時計を36個購入したいです。日本で発売されましたが、売れ行きは特に変わりありません。次の月曜日にお支払いしますので、インボイスを送って下さい。
I want to purchase 36 clocks (watches).They've been on market in Japan as well, and the sale is about the same.I'll pay the following Monday, so please send me an invoice.
電源が付かないだけです。原因は不明です。私は専門家ではないため、交換方法も分かりません。ビデオを見てもさっぱり訳が分かりません。壊れた商品を送り返すと、送料が尋常ではないほど高いので新しく商品を日本まで送ってください。もし、送料を貴社負担で、新品を送れないのであればPayPalにクレームを申請します。送り先住所は下記となります。
I don't know why, but the power doesn't come on.I'm not an expert, so I don't know how to replace.The video doesn't help me at all.If I send you back this broken product, the shipping is extremely high.Please be responsible for shipping cost and ship me a new one to Japan.If you decide not to do so, I'll file a claim to PayPal.Destination address is as follows.
あなたからアドバイスがあったことは知りませんでした。何回もメールを送ってすみませんでした。腕時計はもう出荷していますか。トラッキング番号などの出荷のデーターはありますか私は調べたいので返事を下さい
I didn't know that you have given me the advice, and I'm very sorry that I e-mailed you over and over.Have you shipped the watch yet?I'd like to track the details, so please let me know if you have any shipping data such as tracking number.Thank you.
表面に傷がある状態だと販売がかなり不利になると思うので今回は交換とさせてください。
It will be a significant disadvantage to sell this product with a scratch, so please exchange it this time.
日本の、新潟県にある風力発電所です。この会社の経営に関わってます。10年前に建てた小さな風車だけど毎日働いてくれます。ベスタス(vestas)です。目の前の海は、「日本海」です。こちら、風力発電会社のロゴマークです。ジュリーロンドンは永遠の偉大なアーチストだね。こちら、daddyのカバーです。日本的です。ペギーリーもグッドですね。家族の紹介です。カブと言います。今年18歳。人間だと80歳は越している。俺よりもかなり年上になっちまった。
It is a wind power station located in Niigata, Japan. I'm involved in the management of this company.Even though it is a small windmill, vestas, which was built 10 years ago, it works hard every day. The sea in front of us is “the Sea of Japan".This is the logo of the wind power company.Julie London is the greatest artist ever.This is a cover of daddy's song. Sounds Japanese.I also like Peggy Lee.Let me introduce my family. His name is Kabu. He is 15-years-old now. If he is a human, he is over 80-years-old and much older than I am.
こんにちは。あなたの、ebayショップから「 GAERNE 」を去年から合わせて6足購入しました。あなたのショップは、価格が安く、対応が丁寧なので、とても気に入っています。今後も少しずつ買い足そうと思っているので、日本からペイパルかクレジットカードで直接購入できませんか?その時、価格を少しお安くして頂けないでしょうか?欲しいサイズはEU42です。 よろしくお願いします。
Hello,I have purchased 6 pairs of "GAERNE" at your ebay shop since last year.Because of your reasonable prices and courteous response, I love your shop!!I'd like to purchase some more from your shop, so I wonder if I can pay with Paypal or credit cards in Japan.I also wonder if you can give me any discount.What I'm looking for is size EU42.Thank you.
銀行口座への振り込みは不安があるので、Paypalでの支払いが望ましいのですが。Paypalのアカウントはいつごろ復旧するのでしょうか?別のPaypalアカウントなどはないのでしょうか?
I prefer to pay with Paypal because I'm concerned to transfer to the bank account.When do you think you can recover your Paypal account?I wonder if you have another one.
私はあなたからこの商品を10個買いたいです。卸売は可能ですか?私は、日本で輸入販売を行なっています。日本でこの商品はとても人気があります。あなたとこれからもより良いビジネス関係を作って行きたいです。日本の商品で人気のある商品を教えてください。わたしはあなたに提供できます。
Yes, I’d like to purchase 10 units of those products from you. Is it possible? I am importing and trading in Japan, and those products are very popular over here. I'd like to continue in good relationship with you from now on. If you have any Japanese products you want to import and trade, let me know. I can work with you. Thank you.
ネットショップを拝見しました。以下の商品を購入したいと思います。支払いはペイパルを希望します。送料を含めた総額をご連絡頂ければ幸いです。オンラインで何度か注文を試みましたが、決済前にエラーが出てしまいます。何か指示があればお知らせください。先日はお世話になりました。迅速に対応して頂き本当に助かりました。また次回も宜しくお願いします。
I checked your internet shopping site.I'd like to purchase the following items and pay with Paypal.Please let me know the total amount including shipping.I kept getting errors trying to placing an order right before the settlement.I wonder if you can help me somehow.Thank you very much the other day.Your quick response helped me tremendously.Thank you again next time.
○○さんへxxxx@yahoo.comに1350ドル支払いました。出来るだけ早く丁寧に発送してもらえるとうれしいです。発送先住所は以下の通りです丁寧な対応ありがとうございました。
Mr. ○○,I paid $1,350 to xxxx@yahoo.com.I'll be very happy if you can ship them ASAP.The shipping address is as follows:Thank you for your courteous response.
