Unfortunately, we are also unable to make any amendments to your order after this time; this includes changing the delivery address, changing item colours and sizes or removing items from your order. Please be advised that we are unable to add items to an existing order at any time.On international orders, as duty rates vary per country, you may be contacted by the customer services team before your order is processed.If you have any queries, just give us a call on +44 (0)845 260 3880
残念ながら、今後の、あなたのご注文に対する、改正はしかねます:これは、配送住所、色、サイズの変更、ご注文のキャンセルなどが含まれます。既存するご注文に対し、追加も出来ないことをご了承ください。国際注文につきましては、関税率が国ごとに違ってまいりますので、ご注文が処理される前に、顧客サービスチームから連絡が入るかもしれません。もし、ご質問等ございましたら、+44 (0)845 260 3880まで、お電話ください。
思っていたより高いので今回の購入は見送ります。ブラックダイヤモンドベゼルのみ購入を致します。支払いを致しますのでペイパルアカウントをご連絡下さい。
The price is higher than I thought, so I'll pass this deal.I'll purchase only black diamond bezel.Please let me have your PayPal account for the payment.Thank you.
返信有難う御座います。ご提案頂きました120ドルにて購入をさせて頂きます。支払いはペイパルにて行いますのでペイパルのメールをご連絡下さい。
Thank you for your reply.I'll purchase it for $120 as you suggested.I'll make a payment via PayPal, so please let me know your PayPal mail.
"New Tour Issue TXXXX R11 Dot Head"は入荷しましたか?もし在庫があればロフト別に教えてください。また今後の入荷予定があれば教えてください。それと"New R11s 10.5 head"はバージョン2ですか?返信してくれたら、5月18日にあなたからの提示された金額の商品と合わせて、購入します。もし合意してくれるならpaypalで支払いますので、インボイスを送ってください。ありがとう。とりあえず、今回はこの商品を注文します。
Have you gotten "New Tour Issue TXXXX R11 Dot Head" yet? If you have, let me know what you have by loft.Do you have a plan to get more of them?Is "New R11s 10.5 head" version 2?As I hear from you, I'll purchase them and the items that you gave me the price on May 18th together.If you agree with me, I'll pay via PayPal, so please send me an invoice.Thank you. Anyway, this time I'll purchase these items.
mcpowersports ご担当者様ご連絡ありがとうございました。わかりました、悪いフィードバックはつけませんので、次回私があなたのショップで購入する時には格安の価格で商品を譲ってください。よろしくお願い致します。
To whom it may concern at mcpowersports.Thanks for the contacts.I understand, and I won't give critical feedback to you; therefore, please give me a big discount on the items when I shop at your store.Thank you.
I think you have bought Husqvarna saws from us before. We ship to both Oregon or Japan. We can quote you shipping costs to Japan for multiple units. We carry the full line of Husqvarna 2 cycle products. If you have any specific saws or two cycle you are interested in we would be happy to quote you exact price.
あなたは、以前に、私どもからハスクバーナのノコギリを購入したと思います。我々は、オレゴン州、日本、どちらにも発送します。複数ユニットに対する、日本への送料を見積もりを出せます。我々は、ハスクバーナの2サイクル製品を全商品取り揃えております。もし、特定のノコギリ、又は2サイクルに興味があるようでしたら、正式な見積もり金額をお出しします。
当アプリにはリンク機能を付けているのですが、そちらはibookstoreでも有効に機能するのでしょうか?そして、書籍はPDF形式でも申請出来ますか?ibookstoreでは日本語の書籍は見当たらないので、誰にも見てもらえません。ブックアプリとしてリリースした方がいろんな方に見てもらえるのは明らかです。なのでブックアプリとして審査してくださるようお願いいたします。
Since this app has a link function, does it work effectively on the ibookstore?Is it OK in PDF format to apply?I don't see any Japanese book on the ibookstore, and I believe that no Japanese will look up.More people will definitely see it if we release it as a book app.Therefore, please review this as a book app.Thank you.
We will notify you if there are any further issues.We found that your app is primarily book and is therefore not appropriate for the App Store, as noted in the App Store Review Guidelines.Books should be submitted to the iBookstore. To work with Apple on iBookstore distribution, first verify that your content meets the following requirements:- ISBNs for all titles you intend to distribute- Is in EPUB format, passing EpubCheck 1.0.5To obtain an ISBN for your content and learn more about ISBNs, please see US ISBN Agency. Then complete the iTunes Connect Online Application.Visit iBookstore Aggregators for information on working with the iBookstore aggregators.
