自分のパソコンを持っている?一日にパソコンを見ている時間は?どんな場所、時間に携帯を見ている?どんな体勢で携帯を見ている?携帯で動画を見ている?一日に携帯を見ている時間は?携帯でよく見るサイトは?PCでよく見るサイトは?iPadなどタブレットを持っている?学校で携帯をいじっている?どれくらいの頻度でいじってる?iPhone,Android,その他携帯を持っている?どんなアプリ使っている?どこでそのアプリを知った?有料アプリを使ったことある?
Do you have PC?How long do you sit in front of your PC?Where and when do you use your cell phone?And what position you are in when you use your cell phone?How long do you use your cell phone a day?What web site do you often go via your cell phone?How about via your PC?Do you have any tablet such as iPad?Do you play with your cell phone at school? How often?Do you have iPhone, Android, or something else?What apps do you play with?How did you find out about those apps?Have you used any paid apps?
同じ趣味の人と繋がる可能性がある無料電話がSNSにあったらどう思う?お絵かき機能があったら使う?アバターに興味がある?GACHAって知ってる?
What do you think if there is a free phone connection, that may lead you to the people have similar interests that you have, on SNS?How do you feel about drawing function?Are you interested in avatar?Do you know GACHA?
メール返信有難う!インタビューは以下の内容を伺う予定で考えています。インタビューというと堅苦しいけど、私達い色々教えて欲しいです。以下の内容を中心に教えて欲しいです。マンガ、アニメなど日本のカルチャーに関してです。あなたがどのようなものに興味を持っているか?例えば、携帯電話でどのようなものを見ているか?など、他にもいくつか教えて欲しいです。僕達が作ろうとしている新しいサービスをどう思うか?今日の16:30にあなたに会えることを楽しみにしております。
Thank you for your e-mail.I will interview you about something like following."An interview" sounds too formal, but I just want you to tell us your thought towards Japanese culture such as comics and cartoons.Things that you are interested in.For instance, what you do with your cell phone and etc.Please let us hear what you think about our service we try to create.I'm looking forward to seeing you at 16:30 today.
私は4月8日にA.comで製品を14台を購入しました。PayPalで支払いは完了しています。しかし、私が発送についてA@ment.comへ何度も連絡しているのに返事がきません。あなたはなぜ返事をくれないのですか?このEBAYでの連絡には返事をくれたのに。すぐに商品を発送できないのであれば注文をキャンセルしたい。 発送が可能な場合でも、注文したうちの1~3台の製品をキャンセルします。 発送は何日後になりますか?至急返事をください。 返金も速やかに実行してください。
I purchased 14 units on A.com on April 8th.I've already completed the payment via paypal.However, as I've inquired A@ment.com about my order status over and over, I haven't heard from them at all.How come you don't get back with me even if you DID get back with me on eBay.If you can't ship them right away, I want to cancel my order.I still want to cancel 1 to 3 units out of 14 units even if you CAN ship them as I request.Please tell me when you can ship them to me?I'm expecting to hear from you and the refund ASAP.
この度落札させていただきました、***と申します。先ほどPAYPALにて支払いを完了しました。電話番号ですが、以下となります。発送の程よろしくお願い致します。
Hello, my name is ***, and I won a bid. I just have made a payment via paypal.My phone number is as followed. Please go ahead to ship it.Thank you.
I don't mind you sending pictures and whatnot since I've always wanted to go to Japan but never could save up the money to go there. :<
いつも日本に行ってみたいと思ってたけど、なかなかお金が貯まらないので、写真や、もろもろの物を送るのはかまいませんよ。
送料込みで○○で売ってもらえませんか?paypalで支払いをしたいです。お返事おまちしております。
Can I get it at $○○ with delivery?I will pay via Paypal.I'm looking forward to hearing from you.
この製品の日本まで送料はいくらですか。また、貴方は現在、多数のAA社の製品を出品していますが、2000年にブラジルで製造されたものは含まれていますか。ある場合には、アイテムナンバーを具体的に教えていただけませんか。
How much is shipping to Japan for this product? You also sell many AA products, so I wonder if any of them are made in Brazil in 2000. If so, please let me know their specific item numbers.
お世話になります。$10支払いますので箱からカートリッジを取り除いてください。そしてカートリッジを処分してください。何か問題があればおっしゃってください。よろしくお願いします。
Thank you.I will pay you $10, so please remove the cartridge from the box.Then please discard the cartridge.Please do not hesitate to contact me if you have any problems.Thank you again.