もちろん商品の性能にはまったく問題ないことを理解しています。しかし、我々の顧客は怒ります。(何も言ってこない顧客もいますが)もし今後、傷のない商品の納品が無理でしたら事前に連絡してください。
I understand that there is not any problem with its performance; however, our customers are not happy. (Some of them are not complaining.)Please let us know if it is impossible to deliver products without any damages in the future.
この度イヤホンを購入させていただきました○○と申します。さっそく商品のイヤホンを使って試聴してみたところ右側のイヤホンから音が出ませんでした。iPhone、iPod touch、MacBookAirと、色々なもので試しましたが、いずれも右側だけ音がでませんでした。新品を購入させて頂きましたが、どうなっていますでしょうか?商品を送り返すので、新しい商品を送ってください。着払いで返送予定です(FedEx)。送り先の住所を教えて下さい。
Hello, my name is ○○. I purchased earphones from you.I used them, but right earphone is not working.I tried them on iPhone, iPot touch, MacBookAir, and so on.Then right earphone didn't work with any of those either.I purchased a brand new product, so I wonder what is wrong with them.I will ship them COD with FedEx, and please send me another one.Please let me know your shipping address.Thank you.
Konichiwa
Hello,
陸前高田剣道連盟会長新沼薫先生と会ったのはまだテント生活を余儀なくされている時だった。36世帯98人が暮らしていた。あれから10ヶ月現在は仮設住宅に住んでいる。「千葉周作剣道大会」が開催されていた体育館は大勢の人が避難していた。そこに津波が襲い約16メートルある天井まで海水が到達し大勢がなくなった。陸前高田市では5人の剣道家が命を亡くしている。先生が指差す先には大会本部があった 最後の大会の写真。この本部があった場所だ。現在は大きな穴が開いている。先生の家もすべて流された
When I first met Mr. Kaoru Nimuma, the president of Rikuzentakada Kendo Federation, people were still forced to live in tents. After ten months since then, people currently live in temporary housing. At the gymnasium, where "Shusaku Chiba Kendo Tournament" was held, there were a lot of people who had been evacuated. Many lost their lives there because tsunami rushed into the building and seawater reached the 16-foot ceiling. Five Kendo master lost their lives in Rikuzentakada. Mr. Nimura pointed at an empty lot where the conventions headquarter used to be.The photo of the last tournament. It was taken there. Now only what you can see is a large hole. All, include his house, were swept away.
ホーム画面に現在月を表すiOS標準カレンダー風アイコンを作れるWebアプリケーション
A web application, like iOS calendar, that can display current phases of the moon
返金ありがとうございます。添付ファイルを見て下さい。日本のDHLはこれら3件の住所へ無料で返送しました。香港DHLから高い輸送費の請求があるならば、その請求書のコピーをPDFで送って下さい。日本のDHLに確認してもらいます。
Thank you for a refund.Please see the attached file.DHL Japan returned to these three addresses with no charge.If there is a claim for shipping fee from DHL Hong Kong, please send a copy of the file with PDF format.I'll have DHL Japan confirm it.Thank you.
(時計を)さらに追加するには、どれか一つ(の時計)を削除してください。サファリでヘルプページを開きます。
In order to add more (clocks), please delete one of others.I'll open the Help page with Safari.
3つ目のバッグも初めから汚れていたのに、支払った関税を戻してもらえないのは残念ですが、2つ分の関税を返金して頂けるという対応に感謝いたします。合わせて$38.86USDで了解致しました。今日届いた新しい商品はとても綺麗な状態でしたので安心しました。また、今日DHLで商品を3つ返送いたしましたので、受け取り後に返金処理をお願いいたします。
I'm little disappointed that I couldn’t get the customs duty back although the third bag had also smear on from the beginning. However, I'm still thankful that I got the customs duty for other two items. I accept the offer of total amount of $38.86USD. I am happy to see the product that I received today; they are in a good condition. Moreover, I returned three more items to you via DHL today, so please start the process of refunding ASAP.Thank you.
Johnathan様今現在別のプロジェクトに集中しているのであまり大きな改造などはできないと思います。それでも良ければお話はうかがいます。ご要望はどのようなものでしょうか?
Hello Johnathan,I currently focus on another project, so I can't help for large modification or so.If that's fine with you, I can hear your request.What can I do for you?
ご連絡が遅くなってしまい、すみません。保険の事ですが、郵便事業株式会社(EMS)に連絡したのですが、受取人からの連絡では損害賠償金は送料の実費である171.75ドルと、20000円(約240ドル)までしか支払えないとの事です。保険を掛けて頂いていたようですが、商品代を全額賠償してもらう為には差出人の方が連絡する必要があるそうです。受取人には権利が無いと言うことですのでどうすることも出来ません。商品代317ドルと送料200ドルの合わせて517ドルお支払い
I'm sorry for the late response.I conatcted with Postal Services Company (EMS) about the insurance.According to the recepient, The indemnity is only up to 20,000 yen ( approximately $240), which includes shipping fee of $171.75.Even though you had an insurance, you, as a sender, need to contact directly in order to get all the money back.There is nothing recepient can do because he/she has no right to do so.I paid total amount of $517, $317 for the product and $200 for shipping.