We're writing to let you know we processed your refund of $26.03 for your Order 103 from endless.This refund is for the following item(s): Item: Rebecca Minkoff Shoulder Bag Reason for refund: Export fee reducedHere's the breakdown of your refund for this item:Import Fee Deposit Refund: $26.03We'll apply your refund to the following payment method(s):MasterCard Credit Card [expiring on 7/2016]: $26.03This amount has been credited to your payment method and will appear when your bank has processed it.We look forward to seeing you again soon.
私どもは、endlessからのご注文103に対する払い戻し$26.01の処理をいたしました事を、ここにお知らせいたします。こちらの払い戻し対象商品は以下の通りです:商品名:Rebecca Minkoffショルダーバッグ払い戻し理由:輸出費用の引き下げ上の商品に対する、払い戻しの詳細:輸入料金前金払い戻し:$26.03あなたの払い戻し金は、以下の方法で支払われます:MCクレジットカード(7/2016有効期限):$26.03こちらの金額は、すでにMCクレジットカードの方に払い戻されており、銀行が処理した際、表示されます。またのご利用をお待ちしております。
私は3月7日に落札したティーセットを3月17日に受け取りました。セットの内、ソーサーの一枚が、割れており、シュガーポットの底にヒビがありました。私は18日に地元の郵便局へ連絡し、荷物の状態を確認して貰い、ダメージレポートを作成してもらいました。ソーサーの割れは、輸送中のダメージで、シュガーポットのヒビは元々あったものと判断されました。
I received the tea set that I won a bid on March 17th; however, one of saucer is broken and there is a crack on the bottom of the sugar pot. I contacted the local post office and have them check the status of the content of the package, and then I obtained the damage report. They determined that the saucer was damaged in transit and the crack on the sugar pot is original.
時計を36個購入したいです。日本で発売されましたが、売れ行きは特に変わりありません。次の月曜日にお支払いしますので、インボイスを送って下さい。
I want to purchase 36 clocks (watches).They've been on market in Japan as well, and the sale is about the same.I'll pay the following Monday, so please send me an invoice.
We wrote you via ebay email just after you placed the order knowing it was a gift.The email went to your ebay email account and to your regular email account.You must have either missed it, deleted it in error or it went into spam.Always check ebay email on your MY EBAY PAGE, under MY MESSAGES.The unit is discontinued and we do not have anymore nor any coming in.See the Ebay email for details.If you find one you want advise and will give you stock status.
我々は、あなたが、ギフトだと知りながらご注文された直後に、ebayの電子メールを介して、あなたにメールしました。その電子メールは、ebay電子メールアカウントと、あなたの通常の電子メールアカウントの双方に送られました。たぶん、気がつかなかったか、間違って削除したか、迷惑メールに送られてしまったかもしれません。My messages欄の、My ebay page上のebay電子メールをいつも確認してください。そのユニットは、中断されていて、他の予定もありません。詳細は、ebay電子メールで確認してください。もし、他の希望があれば、在庫状況をお知らせします。
電源が付かないだけです。原因は不明です。私は専門家ではないため、交換方法も分かりません。ビデオを見てもさっぱり訳が分かりません。壊れた商品を送り返すと、送料が尋常ではないほど高いので新しく商品を日本まで送ってください。もし、送料を貴社負担で、新品を送れないのであればPayPalにクレームを申請します。送り先住所は下記となります。
I don't know why, but the power doesn't come on.I'm not an expert, so I don't know how to replace.The video doesn't help me at all.If I send you back this broken product, the shipping is extremely high.Please be responsible for shipping cost and ship me a new one to Japan.If you decide not to do so, I'll file a claim to PayPal.Destination address is as follows.
There are several tells that the bag is fake. I used to work at the LV store in Montreal and know how to spot a fake. Also, I bought this bag because I thought is was coming from Australia but instead is came from Japan. Japan is known to be amazing at knocking off the Keepall 50. I don't want to pay for the shipping back to you since I'm returning it because the bag is fake- I shouldn't have to spend another dime to get my money back- especially since this bag isn't even worth shipping back (since its fake).Please set up a pick up on your shipping account or give me your shipping account number so I can send it back asap.
