I can not go this low on these. Just curious where are you getting these prices? I am an authorized dealer, on a few items you are lower than what I can get them for.I there are a lot of knock offs being sold cheap. If yo want the real thing, new in a box, I can help. But these prices are way too low.
これらの商品はそこまでお安くできません。どうやってこの値段を割り出しているのですか?私は認定販売店です。数点の商品に対するあなたの言い値は、私の仕入れ値よりも低い価格です。多くの類似品が安値で売られています。もしあなたが本物、新品箱入りをお求めならば、私はお役に立てます。しかし、これらの価格は安過ぎます。
They are boxed in groups of two, so I would need to invoice the order by even numbers. Example: 6 on one invoice and 4 on another invoice. Regards,Gerry
それらは2個セットで箱詰めされていますので、偶数でのご注文のインボイスが必要となります。例:一つのインボイスに6個、他のインボイスに4個と言った感じになります。敬具、ゲリー
Thank you for your email.I am sorry to say Moulton's cannot be delivered outside the UK. I know it's a long way , but coming to our London store as part of a day trip / Holiday to London is well worth while as we have one of the largest selection of Moulton's instock in the UK/Europe usually more than 20 different model Moulton's on display to take away on the day. Plus we have fully trained Moulton specialist on hand to advise you on the correct model. All Moulton bikes must be collected or delivered in the UK Only if you are taking it outside the EU you will receive a 20% VAT refund off the price.
メールありがとうございます。申し訳ございませんが、Moulton'sはイギリス国外への配送ができません。遠いことは理解しておりますが、ロンドンでの祝日を過ごされるついでに、私どものロンドン店舗にお越しいただくことはとても価値のあることだと思いますよ。何故なら、イギリス/ヨーロッパ内最大のMoulton'sの品揃えを誇り、随時20以上のMoulton'sのモデルが展示されており、一日中でも飽きさせません。その上、熟練のMoulton専門家もおり、正しいモデルを選ぶ上でのアドバイスも差し上げられます。全てのMoultonバイクは、イギリス国内のみで収集、配送されなければなりません。もし、ヨーロッパ国外へ持ち出されますと、価格の20%の付加価値税がかかります。
I was just looking at the pictures again and why was the packing papers foreign? I didn't pack the phones with newspaper. Nor would I have any access to a foreign newspaper. So I'm not sure how it could be the American side of customs. Any clue why?
写真を見直していたのですが、どうして包装用紙が外国風なのですか?私は電話を新聞紙で包装しませんでしたし、外国の新聞紙を入手する事もできません。ですから、どうしてこれがアメリカ側の税関なのか疑問です。どう思われますか?
Moulton sales in Japan are coordinated through Dynavector, and its dealer network. It is very important to the OO Bicycle Company that bicycles are assembled by authorised dealers to ensure that bicycles are set up correctly, and that customers are helped in understanding their correct usage and set-up.If you want to become an authorised dealer, you should contact either Dynavector or the OO Bicycle Company directly to find out more about our normal working practices.We see that you are using photographs without authorisation also. We request that you remove all OO products from your website immediately, along with all accompanying photographs. Failure to do so will oblige us to seek taking legal action.
日本のMoulton salesはDynavectorとそのディーラーネットワークを通して組織されております。正しい調整を確保する為、自転車が認定されたディーラーによって組み立てられる事、またお客様が正しい使用方法と調整方法を理解する手助けをする事は、OO Bicycle Companyにとってとても重要となります。もしあなたが認定ディーラーとなることを希望される場合、Dynavector又はOO Bicycle Companyに直接連絡を取り、私どもの通常業務について理解してください。あなたは許可なしに写真を使用していますね。全てのOOプロダクトと、添付の写真をあなたのウェブサイトから直ちに削除する事を求めます。従わない場合は、法的手段に出ます。
Thanks for contacting GARMIN corp. Your mail has been forwarded on to us from Garmin International.I would be glad to help. Garmin Taiwan does not sell directly to the public we sell to main distributors, who then sell to individual dealers. You can only purchase Garmin products from dealers. I have included their contact information below:http://www8.garmin.com/dealers/ Please let me know if you have any questions.When replying to this message please be sure to include all previous correspondences.Best regards,
GARMIN corpにお問い合わせいただきありがとうございます。あなたのEメールは、Garmin Internationalより私どもに転送されてきました。喜んでお役に立ちたいと思います。Garmin台湾は一般への直販はいたしておりません。主な販売業者に卸しており、そこから個人業者へ販売されております。それらの業者から購入していただくかたちになります。業者の連絡先はこちらになります:http://www8.garmin.com/dealers/ご質問がございましたら連絡ください。こちらのメールに返信する場合は、必ずこれまでのやり取りを一緒にメールしてください。敬具、
Hey man, I have a few things, a bunch of shafts, most of the shafts I have multiples of. Let me know if anything interests you, I have a bunch of stuff right now so I am doing a lot of this stuff for a really good price. These are not the new prices just a special thing. I can hold stuff if needed too. I am also getting some scratch iron sets, they will be 1400 each, these will have some really neat stampings. I will have your 39 inch shafts to you this week.The S200 are only available to TOUR PLAYERS in the USA. IT is a silk screen but its an item number that True Temper puts on it. Each shaft has its own number from what I understand.
