Blackberry Photo App PicMix Reaches 1 Million Users, Says That’s Faster Than InstagramWe all know that Instagram was bought by Facebook just recently. The photo app craze has reached not only iOS and Android, but apparently Blackberry too. One of the apps trying to catch that crowd, PicMix has reached 1 million users within the last two months, which the founder says puts it on a pace faster than Instagram in its early days.
ブラックベリーのフォトアプリPicMixは、100万ユーザーに達した。これは、Instagramよりも速いペースである。Facebookが、最近Instagramを買収したことは、誰もが知っていることである。フォトアプリ熱は、iOSとAndroidはもちろん、Blackberryにまで達したらしい。その群集を捕えようとするフォトアプリの一つ、PicMixは、過去2ヶ月間で、100万ユーザーに達している。それは、先に出たInstagramよりも速いペースだと創始者は言う。
PicMix, which stands for ‘pictures’ and ‘mixing,’ is all about pictures and photos. You can mix pictures and photos with filters, frames, stamps and ornaments (coming soon) then share it to social networking services such as Facebook, Twitter and BBM. People love to take photos and share it with others, being commented, and liked, especially Indonesian.We asked the founder about the difference between PicMix and other photography apps:
”ピクチャー”と”ミクシング”を意味する、PicMixは、画像と写真がすべてである。画像や写真をフィルター、フレーム、スタンプ、それに装飾(もうすぐ登場)と掛け合わせて、Facebook、Twitter、それにBBMなどの、ソーシャルネットワーキングサービスで共有できるのである。人々、特にインドネシア人は、写真を撮り、他人と共有し、コメントや、好きを選択されたりすることが大好きである。我々は、創始者にPicMixと他のフォトアプリの違いについて尋ねた。
PicMix comes with some interesting features. For example there is a Mobile Photo contest, advanced frames, premium frames, stamps, and decors. We also keep enhancing our photo filters. In our next releases, we are adding more analog photography filter and films. All of these features for sure will keep our community excited and engaged. So far, we have successfully maintained the ‘stickiness’ factor in this community.
PicMixは、ある興味深い機能を付属している。例えば、携帯フォトコンテスト、高度なフレーム、プレミアムフレーム、スタンプ、装飾の機能である。我々は、写真フィルターの質も、向上させ続けている。我々は、我々の新製品に、更なるアナログ写真フィルターとフィルム機能を加えている。これらのすべての機能は、我々のコミュニティを興奮させ、夢中にさせるに違いないでしょう。ここまで、我々は、コミュニティにおいて、この”ハートをつかむ”要因を維持することに成功している。
We just provide the basic frames, filters and tools, but if you take a look at those photos uploaded to PicMix, you will amazed that our users are so creative in combining frames and filters to become a beautiful work of art! As a creator for PicMix, every single day, we feel awe at the creativity coming from our users.In short, it is [similar to] Instagram but with a more personal touch to cater most users needs and most of all, the user uses PicMix to express their creativity with the tools.
我々は、基本となるフレーム、フィルター、ツールを提供してあるだけであるが、もし、あなたがPicMixにアップロードされたあれらのフォトを見たならば、我々の、創造性に富んだユーザーたちが、、フレームとフィルターを組み合わせて創り上げたまさに芸術品に、感銘を受けるしょう。PicMixのクリエイターとして、毎日、毎日、我々のユーザーの創造力に畏敬の念を感じている。要するに、Instagramに近いが、ほとんどのユーザーの要求と、すべての大部分をもっと満たす、個人的タッチが登載されていて、ユーザーは、それらのツールを使って、彼らの創造力を表現する為に、PicMixを使っている。
So far they have over 7.5 million photos uploaded by more than 1 million members with 32,000 new members signing up every day. 40 percent of the members are coming from Indonesia, with Venezuela in the runner-up position with 10 percent. South Africa is next with nine percent.
これまでに、750万以上のフォトが、毎日サインアップする32,000人の新しいメンバーを含む100万人のメンバーによってアップロードされている。そのメンバーの内、40%がインドネシア、それに続くのは10%のベネズエラである。南アフリカは、それに続き、9%である。
In the future, its 2.5 version, which hasn’t been released, will have new features such as branded frames (Spongebob, Dora the Explorer, and Avatar to name a few). At the same time they will expand from the Blackberry platform to iOS, Android, J2ME, Symbian, and Windows Phone to complete the full circle. They will have to fight it out with BibbyCam as the Instagram for Blackberry. But personally I’ve been playing around and posting some pictures with PicMix for now!