数名の人が、バッグは偽物だと言っています。私は以前にモントリオールにあるルイヴィトンのお店で働いた経験もあり、偽物の見分け方も心得ております。私は、オーストラリア産だと思って、このバッグを購入したのですが、実は日本製でした。日本は、Keepall 50の値引きがすごいと有名です。私は、偽物を返品するのですから、送料は払いたくありません。私のお金を取り戻す為に、もう一円たりとも使いたくありません(偽物だったのですから!!)。早々に、バッグを返品したいので、発送アカウントを設け、私に発送アカウント番号を知らせてください。
あなたからアドバイスがあったことは知りませんでした。何回もメールを送ってすみませんでした。腕時計はもう出荷していますか。トラッキング番号などの出荷のデーターはありますか私は調べたいので返事を下さい
I didn't know that you have given me the advice, and I'm very sorry that I e-mailed you over and over.Have you shipped the watch yet?I'd like to track the details, so please let me know if you have any shipping data such as tracking number.Thank you.
We have advised you many many many times that your watch was posted and we claimed you tracking details but you ignore our emails and keep sending us the same one!!
あなたの時計は掲示されていて、詳細を調べるようにと何度も、何度も、警告をしたのに、あなたはその電子メールを無視し、同じメールを送り続けている!!
表面に傷がある状態だと販売がかなり不利になると思うので今回は交換とさせてください。
It will be a significant disadvantage to sell this product with a scratch, so please exchange it this time.
it indiciated from service@paypal.com.hk that you have opened a dispute for the payment made on 23 Mar 2012 indicatingthat the item they received did not match the original description and then you have requested a $150.00 USD refund. We are willing to solve the problem together.Can you return the Pleo unit back to HK via Post Office? Upon receipt, we shall ship you a new unit plus souvenir. For cost saving, you may keep all ( include: NiMH battery X 2 (with one extra), charging craddle X1, Power adapter X1, Training Leaf x 1, USB cord X1, Companion Guide X1, ID Card X 1). Just return the PLEO unit back to the leadingwin corp. If the arrangement is acceptable, can you close the dispute case accordingly?
service@paypal.com.khによると、2012年3月23日の支払いに対し、当初の記述と、受け取った品が一致しておらず、$150USDの払い戻しを求める意義を申し出たとあります。私どもは、一緒にこの問題を解決する意思があります。郵便局を通じて、Pleoユニットを返送していただけますか?領収書を確認の上、新しいユニットとギフトを発送します。コストを抑える為に、NiMHバッテリー×2、充電用受け台×1、電源アダプタ×1、トレーニングリーフ×1、USBコード×1、手引書×1IDカード×1等はすべて保持し、Pleoユニットのみを、Leadingwin coprに返送してください。もし、この申し立てが受け入れ可能でしたら、意義を取り消していただけますか?
Return to Merchant. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.Discard Please let us know what you would like us to do with this merchandise by April 11thor it will be removed from your account and properly discarded. Thank you and I look forward to your reply. Best Regards,
販売元への返品。販売元に連絡を取り、返品条件と手続き、プリペイドの返却用出荷ラベルの要求してください。返却出荷用ラベルの貼り付け、あなたのアカウントからのパッケージの削除、宅配業者への支払いに$7の経費が掛かります。廃棄。この商品について、どうされたいのか4月11日までに連絡してください、さもないと、こちらの商品は、あなたのアカウントから廃棄されます。お返事をお待ちしております。ありがとうございました。敬具、
He is still a founder/CEO for his own company, and I’ve met with some of his ex-employees and partners who are still in the group but who are also running their own company now, like Taku Takeuchi-san, former CTO of Netprice, who now is the CEO of Brandear.jp; Hiro Maeda-san of Open Network Labs (who still belongs to Netprice Incubation division), Kakiyama-san of Flutterscape, which is a spin-off from the Netprice project; and Nao Ito-san, former head of Netprice president office, and now CEO of Sekaimon.