更に問題が発生した場合は、連絡いたします。あなたのアプリケーションは、主に書籍であり、アプリケーションストアには適さないのです。アプリケーションストアレビューガイドラインに記載されています。書籍は、iBookstoreに置かれるべきである。iBookstore販売上、Appleと正常に機能する為には、まず、あなたのコンテンツが以下の要件を満たしていることを確認します。-あなたが配布する、すべてのタイトルの国際標準図書番号-EpubCheck 1.0.5を通過する、電子図書フォーマットあなたのコンテントのため、国際標準図書番号を取得する為、また、国際標準図書番号について学ぶ為に、米国ISBN機関を参照してください。その上、iTunesコネクトオンラインアプリケーションを完了します。iBookstore集積者と機能する為の情報は、iBookstore集積者を参照してください。
私が望んでいるのは、差額分を返金してもらいたいということです。DBの商品で構いません。RB2台分の料金を決済しています。その代金分を返金して下さい。私はこのままDBを販売します。もし売れたらまたあなたに注文をしたいと思います。この中の商品で気に入った商品はありましたか?私はあなたが一番気に入ったスケートボードを探します。ご連絡頂ければ嬉しいです。商品の発注について質問をさせて頂いたのですが、メールは確認してますか?早く日本に輸入したいので連絡がほしいです。
What I want is to get the difference back.I'm fine with DB units. I paid the price of two RB units. Please pay me back the amount.I'll sell these DB units as they are, so I'll purchase more from you if I am able to sell them.Are you interested in any of these products?I'll look for a skate board that you like best.Please let me know.I e-mailed you to ask you how to order items. Did you get it?I'm looking forward to hearing from you soon and importing them to Japan.
I have been converting DB units to RB units for customers for the last 3-4 weeks because Topcon is out of stock on RB units. The units I sent to you were converted to RB units by adding the charger, NMH battery and charger door. Your pictures are of a box, not a laser system. You can just reposition the signal dot if it concerns you.
私は、RBユニットのTopconが在庫切れの為、ここ3~4週間、顧客のためにDBユニットをRBユニットに変換しています。あなたに発送したユニットは、充電器(NMHバッテリーと充電器ドア)を加えて、RBユニットに変換されたものです。あなたの写真は、箱のもので、レーザーシステムではありません。もし、気になるのであれば、シグナルドットを再配置してください。
このたびは、丁寧なご回答をいただきましてありがとうございました。お礼が遅くなってしまい済みませんでした。ほとんどの内容についてよく理解できましたのですが、もう少し質問させてください。いつも教えていただきありがとうございます。これからもよろしくお願いいたします。
Thank you for your polite response. I'm sorry for the late acknowledgment.I've understood most of the contents, but please let me ask you a little more.I appreciate that you always teach me.Thank you for your continued help.
こんにちは。先日お取引させていただいた、kohinokuma2012です。〇〇〇〇〇〇〇〇を購入しました。今後毎月継続して〇〇〇〇〇〇〇〇を仕入ていきたいと思ってます。ebay上ではなく直接お取引していただけることは可能ですか?日本のインターネットで商品を販売してますので、よければ卸価格で購入したいです。もし私の要望に答えていただけるのであれば、今後継続してお取引させてください。値段は今後の仕入量もあると思いますので、いくら値引きしていただけるかご連絡ください。
Hello,I am kohinokuma2012 and had deal with you the other day.I purchased 〇〇〇〇〇〇〇〇 from you.I'd like to purchase 〇〇〇〇〇〇〇〇 on monthly basis from now on.Is it possible to do business with you out of eBay?Since I sell products on the internet, can you give me wholesale prices?If you can do so, I'd like to do business with you.Please let me know how much discount you can give me.Thank you.
日本は新緑が美しいとてもパワフルで美しい季節になりました!!この季節は毎日が楽しい気分になります。日本は今梅雨です。私の住んでいるところは雨がとても多く降りますが、アジサイという花がとてもきれいに見えるので、雨もまたいいものですね。雨が上がると夏がきます!!日本は毎日暑いです。日本の夏は湿気が多いので、とても暑いんですよ。でも今年もうちの前のひまわりがとてもきれいに咲いています!日本は秋の訪れを感じるようになりました。コスモスがとてもきれいです。
We are enjoying a very powerful and beautiful season of new leaves in Japan!!This season makes me happy every day.Now, it is the rainy season in Japan.We have a lot of rain where I live, but I don't mind because hydrangeas, we call it "Ajisai", look more beautiful in the rain.Summer will come when the rainy season is over.It's hot every day in Japan.In Japan, the humidity is very high during the summer, so we feel even hotter.However, sunflowers in my front yard are blooming very beautifully again this year!Fall is around the corner in Japan.Cosmoses are very beautiful.
このような状況の場合、paypal側の対応としては偽物は破棄することが通例です。この件に関しては相談するつもりは一切ありません。お伝えした要求が通らない場合は、paypalに判断を委ねます。それでもよろしいでしょうか?