Hello I am interested to buy you this ferrari what is that customs charges are understood(included) in the price(prize)? Thank you for your answer cordially Tonio
こんにちは、あなたのフェラーリを購入を考えています。関税は価格に含まれていますか?お返事お待ちしてます。敬具、Tonio(トニオ)
The Top 10 Russian Internet Startups[This post is written by our Guest Editor, Yankov Sadchikov, a Russian startup blogger at Quintura.]Russia is now the largest internet market in Europe, with more than 55 million online users, and an online market that is still in a massive state of growth, and a new frontier for US and German venture capitalists looking for the next big win.
ロシアのインターネット起業家トップ10{この投稿メッセージは、我々のゲストエディターで、Quinturaのロシア起業ブロガーのYnkov Sadchikov氏によって書かれたものです。ロシアは、今、55百万人以上のユーザーを持つ、ヨーロッパで一番大きなインターネット市場です。そのオンライン市場は、今の尚、更なる成長を続けています。アメリカやドイツのベンチャー投資家たちにとって、大きなビジネスチャンスして注目を集めています。
Oktogo.ruHaving raised $15 million in venture capital from Mangrove Capital Partners, Ventech and VTB Capital, Oktogo.ru is Russia’s leading online hotel booking and travel site. The ‘Booking.com of Russia’, Oktogo.ru has not only collected the largest online hotel database in the country, but also baked it with TripAdvisor‘s user reviews. Oktogo.ru CEO Marina Kolesnik is one of the most visionary female internet entrepreneurs from Russia.
Oktogo.ruMangrove Capital Partner、Ventech、さらにVTB Capitalから$15億ドルのベンチャー投資を受け、Oktogo.ruは、ロシアを代表するホテル、旅行予約のオンラインサイトとなりました。”Bookin.com of Russia"、Oktogo.ruは、国内最大級のホテルデータベースを集めただけでなく、TripAdvisorの利用者のレビューを登載して、更に使いやすくしたのです。Oktogo.ruのCEOMarina Kolesnik女史は、ロシアのインターネット企業家の中で、最も先見の明を持つ女性の一人です。
AnywayanydayFlight online booking site Anywayanyday.com has more than tripled its annual revenues to $192 million in 2011. The online site sold half a million airline tickets last year. It recently added online hotel booking. Back in 2008, Anywayanyday raised $10 million in venture capital from Tiger Global. What is next for Anywayanyday? It could very well IPO very soon.WikimartWith a $30 million new funding from Tiger and Russian investors, Wikimart.ru strives to become the leading online shopping mall in Russia. It invests in own fulfilment centers to be a preferred option for small and medium-sized Russian online merchants.
Anywayanyday航空便オンライン予約サイトのAnywayanyday.comは、2011年には、前年の3倍以上の192億ドルに及ぶ年間売り上げを出しました。このサイトは、昨年、50万もの航空チケットを販売し、近年、オンラインホテル予約のサービスも初めました。2008年に、Anywayanydayは、Tiger Globalから、10億ドルのベンチャー投資を受けている。次は何か?直に、新規株式公開する可能性大である。Wikimart30億ドルに及ぶ、Tigerとロシアの投資家からの資金調達により、ロシアのオンラインショッピングサイトのトップになる勢いである。中小サイズのロシアのオンライン商人の希望に添うようなフルフィルメントセンター作りに努めている。
Dnevnik.ruLaunched in St. Petersburg in September 2009, online school service Dnevnik.ru has signed up more than 17,000 schools and 2 million school children in Russia. Dnevnik.ru raised $1.7 million from Prostor Capital last year.KupiVIP.ruLaunched by Russian-German Oskar Hartmann in late 2008, KupiVIP.ru has raised $86 million in total from Accel Partners, Bessemer Venture Partners, Balderton Capital, Mangrove Capital Partners and Russia Partners. The leading Russian online shopping club KupiVIP.ru, which has over 7 million members, has become an e-commerce platform for large retailers like Tsum and launched online store ShopTime. Its latest project is the model agency New One model management.
Dnevnik.ru2009年9月、St. Petersburgで立ち上げられたオンラインスクールサービスDnevnik.ruは、ロシア国内で、17,000以上の学校、200万人以上の子供たちと契約を交わしており、昨年、Prostor Capitalから、170万ドルの資金調達を受けている。KupiVIP.ruロシア系ドイツ人のOskar Harmann氏により、2008年後半に立ち上げられたKupiVIP.ruは、総額8600万ドルの資金をAccel Partners、Bessemer Ventures、Balderton Capital、Mangrove Capital Partners、それとRussia Partnersから受けた。700万人以上の利用者を持ち、ロシアの先端を担うオンラインショッピングクラブKupiVIP.ruは、Tsumのような大手小売業者のインターネットによる通信販売のプラットフォームとなり、オンラインストアShopTimeを立ち上げた。最新のプロジェクトは、モデルエージェンシーNew One modelの経営管理である。
iCamp is founded by 4 very experienced entrepreneurs with mix of local and international background. Jun Li, member of Band of Angels Silicon Valley, has invested and incubated 10+ early stage companies in US, Japan and China; Andy Wang, MBA from Harvard Business School, is the co-founder and managing director of eBaoTech, a leading insurance software company; Michael Feng is the co-founder of 51job which’s listed on NASDAQ; Yong Wang is the CEO of DeNA China (DeNA is the leading mobile social network in Japan).We were invited to its opening party and talked to its founding member, Jun Li.
