru has not only collected the largest online hotel database in the country, but also baked it with TripAdvisor‘s user reviews. Oktogo.ru CEO Marina Kolesnik is one of the most visionary female internet entrepreneurs from Russia.
Oktogo.ruMangrove Capital Partner、Ventech、さらにVTB Capitalから$15億ドルのベンチャー投資を受け、Oktogo.ruは、ロシアを代表するホテル、旅行予約のオンラインサイトとなりました。”Bookin.com of Russia"、Oktogo.ruは、国内最大級のホテルデータベースを集めただけでなく、TripAdvisorの利用者のレビューを登載して、更に使いやすくしたのです。Oktogo.ruのCEOMarina Kolesnik女史は、ロシアのインターネット企業家の中で、最も先見の明を持つ女性の一人です。
AnywayanydayFlight online booking site Anywayanyday.com has more than tripled its annual revenues to $192 million in 2011. The online site sold half a million airline tickets last year. It recently added online hotel booking. Back in 2008, Anywayanyday raised $10 million in venture capital from Tiger Global. What is next for Anywayanyday? It could very well IPO very soon.WikimartWith a $30 million new funding from Tiger and Russian investors, Wikimart.ru strives to become the leading online shopping mall in Russia. It invests in own fulfilment centers to be a preferred option for small and medium-sized Russian online merchants.
Anywayanyday航空便オンライン予約サイトのAnywayanyday.comは、2011年には、前年の3倍以上の192億ドルに及ぶ年間売り上げを出しました。このサイトは、昨年、50万もの航空チケットを販売し、近年、オンラインホテル予約のサービスも初めました。2008年に、Anywayanydayは、Tiger Globalから、10億ドルのベンチャー投資を受けている。次は何か?直に、新規株式公開する可能性大である。Wikimart30億ドルに及ぶ、Tigerとロシアの投資家からの資金調達により、ロシアのオンラインショッピングサイトのトップになる勢いである。中小サイズのロシアのオンライン商人の希望に添うようなフルフィルメントセンター作りに努めている。
Dnevnik.ruLaunched in St. Petersburg in September 2009, online school service Dnevnik.ru has signed up more than 17,000 schools and 2 million school children in Russia. Dnevnik.ru raised $1.7 million from Prostor Capital last year.KupiVIP.ruLaunched by Russian-German Oskar Hartmann in late 2008, KupiVIP.ru has raised $86 million in total from Accel Partners, Bessemer Venture Partners, Balderton Capital, Mangrove Capital Partners and Russia Partners. The leading Russian online shopping club KupiVIP.ru, which has over 7 million members, has become an e-commerce platform for large retailers like Tsum and launched online store ShopTime. Its latest project is the model agency New One model management.
Dnevnik.ru2009年9月、St. Petersburgで立ち上げられたオンラインスクールサービスDnevnik.ruは、ロシア国内で、17,000以上の学校、200万人以上の子供たちと契約を交わしており、昨年、Prostor Capitalから、170万ドルの資金調達を受けている。KupiVIP.ruロシア系ドイツ人のOskar Harmann氏により、2008年後半に立ち上げられたKupiVIP.ruは、総額8600万ドルの資金をAccel Partners、Bessemer Ventures、Balderton Capital、Mangrove Capital Partners、それとRussia Partnersから受けた。700万人以上の利用者を持ち、ロシアの先端を担うオンラインショッピングクラブKupiVIP.ruは、Tsumのような大手小売業者のインターネットによる通信販売のプラットフォームとなり、オンラインストアShopTimeを立ち上げた。最新のプロジェクトは、モデルエージェンシーNew One modelの経営管理である。
iCamp is founded by 4 very experienced entrepreneurs with mix of local and international background. Jun Li, member of Band of Angels Silicon Valley, has invested and incubated 10+ early stage companies in US, Japan and China; Andy Wang, MBA from Harvard Business School, is the co-founder and managing director of eBaoTech, a leading insurance software company; Michael Feng is the co-founder of 51job which’s listed on NASDAQ; Yong Wang is the CEO of DeNA China (DeNA is the leading mobile social network in Japan).We were invited to its opening party and talked to its founding member, Jun Li.
iCampは、ローカル及び国際的なバックグランドをもつ、4名の経験豊かな企業家たちによって設立されます。Jun Li氏は、Band of Angels Silicon Valleyのメンバーで、10以上のアメリカ、日本、中国の若い企業に投資支援を行ってきている。Andy Wang氏は、ハーバード大学大学院経営学研究科卒の経営学修士で、トップの保険ソフトウェア会社であるeBaoTechの共同創立者兼、常務取締役である。Michael Feng氏は、NASDAQに上場されている51jobの共同創立者である。Yong Wang氏は、DeNA中国の最高経営責任者(CEO)である。(DeNAは、日本において、トップのモバイルソーシャルネットワークである。)我々は、そのオープニングパーティに招待され、設立メンバーであるJun Li氏と話をした。
Two startups have joined iCamp, 4jia1 is a mobile social network with focus on users’ health & fitness, and Moboq (our coverage in Chinese), is a location-based mobile Q&A application.
二つの新興企業がiCampに参加している。4jia1は、ユーザーの健康フィットネスに焦点を当てているモバイルソーシャルネットワーク。Moboq(中国語での報道)は、ロケーションベースのモバイルQ&Aアプリケーションです。