Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

sweetnaoken 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Applicant Acknowledgement and Agreement
Order, Cancellation and Return Policies (Important - please review this section carefully)
Due to the collectible nature of some of the products we sell, we cannot guarantee availability of items, exact ship dates, action figure
assortment breakdowns, packaging or product variations, or exact quantities available to sell. We reserve the right to limit quantities sold.
We reserve the right to refuse any sale. Product specifications, prices and ship dates are subject to change and availability without notice.
Buyer consents to all products having an indefinite ship date extension beyond the original estimated ship date. Orders may not be modified
.

翻訳

申込者の確認と承諾
注文、キャンセル、返品の決まり(重要-このセクションをよく読みなおしてください)
我々が販売する商品の中には収集が困難な物もございますので、商品の取り寄せ、発送日の特定、アクションフィギアのセットの内訳、こん包、商品のばらつき、販売できる数量などを保証することができないことがございます。私どもは、販売商品の数量を限定する権利、販売を拒否する権利を所有しています。商品の仕様、価格、発送日などをお知らせ無しで変更することがございます。また、商品の取り寄せができなくなる場合もございます。
購入者は、全ての商品に対し、発送推定日を大幅に超える限定されない発送日に発送される事に同意します。数量の変更、またはキャンセル商品でない限り、注文の変更はしません。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Silver Bow & Floral Decorated Coffee Pot 1880
This Antique English Walker & Hall Silver Plated Bow & Floral Decorated Adams Shape and Style Coffee Pot c. 1880 is in absolutely amazing condition with no dents, damage or repairs at all apart from a small base rim dent that could easily be knocked out with a wooden mallet if desired and I mention only for complete item description accuracy.
detail in the decorations including raised bows, fluting, bead work and floral decorations are second to none. There are a couple of the smallest areas of plating wear smaller than small fingernail areas. The stunning solid ebony handle and finial are prefect and the inside is in excellent condition also.
The hinge is perfect

翻訳

銀のリボン&花柄の装飾をほどこしたコーヒーポット1880
こちらの英国Walker & Hallの銀メッキリボン&花柄をほどこしたアダム型スタイルのコーヒーポット1880年は凹み、損傷、修正もなく素晴らしい状態です。取っ手の下にある小さな凹みに関しましては、木槌を使用していただけば簡単にたたき出しできます。私は、完全な商品の正確な記述のみさせていただきます。
浮き彫りのリボン、溝彫り、ビーズ装飾、花柄を含む詳細な装飾は他に例を見ません。爪よりも小さい大きさのメッキの剥げがある箇所が数箇所ございます。素晴らしい漆黒の取っ手とフィニアルは完璧で、内側も最良の状態です。
留め具も完全な状態です。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Motohouse 2-piece engine covers are designed to keep your bike oil tight in the event of a crash as well as to give your bike a custom look that will make you stand out in the crowd. All of our covers are 100% CNC machined from 6061 Aluminum billet to give you both great looks and exceptional strength. The patented replaceable stainless steel or aluminum skid plate adds wear resistance in the most vulnerable area and can keep your cover both functional and looking good through multiple crashes. The plate is internally bolted and o-ring sealed so that you don't have to worry about trying to remove bolts with the heads ground off.

Note: This cover reuses the stock rubber o-ring and must use an aluminum skid pad.

翻訳

Motohouse2ピースエンジンカバーは、衝突の際にオイルの漏れを防ぐと共に、人混みで目を引くカスタムルックを作り出すようデザインされています。全てのカバーは100%CNC(コンピューター数値制御)機械で作られており、6061アルミニウム鋼片により素晴らしい外観だけでなく、非常に優れた耐久性を備えています。特許を持つ交換式のステンレス鋼や、アルミニウム滑材はもっも弱いエリアに耐摩耗性を加え、複数の衝突にも耐えうる機能性と良い外観を与えてくれます。プレートは内側から留められ、Oリング密封されているので、ボルトを外そうとしヘッドをつぶす事もありません。

注意:こちらのカバーはゴム製Oリングを使用しているので、必ずアルミニウム滑材パッドを使用してください。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文


I wanted to talk to you about a few things.