iCampは、ローカル及び国際的なバックグランドをもつ、4名の経験豊かな企業家たちによって設立されます。Jun Li氏は、Band of Angels Silicon Valleyのメンバーで、10以上のアメリカ、日本、中国の若い企業に投資支援を行ってきている。Andy Wang氏は、ハーバード大学大学院経営学研究科卒の経営学修士で、トップの保険ソフトウェア会社であるeBaoTechの共同創立者兼、常務取締役である。Michael Feng氏は、NASDAQに上場されている51jobの共同創立者である。Yong Wang氏は、DeNA中国の最高経営責任者(CEO)である。(DeNAは、日本において、トップのモバイルソーシャルネットワークである。)我々は、そのオープニングパーティに招待され、設立メンバーであるJun Li氏と話をした。
Two startups have joined iCamp, 4jia1 is a mobile social network with focus on users’ health & fitness, and Moboq (our coverage in Chinese), is a location-based mobile Q&A application.
二つの新興企業がiCampに参加している。4jia1は、ユーザーの健康フィットネスに焦点を当てているモバイルソーシャルネットワーク。Moboq(中国語での報道)は、ロケーションベースのモバイルQ&Aアプリケーションです。
本日アメリカの住所に、商品が到着いたしました。私は100個買いましたが、納品書に96個と記載されています。私は今日本にいて現物を見ていないので、実際に何個入っているのかわかりませんが、本当に100個入っていますか?まとめて、日本に送らないと余計なコストがかかってしまうため、足りない場合はすぐに送ってください。日本について、数量が足りない場合はその分の返金に応じていただけますか?
I received the product today at the address in the US.I purchased 100 units, but it says 96 units on the invoice.I don't know actually how many I got since I'm in Japan now, so I just want to make sure if there are 100 units just as I ordered.If I don't ship everything to Japan once, it costs me extra. Therefore, if I'm missing some units, ship the rest ASAP.Can you refund me the difference if I don't receive the all 100 units here in Japan?
You can find images of all products, movies and more on our FTP-Server:We provide this FTP to all our customers to freely use this material for promotionpurposes. You can also make this FTP available to all Japanese customers in the future.If you are looking for particular material and can not find it please let me know!Concerning our YouTube Channel we didn't promote the movies except for sending outNewsletters to existing OnlineShop customers whenever we launch a new movie. The restis the viral effect of people forwarding the link. We also have a Facebook page at As previously mentioned we could provide movies with Japanese subtitles,but we would need you help to create the Japanese dialogue and text.
我々のFTPサーバー上で、すべての製品、映画、等々の映像を見つけることができます。我々は、このFTPをすべてのお客様が自由に販売促進目的の為に利用できるよう、提供しています。将来的には、日本のお客様にもFTPを利用していただけるでしょう。もし、あなたが探しているのに、特定のマテリアルが見つからないのなら、私に知らせてください!!我々のYouTubeチャンネルを考えてみてください。我々は、新しい映画が出る毎にニュースレターを既存するオンラインショッピング顧客に送っただけで、映画の広報宣伝はしていない。後は、人々がリンクを転送していくバイラル効果を利用したに過ぎない。我々は、Facebookページも所持している。先に述べたとおり、我々は、日本語訳つきの映画も提供可能である、が、日本語の台詞とテキストを造りだすために、あなたの助けが必要です。
私の住所は、「」です。その届いた荷物は私が送ったものではありません。返送数は2つです。配送伝票をスキャンしたファイルを送信しますのでご覧下さい。次の注文についてですが、カラーはXで、数量は、注文分と返送分合わせて12個でお願いします。
My address is ( ).The package that you received is not what I shipped.I returned two packages.Please check and see the attachment of shipping slit that I scanned.For the next order, the color is X, total number of orders and returns together is 12.
発送日を早めたいのでいったんキャンセルさせてください。画面に表示されたら再度購入します。よろしくお願いしますいちどあなたから同じ商品を買って商品は見ているのでサンプルはいりません。このまま購入したいと思っています。納期わっかたら教えてもらえるとうれしいです。
I want to put the shipping date ahead, so please let me cancel once.I'll purchase it again once appears on the screen.Thank you.I don't need any sample because I have seen it when I purchased same item from you.I certainly want to buy it.I'm very happy if you let me know the delivery day as soon as you find out.