In this case, they usually discard the fake stuff as PayPal's response.I have no intention of discussing it with you.When you don't grant my request, I'll leave the decision up to PayPal.Let me hear what you think.Thank you.
I can but I will not cover for shipping once payment is made for the item than I will find out about the extra shipping costs I will not be responsible for any customs or any issues unless u want to cover the same.
はいできます。しかし、その商品の為に、一度支払った送料を負担することはしません。追加送料を調べることはできます。関税、その他の問題についての責任は負いません。あなたが同様に料金を負担したいのなら別です。
Thanks for your message. I am very sorry this has not arrived yet. I will track down the order by UPS and see what the issue is. If it was lost or returned, I can send out a replacement at no charge or issue a full refund. The order was shipped to the address below. Is it correct?
メッセージありがとうございます。まだ、荷物が届いていないことを、お詫び申し上げます。UPSの注文の行方を見つけ出し、問題が何なのかを見つけます。もし、損失、もしくは返還された場合は、交換品を無料で発送するか、全額返金いたします。荷物は、下記の住所に送られましたが、正しい住所ですか?
But what do you mean with "If you buy it from me,and amount on your ???"Would you like to see a picture of the tsuba when it's mounted on the sword?That would be an easy task, and of course it would be a pleasure for me to provide you with that (and theprevious owner, too)!The sword that I had in mind is a late momoyama NBTHK-papered o-wakizashi by Sukesada of Osafune/Bizenprovince.But I'll have to see whether or not it'll suit the character of the blade. Maybe it'll wind up on a different sword...We'll see...! But anyway, if that's of any importance to you, I'll send you pictures - promise! How can I pay you? Do you accept Paypal, and if so, what would be the email address you use out of Ebay?
しかし、「もし、あなたが私からそれを買った場合、あなたの???の金額」とは、どういう意味ですか?刀に付けた時の鍔の写真を見たいのですか?それは容易い事です。もちろん、あなたにそれを提供できることは、私の(前の所有者にとっても)喜びです。私が思っていた刀は、桃山時代後半の、長船備前地区のスケサダによる、大脇差です。しかし、刃の特徴と合うか否かを確かめる必要があります。結局、他の刀になるかもしれません。いずれ、分かるでしょう・・・!もし、それがあなたにとって重要なら、写真を送ります。-約束します!支払いはどのようにしたらいいですか?PayPalは大丈夫ですか?もし大丈夫なら、eBay外で使っているメールアドレスは何ですか?
ay Shuca you are awake , good morningShuca please sir what do you think I buy this Japanese version from you and place it with a 3D version disc? , please what is the price for this Thor Japanese Steelbook ? what do you think , please can you give me a price ? I will think about it for 2 hours and email you back ,please give me price and I will check how much for another 3d version only and put the 3d disc into steelbookI am checking for more dvd
Ay Shuca、起きてる?おはよう。Shuca、この日本語版をあなたから買って、3Dディスクに移すことをどう思いますか?このThor Japanese Steelbookは、いくらですか?どうおもいますか?値段をつけてくれますか?2時間考えて、返事します。値段をつけてください。他の3D版だけでいくらかを調べて、そして、Steelbookに3Dディスクを入れます。もっと他のDVDを調べてます。
Hey I never had 3 of each dots, just 1 of each and they sold yesterday. SorryAlso on the Superfast I only have a few left and I would prefer to just hang on to them rather than take a loss. Are there any of the new heads you are interested in? I have some RBZ drivers i can do for 650 each. Or R11s i can do for 750. Or some fairways i can do for 450. Ok thats been sent let me know when its been paid
各ドットを3個所持したことはありません。1個づつだけです。すみません、それらは、昨日売れてしまいました。後、超高速ですが、数点残っていて、こちらは手放したくありません。他に、興味のあるヘッドはありますか?各650で、RBZドライバーを売れます。もしくは、750でR11。フェアウェイを450でいかがでしょう。それらは送られました。支払いが済んだら、連絡ください。
Product FeaturesHeart rate monitor watch bundled with USB-compatible fitness testerDisplays ECG-accurate heart rate with single touch of watch faceIncludes chest strap for continuous heart rate monitoringFitness tester interacts with web portal to perform heart health and fitness testsCustomizable with personal data, such as age, weight, height, and more
製品の特徴USB互換のフィットネステスターとセットになった、心拍数モニター時計時計の盤面上でワンタッチ操作できる、正確なECG心拍数表示継続的な心拍数監視用の胸ストラップ込み心臓の健康と、フィットネステスト実行の為、フィットネステスターと、ウェブポータルとの相互作用年齢、体重、身長、その他等の個人データのカスタマイズ可能