彼は今でも、自社の創設者/CEOである。私は、Netprice元CTOで、今はBrandear.jpのCEOである竹内卓(たけうち・たく)氏、オープンネットワークラボの前田広(まえだ・ひろ)氏(現在でも、Netpriceの培養部門に属している)、Flatterscape(Netprice企画から独立した)の上山(かみやま)氏、更に、元Netprice社長室の室長を務め、Sekaimonの現CEOである伊藤尚(いとう・なお)氏など、まだ、グループ傘下にいながら、個人の会社を経営している何人かの彼の元従業員やパートナーに会った。
Climb-it Holds has been on the cutting edge of hold innovation for over twenty years, and we are getting nothing but better. Our focus is on helping climbing facilities maximize their potential by providing a higher quality product in a huge variety of shapes, ranging from micro-crimps to massive features, to bring all of the best climbing from all of the best crags around the world to your clients’ fingertips. At Climb-it Holds, it is a point of pride to produce not just good, but the very best holds on the market, and to help you give your clients the best possible climbing experience.There are a number of factors that differentiate Climb-it from the rest of the industry:
Clim-it Holdsは、20年以上にわたり、ホールドの革新の最先端に位置し、常に向上を続けております。我々のフォーカスは、世界中の最良の険しい岩山から、あなたのクライアントの指先に最高のクライミングをお届けする為に、多数の形状や、極小から巨大のいろいろなサイズのとても良質の商品を提供する事で、クライミング設備の可能性を最大限に伸ばすことです。Climb-it Holdsでは、ただ良質ということでなく、市場においての最高品質の商品で、あなたがクライアントに最高のクライミングを提供する手助けが出来ることを誇りにしてます。Climb-it Holdが、他社に差をつける、多くの要因があります。
We have 17 different styles of holds ranging from Granites, and Huecos that mimic nature, to Cobblestones and Powerline that have exceptionally user friendly ergonomic shapes. We also make holds you can put just about anywhere starting with our standard bolt-on holds, our screw-on corners , and features like our large colonettes and our Inside-Out holds which are so realistic you might forget you're climbing inside. We also have all the climbing wall accessories you need; t-nuts, bolts, wrenches, and course setting tape. we have put a lot of thought, time and effort into making quality holds that are fun to climb on and at the same time pleasing to the eye with a large variety of colors and unique features.
我々は、御影石、見た目が自然な感じのフエコから、非常に使いやすい小さな小石やパワーラインまで、17種類のホールドを取り揃えています。我々は、あなたがどこにでも設置し始められるボルト式ホールド、ねじ式コーナー、それに、本物そっくりで、あなたが室内でクライミングをしている事を忘れてしまいそうな大きなコロネットや、裏返しになったホールドの様なものも作ります。我々は、Tナット、ボルト、スパナ、コース設定テープの等、クライミングウォール用のアクセサリーも取り揃えています。我々は、クライミングを楽しくすると同時に、目で見ても楽しい、多くの種類の色や、形を取り揃えた、より良いホールドを作る為に、多くの思考、時間、努力を重ねてきました。
“Put yourself in the shoes of who’s coming to your site,” says Frankel. “What are they trying to get done? Think about the goal of your potential customer.” Pepper the site with action items to help customer easily do what you want them to do. Birchbox has done a good job of this, encouraging users to “learn more” and directing them to claim a gifted Birchbox, since it’s a popular gift item and giftees are likely to be first-time visitors.5. SecurityIf you’re selling anything online, you need to put some effort into securing your site with an SSL certificate.
”あなたのホームページに来る人の気持ちになって考えて見なさい”と、フランケル氏は言う。”彼らは何を求めているのか?あなたの未来の顧客のゴールは何なのかを考えなさい。”あなたが顧客に求めていることを、顧客がやりやすいように、アクション項目を用いてホームページに手を加えるのだ。Birchboxは、これに成功した。Birchboxは人気のギフト商品だ。初めての訪問者に対し、”学ぶ”を推奨し、彼らにギフトBirchboxを要求するように仕向けるのだ。5.セキュリティーもし、あなたがオンライン上で何かを売る場合、SSL認可をを使い、あなたのホームページを保護する努力をする必要がある。
日本の、新潟県にある風力発電所です。この会社の経営に関わってます。10年前に建てた小さな風車だけど毎日働いてくれます。ベスタス(vestas)です。目の前の海は、「日本海」です。こちら、風力発電会社のロゴマークです。ジュリーロンドンは永遠の偉大なアーチストだね。こちら、daddyのカバーです。日本的です。ペギーリーもグッドですね。家族の紹介です。カブと言います。今年18歳。人間だと80歳は越している。俺よりもかなり年上になっちまった。
It is a wind power station located in Niigata, Japan. I'm involved in the management of this company.Even though it is a small windmill, vestas, which was built 10 years ago, it works hard every day. The sea in front of us is “the Sea of Japan".This is the logo of the wind power company.Julie London is the greatest artist ever.This is a cover of daddy's song. Sounds Japanese.I also like Peggy Lee.Let me introduce my family. His name is Kabu. He is 15-years-old now. If he is a human, he is over 80-years-old and much older than I am.