将来、まだ発売されていない、2.5バージョンは、ブランドのフレーム(スポンジボブ、ドラ・ザ・エクスプローラー、アバターなどなど)のような、新しい機能を持ち合わせている。同時に、Blackberryのプラットフォームから、iOS、Android、J2ME、Symbian、それとWindows電話へと、すべてに至るまで、拡大するのである。彼らは、Blackberry用のInstagramであるBibbyCamと戦わなくてはならないであろう。しかし、個人的には、今のところ、私は、PicMixを使いまわし、いくつかのフォトを投稿している。
We are sorry, but this model is Discontinued. You may choose an alternate style or purchase this item on Layaway for only $25 down payment using the button below. If and when this item becomes available , at some point in the future you will be contacted for Final Payment. You will be placed on a waiting list for this item until that time.
申し訳ありませんが、こちらのモデルは製造中止です。何か変わりのスタイルを選んでいただくか、下のボタンを使い、Layawayにて$25のみの頭金とともに、この商品を購入されるか選んでください。もし、この先、この商品が入手可能になった場合、最終支払いの連絡が入ります。それまで、あなたは順番待ちリストに配置されます。
Other examples of real-world trackable activities:・Any information that could be manually entered into a “transcript recorder” ・Someone attended a lecture ・Someone used scuba equipment ・Someone conversed in greek・Classroom attendance・Classroom participation
現実世界の追跡可能なアクティビティの他の例:・手入力で、”トランスクリプト・レコーダー”に入力できる情報 ・誰かが、講義に出席 ・誰かが、ダイビング機材を使用 ・誰かが、ギリシャ語で会話・授業出席率・授業参加状況
Please feel fre to shipp them back atTarou Yamada○○○○ ○○th streetEast elmhurst NY ○○○○
どうぞ遠慮なく、太郎 山田○○○○ ○○th streetEast elmhurst NY ○○○○ に送り返してください
The Average Chinese Smartphone User Makes $12,698 Per YearSmartphone usage in China has exploded over the past few years. This year, China finally blew past the US to become the biggest consumer of smartphones, making up 20.7 percent of the global smartphone market to America’s paltry 20.6 percent. But even though many of them are made in China, these phones don’t come cheap. A recent ProsperChina survey found that smartphone users in China, on average, make about 80,000 RMB per year ($12,698).
通常の中国のスマートフォンユーザーは、年間収入$12,698である中国での、スマートフォン利用率は、過去数年で爆発的に増えている。今年、アメリカを超え、最大のスマートフォン利用最大国になったのである。世界スマートフォン市場の20.7%となり、アメリカの20.6%をわずかに上回ったのである。しかし、それらの多くは、中国製にもかかわらず、これらの電話は安価にはならない。最近のProsperChinaの調査で、中国のスマートフォンユーザーは、平均で、80,000元($12,698)の年間収入だと分かったのである。
Although that’s actually a pretty good yearly salary by Chinese standards, especially considering that smartphone users tend to be young, it might seem low to readers overseas. After all, an iPhone in China can run nearly $1,000 just for the device itself, depending in the model, options, and timing. But it’s worth noting that Chinese users typically pay much less for phone service than, say, Americans. Moreover, many Chinese smartphone users opt for cheaper 2G service rather than springing for pricier 3G plans.
特にスマートフォンユーザーが若者中心であることを考慮すると、それは確かにとても良い中国の平均年収であるが、海外の読者にとっては、低いように見えるかもしれない。モデル、オプション、それにタイミングしだいではあるが、中国で、iPhoneの価格は、ディバイスだけでも$1,000近くするのである。しかし、中国ユーザーは、基本的に、例えて言うならアメリカよりも、かなり安いサービス料金を払っているのである。更に言うならば、多くの中国のスマートフォンユーザーは、高価な3Gプランに飛びつくよりも、安価な2Gを選ぶのである。
The number does indiciate that the expansion of smartphone use in China could run up against a wall when the wealthier market is thoroughly saturated and people with lower incomes can’t afford the devices. But with more low-cost, high-powered devices appearing each year (see: Xiaomi), it’s likely smartphone use will continue to grow, and the average yearly salary of smartphone users may start to shrink.