こんにちは、シャフト多数揃っています。それらの各シャフトは複数ずつございます。興味がございましたら連絡ください。在庫がかなりありますので、よい価格で提供できます。新しい価格ではありません、特別価格です。何か希望の商品があれば取り寄せます。また、傷ありアイロンセットの入荷を予定しております。各セット1400(ドル?)です。かなり良いスタンピング付きですよ。あなたの39インチは今週入荷いたします。S200は、アメリカ国内のツアープレイヤーにのみ入手可能となっています。それはシルクスクリーンですが、True Temperが載せた商品番号です。各シャフトには独自の番号が付いていると私は理解しております。
I want to be honest with you ,the shipping option you choose (28$ standard post) need about 10-20days to Japan.So the 7 days limit you want can achieved only by the expedited option who cost 69 $ via UPS or DHL (2-4 days).Please send via PAYPAL additional cost of 41$ for the expedited option or email me if you change your mind and wantto stay in standard shipping option or want to cancel the transaction and refund the 264.99$ you payMy best regards
正直申し上げますと、あなたの選ばれた郵送オプション(28ドルの標準郵送)では日本到着まで10から20日ほどかかります。ですから、7日以内の配送をご希望されるのでしたら優先郵送(UPS又はDHLですと69ドル、2~4日間)をご利用されなければなりません。優先郵送をご希望される場合はPayPalにて追加料金を入金してください。また、予定を変更し標準郵送をご希望される場合、もしくは取引きをキャンセルされお支払い金額の264.99ドルの返金をご希望される場合はメールでご連絡してください。よろしくお願いします。
Hello friend, today is Sunday, the post office does not work, we will be in the post office, provides parcel to you, and please you to be patient, thank you!
こんにちは、今日は日曜なので郵便局は定休日です。きちんと荷物をお送りしますので、今しばらくお待ちください。よろしくお願いします。
Hi, Yes it is a NYC World Of Disney 2006 hidden Mickey bear, as it has its sewn in tag and the t-shirt is attached to the bear's body at the back. I believe the World Of Disney store in NYC closed a few years ago.Hi, I tried it to be sure---he can sit upright alone(he bends easily at the legs/waist) but I had to lean him forward a bit so he wouldn't fall backwards. He is fairly floppy (not like a jointed, firmly stuffed bear that would sit easily upright). I hope description helps somewhat =) He sits easily upright when something is behind him but will tend to flop if alone
こんにちは、その通り、それはNYC World Of Disney 2006秘蔵ミッキーベアです。タグと、Tシャツがベアの後ろ部分に縫い付けられています。NYC(ニューヨーク)にあるWorld Of Disneyは数年前に閉店したはずです。こんにちは、確認です・・・彼は自分自身で座ることができます(簡単に足やウェスト部分を曲げる事ができます)が、後ろに転ばない様、少しだけ前のめりに倒してあげる必要があります。彼はかなりフワフワです(簡単に座るタイプの節々のある、固めのベアではありません)。ご理解いただけますか(笑)彼は、後ろに何か支えがあれば簡単に座ることができますが、一人だとすぐに転んでしまいます。
Just keep the extra shafts the yare free.Very sorry for that I will get them sent immediatley. The ypost the .5 difference but they are always within a couple grams. Will get this fixed. I cannot get size more.I will ask about the weigths but thats waht I see tyopically
余分のシャフトは無料で差し上げます。本当申し訳ございませんでした。すぐに代わりをお送りいたします。.5の違いは表示されておりますが、通常は数グラム以内の誤差です。訂正させていただきます。サイズをこれ以上仕入れることはできません。重量に関しては問い合わせてみますが、通常目にする値です。
Photo of tweaked full-sized iPad shell with new, smaller Lightning port?The authors of blog Apple.Pro have posted a photo of what appears to be the shell for the upcoming tweaked third-generation iPad with a Lightning port.No other changes appear to be shown in this image.That is in line with expectations of this being a very minor refresh.Apple.Pro is known to have a fairly reliable track record when it comes to sharing images of parts for upcoming Apple products.
新しい小型のライティングポート付きのiPadシェルの全体写真?!ブログApple.Proの投稿者がラインティングポート付きの販売予定の三世代iPadのシェルと思われる写真を掲載した。他には特に変わったところは見られない。小さなリフレッシュであることは予想されていた事である。Apple.Proは販売前のApple商品のパーツの写真の共有には高い定評があることで知られている。
"Tour Issue S200"(7set)が到着しましたが、商品に間違いがあります。検品したところ、39インチが入っていません。39.5インチが全部で14本あります。至急、39インチ7本を追送してください。次回注文時に39.5インチ7本分を除いて送っていただけると嬉しいです。宜しくお願いします。
7 sets of the Tour Issue S200 have just arrived; however, there are mistakes.I found there aren't any 39' but 14 of 39.5's.Please ship 7 of 39' immediately.If it works with you, could you ship items excluding 7 of 39.5' for next order?Thank you in advance.