First, I wanted to see if there were any products in the US that I could buy
for you, as you suggested.

Second, I attended CES and saw some innovative products. One of my favorites
was a small (approximately six cm square by 10 cm tall) Bluetooth speaker
that you can use in an office. It was very neat-you can sync it to a smart
phone a stream audio or use it for telephone conferences.

Another interesting product was adventure cameras that you can mount on
bicycles, or helmets, or cars, and film your adventures. GoPro is the
leader, but this company makes good quality products and has been in
business for a long time.


翻訳

2、3お話したい事がございます。

まず第一に、あなたが提案されたように、あなたの為に私が購入できる商品がアメリカにあるかどうかです。

次に、CESに行ったときに、画期的な商品をいくつか見ました。私が気に入った商品の1つは、オフィスで使える小さい(6cm角で高さが10cmほど)Bluetoothスピーカーです。それはとても優れもので、スマートフォンのストリームオーディオにリンクさせたり、電話会議で使用したり出来ます。

他の興味のある商品としては、自転車や、ヘルメット、車などに取り付けて、自分のアドベンチャーを録画することが出来るアドベンチャー・カメラです。GoProが最先端をいってますが、この会社は品質の良い商品を製造しますし、息の長い企業です。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

There we other products there as well-some game related, others not. but those were the most interesting to me.
Third, I have a partner who films and distributes 3D movies. We have Bikini, horror, nature, etc. and are looking for Japanese distribution. Would you be interested? Not all titles are available for Japanese distribution, and some titles may need to be changed to comply with Japanese law (I do not know). We can offer
just discs, discs and covers, finished product. we can grant exclusives, etc. we are very flexible.

You can see that his company is properly licensed to make and sell 3D

翻訳

ゲーム関係、または関係のない商品もございました。でもこれらのほとんどの商品はとても興味深いものでした。

次に、私には、3Dムービーを撮影し卸しているパートナーがいます。Bikini、ホラー、自然映像などがあります。そして、日本の卸業者を探しているところです。興味はございますか?日本の卸業者用に全てのタイトルが揃っているわけではありません。それに、(私は分かりませんが、)いつくかのタイトルは日本の法律に応じて変更する必要があるかもしれません。我々が提供できるのは、ディスクのみ、またはディスクとカバー、それに仕上がった商品です。専売権などの供与も可能です。融通がききますよ。

彼の会社は、3Dを製作し、販売する許可をきちんと取得している事を分かっていただけると思います。

sweetnaoken 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I appreciate your interest in my store. Unfortunately I only have one set of 7869. I can't guarantee a big discount. Some of the items, I make a very minimal profit. I am just trying to liquidate my inventory. What other sets interest you?
Sincerely,

Thank you for contacting us. we appreciate your interest in becoming partners with us and purchasing these units from us. we unfortunately do not have 200 in stock to sell to you. Due to limitations on eBay we only put 3 in our quantity but we currently have only 33 in stock. If you wish to still purchase these units we can change the quantity for you once you are ready to place the order. if you have any questions please feel free to contact us.

翻訳

私の店に興味を寄せていただきありがとうございます。残念ながら、7869は在庫1つとなっており、大きな値引きはお約束できません。私の取り扱ってる商品の中には非常に利益の小さいものもあります。私は、現在、棚卸資産の精算をしようとしております。他のどのセットに興味がありますか?
敬具、

ご連絡いただきありがとうございます。パートナー希望の意向をお持ちいただいてますことと、これらの商品の購入をお考えいただきありがとうございます。残念ながら、現在200個の在庫を持ち合わせておりません。eBayの制約上、数量を3点しか出品できません。さらに、現在33点の在庫しか持ち合わせがございません。もし、これらの商品を購入希望されるのでしたら、あなたの発注準備が整い次第、あなたの為に数量の変更をさせていただきます。質問がございましたら、お気軽にお問い合わせください。