数字は、裕福な市場が完全に飽和状態になり、低所得者がディバイスを買う余裕がなくなった時、中国における、スマートフォン利用の拡大は、壁にぶち当たるかもしれない事を示している。しかし、更に安価で、更に高性能のディバイスが毎年出ているので(参照:Xiaomi).スマートフォン利用は、これからも成長し続けるであろう。そうすれば、スマートフォンユーザーの平均収入は、減少し始めるかもしれない。
Gaopeng, the Groupon China to Merge with FTuan?Words have been whirling that Gaopeng, the JV of Groupon and Tencent would be merged with FTuan, another Chinese daily deal service invested by Tencent by the end of next month, a move highlighting Groupon’s retreating and that Tencent’s gaining more control over the venture.It is said that Gaopeng’s keeping losing money made Groupon begin to have second thoughts about its China venture.
Groupon China、Gaopeng、FTuanと合併か?GrouponとTencentのジョイントベンチャーであるGaopengが、来月末までにTencentから投資を受けることになっている、他の中国の日常取引サービスであるFTuanと、合併すると言う噂が渦巻いている。これは、Grouponの後退と、Tencentのベンチャーに対する更なる影響力の増大を表す動きである。Gaopengが損失を出し続けることは、Grouponに中国のベンチャーに対する不信感をうんだのである。
Gaopeng’s PitfallGroupon and Tencent set up Gaopeng with US$ 100 million (50 million for each) in February of last year when there were already innumerable competitors fighting over each other in the market. At first, on hearing Groupon was coming to China, local copycat Groupons were concerned that the originator’s experience and expertise in the realm combined with Tencent’s money and local knowledge would pose big threats to them. However, in this case, one plus one doesn’t equal two as it should. Gaopeng’s bumpy drive in the fast lane led to many issue, in retrospect, and eventually led to its withdrawal from the investment.
Gaopengの落とし穴GrouponとTencentは、去年の2月に、10,000万米ドル(各5,000万米ドル)でGaopengを設立したのである。この時、市場において2社は、すでに大きな競争相手同士であった。最初、Grouponが、中国に進出すると聞いて、地元の模倣Grouponらは、本家の経験と、専門知識、それに加え、Tencentの資金、地元に対する知識を合わせる事は、彼らに大きな脅威をもたらすであろうと、心配した。しかしながら、この場合、一足す一は、二にならなかったのである。Gaopengの、高速レーンをガタガタと走るような運営は、多くの問題を生み出した。今にして思えば、それが、最終的な、投資からの撤退につながったのである。
Gaopeng’s pitfall in China could be boiled down to: a) blind expansion even before getting to understand local market; b) hire too many expat executives who have little knowledge of local market or couldn’t even directly communicate with local staff because of language barrier; and c) failure to acknowledge different market conditions in implementing successful experience.
中国のGaopengの落とし穴は、煮詰まるところ:a)地元の市場を理解する以前の、まやかしの拡張、b)過剰なまでの、言語の壁が故に、地元のスタッフと直接コミュニケーションを取れず、地元の市場をほとんど理解してないような、駐在管理職の雇用、c)成功体験を実行する上での、異なる市場状況の理解できなかった事。
At its peak, the Chinese subsidiary of Groupon boasted a headcount of over 3,000 and operated in more than 70 cities in China. As of now, it only operates in fewer than 20 cities, according to people familiar with the matter. Last time I talked to someone who just left Gaopeng Beijing office, he told me that after several rounds of downsizing, even people who survived have found nothing serious to work on.It also hired an army of expat executives globally, while lots of them were not able to communicate with local sales team since they barely speak Mandarin or understand local market. Now, nearly all expats have left.
ピーク時には、Grouponの中国子会社は、3,000名を超える従業員を持ち、中国国内の70以上の市で運営を行っていた。今は、状況に詳しい人々によると、たった20以下の市で、運営している。先日、私が、Gaopeng北京支社を去ったばかりの人に話をした時、彼は、私に、数回に及ぶ、人員削減を乗り越えた社員も、重要な仕事を見つけられずにいることを教えてくれたのである。彼らの多くが、ほとんど北京語を話さないが故に、地元セールスチームとコミュニケーションをとれず、地元の市場を理解できないにもかかわらず、多くの世界的管理職の駐在職員をも雇ったのである。
Groupon’s successful efforts in other countries through luring foreign talent with fat salaries, launching massive marketing campaigns, amassing as many users as possible in short amount of time worked well in markets including Europe, Russia, Japan and Singapore. But it failed in China.The company believed that its email marketing strategy would work like a charm as it was in other markets. However, firstly email is far less popular than instant messaging service like QQ that Chinese people use almost everyday; secondly, there’s no strong customer loyalty here as people always flock to the best deal.