The Shipping Charges on this shipped to California is FREE. We will give you $10 REFUND, though, on purchasing two sets as it cost us a little less to ship two together.eBay doesn't allow us to discount anymore than the shipping charges, but once the two sets are paid for, we will REFUND $10 Back to your PayPal Account. I'll put this discount in the file for you. Just email or eBay Message something like, 'George said he would REFUND $10 back if I bought two sets'. Then whoever gets the message will check the file for that discount I'm offering you.Thanks for the question, thanks for the interest in our Motorcycle Bags, and thanks for choosing OPEN DOOR SALES.George with OPEN DOOR SALES
カリフォルニアへの発送は無料です。2つセットで購入していただき、同時に発送した場合、割安で発送できるので、あなたに$10USDの払い戻しをします。eBayは、送料以外の割引を許可していないのですが、2つセットでお払いいただいたので、$10USDをPayPalの口座に払い戻させていただきます。この割引の記録を、あなたの為に保管しておきます。ですから、”ジョージが、2つセットを購入した場合、$10USDの払い戻しをすると言っていた”電子メール、もしくは、eBayメッセージを送ってください。ご質問、我々のモーターサイクルバッグへの興味、ならびにOPEN DOOR SALESを選んでくださいましたことに感謝いたします。OPEN DOOR SALESのジョージより
Hello Tomoyuki, I am sorry to say that the mfr only has 2 (two) of the builder set that you ordered. They do have available the CB750 which is basically the same but with a different container. Please get back to me to let me know how you wish to proceed. Do you want the two you ordered and the new item offred or do you want them all to be the same (which would be the new item) Or do you want to cancel Again my apologies that the order cannot be filled as you ordered it. Tina Bailey Fulfillment Associate ATG Stores 11410 N.E. 122nd Way Ste 200
こんにちは、トモユキさん。申し訳ないですが、あなたが注文したビルダーセットですが、MFRは2個しか持っていません。基本的に一緒ですが、容器が異なるCB750ならあります。どうしたいのか、お返事ください。注文の品2個を受け取り、新しく他のものを注文されるか、それとも、すべて同じもの(この場合は、新しい注文内容になります)、または、注文を取り消されるのか?またしても、ご希望に添えないことをお詫びします。Tina Bailey Fulfillment Associate ATG Stores 11410 N.E. 122nd Way Ste 200
But Xu, said things are starting to change a little now. Companies like Tencent are trying to be more equitable and instead of sharing only 10-20% of revenue with game developers, they are taking a more developer friendly stance with 70% revenue sharing. Hopefully things continue in this direction.Curious about Xu’s thoughts on what kind of trigger can speed up China’s path to innovation, I asked “Does China need a top-down approach from the government or does it have to happen from a bottom-up approach from people leaving China and coming back?”
しかし、物事は少しずつ変わってきているとXu氏は言う。Tencentのような企業は、公平を目指しつつあり、ゲーム開発者に収益の10~20%割り当てから、収益の70%割り当てと、開発者にもっと優しい構えを見せている。このような方向で、物事が進んでいくと良いのだが。何をきっかけとしたら、中国の革新への道を加速させる事が出来るのか、Xu氏の意見が気になり、私は聞いてみた「中国は、政府からのトップダウンアプローチが必要なのか、それとも、中国を一旦離れたのち、帰国した人々のボトムアップアプローチから生まれるものなのか?」
Xu answered that it will be somewhere in between. Of course trying to change something so engrained as culture and thinking; is extremely difficult and can only happen from a top leadership position, but needs to happen. On the other hand, since China does not promote creativity and free thinking in the same way as other countries, the innovators will continue to come from people who are exposed to other countries and cultures. Yet, given China was able to accelerate its economic transformation and overcome poverty within 30 years, transforming China to become more innovative in 20 years seems possible.
Xu氏は言う、それは、その中間に位置していると。もちろん、文化や思想のなど、根深い何かを変えることは非常に困難で、最上の指導的立場からのみ起こりうる。しかし、起こらなければならない。中国は、他の国々と同じような方法で、創造力や、自由思想を推進していないので、革新者たちは、これからも、他の国々や文化にさらされた人々から生まれていくことだろう。しかし、中国は、30年以内で経済革新を成し遂げ、貧困を克服した。20年以内に、中国を更に革新的に変える事も可能に見える。