Hello..your package was sent to you priority international. The tracking # is CW245423543US . I paid 42.80 US dollars to make sure you gets It fast. Thank you For being understanding.
こんにちは・・あなたの荷物は優先国際郵便にて発送されました。トラッキング番号はCW245423543USです。私は、あなたが確実に早く荷物を受け取れるよう42.80米ドルを支払いました。ご理解いただきありがとうございます。
We sincerely appreciate the opportunity to do business with you! Our warehouse manager is pretty controlling on physical counts, however, if ever you encounter a discrepancy please let me know and I'll make it right.
私どもは、あなたと取引きをさせていただける事を心より感謝しております。私どもの倉庫マネージャーは数量の管理をしっかりしております。しかしながら、もし矛盾等がございましたらご連絡ください。間違いを訂正させていただきます。
Hi,Thank you for your email. I'm sorry to hear that you received the incorrect size. It is never our intention to send out the wrong size. It sounds as if it may have been mislabeled. You are welcome to send the items back to us using our DHL method and we will waive that fee once the item is back in our warehouse as well as refund you back to your credit card. Unfortunately, we no longer process traditional exchanges and just ask that you repurchase the item. If you send us your order number, we would be happy to have the warehouse check the item before it ships out to ensure it is the correct size. If you have any further questions or concerns, please let us know.
こんにちは、メールありがとうございます。間違ったサイズが届いてしまって申し訳ございませんでした。何かの手違いで違うサイズを発送してしまったようです。どうやらラベルが間違っていたようですね。私どものDHL(アメリカの国際宅配便会社)を利用して返品をしていただき、私どもの倉庫に返品が確認された時点で料金が免除、またあなたのクレジットカードへの返金をさせていただきます。申し訳ございませんが、商品の交換はしておりませんので、商品を買いなおして頂くかたちになります。ご注文番号を頂ければ、発送前に倉庫の担当者に正しいサイズである事を確認させていただきます。何か他に質問、懸念などございましたらご連絡ください。
You will get two more sets next week with the 30 wedges. They ran out of 38.5 inchers and will be getting more monday to send to you. I will stay on top of it. I forgot to tell you had a death in the family very sorry. Wil lsend invoice over.
30ウェッジのセット2つは来週あなたの処に届きます。38.5インチが在庫切れになり、月曜日に入荷予定です。(その後)あなたにきちんと送るよう確認しておきます。言い忘れましたが、亡くなられたご家族のご冥福をお祈りいたします。インボイスは後ほど送ります。
$175 a set is the very best I can do honestly with paypal fees and the price of shipping. That is a VERY good price. Remember, last time I did not upcarge you on the wedges because my mistake and I made very little on that deal? Lets do $660?
送料とPayPalの手数料を考慮に入れますと、正直のところセットで175ドルが私が提示できる限界の価格です。とてもお買い得だと思います。前回、こちらのミスだったウェッジに対して追加料金を請求しなかった事を覚えていらっしゃいますか?その時は、ほとんど利益がありませんでした。660ドルで手を打ってください。
We have a client that has paid us for an item that you no longer appear to have on your website - LV Monogram Speedy40 your reference; 178The client wishes to add a purse from your supply also to complete the sale, we awaiting which one, and wondered if you would be able to source a Louis Vuitton Speedy40 for us quite quickly and we could then purchase both items from you for this client at the same time if possible?Here is the link to the details we posted on our our site, from yours Louis Vuitton Speedy40We could try our other supplier but would prefer to deal with you on both items if possible.
あなたのウェブサイトにはもう掲載されていない商品に対してお支払いを済まされたお客様がいます。-LV Monogram Speedy40 あなたの参照番号;178そのお客様は更にあなたの提供品の中からバッグの追加もご希望されております。現在、どちらの商品なのかの確認を待っている状態です。そこでご相談なのですが、至急Louis Vuitton Speedy40を私どもの為に調達していただくことはできないでしょうか?可能であれば、こちらのお客様の為に両方の商品を同時に購入させていただきたいと考えております。こちらが、私どものサイトに掲載したあなたのyours Louis Vuitton Speedy40の詳細のリンクとなります。他のサプライヤーとの取引きも可能ですが、出来れば両方の商品をあなたから取引させていただきたいと思っております。
You are my customer and I am here to assist you, it was an international transaction and it might create little work for you to send it back.I can offer you another option you keep the CD and I will give you $5 credit to your account so it is like getting half price of CD (you paid $10 for CD ).Please let me know as soon as possible, would you like to keep the CD and get 5 dollar credit or still like to send it back to me, I am here to make you a satisfied customer. Thanks!
あなたは私のお客様で、私はあなたの為にここにいます。国際取引なので、返品には少々手間がかかるかもしれません。他の選択肢としては、CDを所持したままで、5ドル分のクレジットあなたのアカウントに入れるというのはどうでしょう?半額の割引きを受け取る形になります(あなたはCDに10ドル支払っています)。CDを所持したままで5ドルのクレジットを受け取るか、CDを返品されたいのか至急ご連絡ください。あなたにご満足頂く為に、私はここにいます。よろしくお願いいたします。