Grouponの、他国において、海外の優秀な人材を、多額のサラリーによって引き付け、大規模な販売キャンペーンを展開し、短い期間で、可能な限りの多くのユーザーを収集すると言う、これまで成功を収めた試みは、欧州、ロシア、日本、そしてシンガポールでは上手くいったが、中国では、失敗に終わったのである。Grouponは、電子メールマーケティング戦略が、他の市場でそうであったかのように、魔法のように作用すると信じていたのである。が、第一に、電子メールは、中国の人々が、ほぼ毎日使っているQQのようなインスタントメッセージサービスよりも、はるかに人気が無いのである。第二に、人々がいつも最良の待遇に群がってくるような、強力なカスタマー・ロイヤルティが中国には無いのである。
Merge with FTuanIt seems like a smart move to merge Gaopeng with FTuan since both of them were invested by Tencent, and it doesn’t make too much sense for Tencent to retain three similar businesses, yes, you read it right, besides Gaopeng and FTuan, Tencent also operated a QQ Tuan.Local media quoted a Gaopeng staff claiming that Tencent wasn’t happy about Gaopeng’s operation, so its stakes in Gaopeng will be transferred to FTuan and the latter will consolidate Gaopeng and QQ Tuan’s operating.Some Gaopeng people now worried about their job, a new round of downsizing seems inevitable during the consolidation.
FTuanとの合併GaopengとFTuanの合併は、スマートな動きにみえる。なぜなら、双方が、Tencentから資本を受けており、Tencentにとって、3つの同じような事業を展開することは、あまり意味をなさないからである。その通り、あなたが読んだままである。それに加えて、Gaopeng、FTuan、Tencentは、QQ Tuanも運営しているのである。地元メディアは、Gaopengのスタッフが、Tencentは、Gaopengの運営に満足していない、だから、Gaopengの持ち株は、FTuanに名義変更さた後に、GaopengとQQ Tuanの運営を合併する、と断言したと、引用している。Gaopengの従業員の一部は、彼らの勤め口を心配している。合併時の新たな従業員削減は、避けられそうにない。
Android Doubles Its Market Share in China, Symbian Still Ahead of iOSNew stats from Beijing-based Analysys International show that Google’s mobile OS, Android, doubled its market share in China in the past year, rising to account for 68.4 percent of smartphone sales by the end of 2011. Unless it’s close to reaching the plateau, it could well be the OS of choice for more than three-quarters of Chinese smartphone buyers very soon. Apple’s iOS, in contrast, appears to have gained and then lost some of its territory throughout the last year, ending it with 5.7 percent.
Androidは、中国市場のシェアの倍増、Symbianは、まだiOSを上回る北京にベースを置く国際情勢分析機関は、Googleの携帯OS、Androidが、中国市場のシェアを、昨年の2倍にし、2011年末までに、スマートフォン販売の68.4%を計上すると示している。スマートフォン販売が停滞期に入らない限り、それは、中国のスマートフォン購入者の3/4以上が選ぶOSとなる日も近いであろう。それとは対照的に、Apple社のiOSは、昨年中に、彼らのシェアを伸ばし、そして一部を失ったようで、5.7%と伸び悩んでいる。
Symbian – which covers a lot of devices that are really just erroneously marketed feature-phones – saw its sales share fall off a cliff over the same period, and is still in free-fall at 18.7 percent. It’ll almost certainly be in single digits by the end of the year, going in parallel with Nokia’s disastrous decline in China. Here’s the graph for the whole of 2011:
Symbian-間違って販売されている、多機能携帯電話の多くのディバイスをカバーする-は、その販売シェアが同時期に崖から落ちたと見ており、未だ、18.7%と急落を続けている。今年末までに、一桁台になることはほぼ確実であり、中国でのNokiaの悲惨な衰退と平行している。こちらが2011年度全体のグラフである。