Conyacサービス終了のお知らせ

sweetnaoken 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sweetnaoken 英語 → 日本語
原文


I am very very sorry for the delay in your order. Let me explain what happened.
The item was in stock with a Store Quantity of 1. Prior to each shipment my team checks each and every frame to make sure they 100% perfect with no issues or problems.
The item you purchased had contained a small crack on the frame and I was not comfortable in sending you this item as it was.

What I did was send the item back to the Company for a replacement and to order a new one.

We only sell 100% brand new authentic designer items that are pretty pricey and we must adhere to a high level of perfection.

I got a phone call later in the day to inform us that this item is DISCONTINUED.




翻訳

ご注文の遅れ、誠に申し訳ございません。どうか何が起こったか説明させてください。
その商品は、在庫数1となっておりました。出荷に先駆け、我がチームは、それが100%完璧な状態で、何の問題も無い事を確認いたします。
あなたの購入された商品には、フレームに小さなひびがあり、その状態で出荷する事に抵抗を覚えました。

私は、その商品を企業に交換の為送り返し、新たに注文しなおしたのです。

我々は、100%新品で信用のおけるデザイナー商品をお売りしております。それはとても高価な物なので、完成度に忠実でなければなりません。

後日電話があり、この商品は製造中止だと報告を受けました。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Lego Star Wars UCS 7191 New in Box ! Was purchased as an open box. Counted 18 unopened factory bags of legos. Compared to http://bricks.argz.com/inv/7191-1 and appears all the specialty parts are in. There is no way I can compare all 1300+ pieces, sorry. The special color pieces and the windshield are in for sure. 2 of the bags bursted open and were put in sandwich bags. Instruction and the stickers included. There might be missing pieces (just to avoid future agruement after this sale). It appears the Black label for the info plaque/stand is missing. PLEASE UNDERSTAND THE NATURE OF THIS BID/PURCHASE, that is why the price is so low. Thank you for understanding. The box has heavy wear and tear due to its age.

翻訳

箱入り新品Lego Star Wars UCS 7191!開封済みとして購入。未開封のレゴ18袋。http://bricks.argz.com/inv/7191-1と見比べたところ、全ての特別パーツは含まれています。1300ピース+全てが揃っているか否かは、確認できません。すみません。特別色ピースとフロントガラスは確実に含まれています。内2袋が破れていたため、サンドイッチ袋に入れ替えました。取扱説明書とステッカー込み。紛失ピースの可能性あり。(販売後の問題を避ける為)情報バッジ/スタンド用の黒のラベルが紛失しているように見受けられる。どうか、オークションの特質をご理解ください。それが価格が低い理由です。ご理解ありがとうございます。古いものなので、箱には磨耗、破損があります。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Kathleen Joan Toelle "Kathy" Reichs ( /ˈraɪks/;[2] born 1950) is an American crime writer, forensic anthropologist and academic .[1] She is a professor of anthropology at the University of North Carolina at Charlotte, but is currently on indefinite leave.[3] She divides her work time between the Laboratoire des Sciences Judiciaires et de Médecine Légale for the province of Quebec and her professorship at UNC Charlotte. She is one of the eighty-eight forensic anthropologists certified by the American Board of Forensic Anthropology[4] and is on the Board of Directors of the American Academy of Forensic Sciences. Her schedule also involves a number of speaking engagements around the world.

翻訳

キャスリーン・ジョーン・トエル”キャシー”レイクス(/ˈraɪks/;[2]1950年生まれ)は、アメリカの犯罪小説家、法人類学者、そして大学教師である。[1]彼女は、シャーロット市にあるノースカロライナ大学で人類学教授をしているが、現在は、無期限休職中である。[3]彼女は仕事の時間を、ケベック州にあるthe Laboratoire des Sciences Judiciaires et de Médecine Légaleと、UNCシャーロットでの教授職とに分割している。彼女は、米国法医学人類学協会が認定した88名いる法医学人類学者の一人であり[4]、米国法医科学アカデミーの取締役会のメンバーである。彼女は、世界中で講演の仕事もいくつもこなしています。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

. Her lifestyle closely mimics that of her creator,[10][11] with Reichs stating that Brennan and she "have the same CV"[10] and that "Some of Tempe's personality traits are also mine",[11] but there are differences in their personal lives such as the character's alcoholism.[10] A good portion of the novels are based on real life science, and Reichs has stated that she is "fastidiously conscientious about getting the science right".[12] She has used experience from her career in her novels, and said about Déjà Dead that "Everything I describe in the book, I actually did".[11] In the novel Grave Secrets she uses her experience from her visit to Guatemala.[12]

翻訳

彼女のライフスタイルは、彼女の制作者のそれととても近く[10][11]、レイクスも、ブレナンと彼女は”同じ職務経歴を持ち”[10] 、”テンペの性格特性もまた、私と同じです”と語っている。[11]しかしながら、彼女たちの人生には、キャラクターのアルコール依存症のような違いもある。[10]小説の大部分は、現実社会の科学が基となっており、レイクスは、彼女は”潔癖なまでに科学を正しく表現する事に気を使っている”と語っている。[12] 彼女は、小説の中で、彼女の職業の経験を生かしており、Déjà Deadについて、”私が本の中で表現した事全てが、私の実経験”だと語りました。[11]小説”Grave Secrets ”では、彼女がグアテマラに訪れた時の経験が基になっています。[12]

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

She´s also written two young adult novels named Virals (2010) and Seizure (2011) centered around Tempes´ grandniece Tory Brennan and a pack of her friends Ben, Hi(ram), Shelton and wolfdog Coop(er).
The 2005 Fox television series Bones is inspired by Reichs' life and writing.[13] The series borrows the name of the books' heroine, Temperance "Bones" Brennan.[14] As in the books, Brennan (Emily Deschanel) is a forensic anthropologist, however there are many differences: the television character is younger, more socially awkward,[14] and is based in Washington, D.C.[14] Additionally, the TV-Brennan moonlights as an author,[13] writing about a fictional forensic anthropologist named Kathy Reichs.[15]

翻訳

彼女はまた、2編の若年成人小説を手がけている。Virals (2010)と、テンペの又姪トリー・ブレナンを中心に、その友人たちBen、Hi(ram)、Shelton、そしてwolfdog Coop(er)を描いたSeizure (2011)。
2005年のFoxテレビシリーズ”Bones”はレイクスの人生と、小説に影響されている。[13]そのシリーズは、本のヒロインの名前、テンペランス”ボーンズBones”ブレナンを使用している。[14]本で描かれているように、ブレナン(エミリー・デシャネル)は法医学人類学者だが、多くの違いもある:テレビのキャラクターは若く、人付き合いが苦手、[14] そして、ワシントンDCが舞台となっている。加えて、TVブレナン月明かりの作者として、[13] キャシー・レイクスという名の架空の法医学人類学者について書いている。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

**Please confirm receipt of this email **

We ask that you review, sign and return all forms requested of you within the next 48 hours (medical History, Patient Information forms and the page 10 in the pre surgery packet titled: Additional Follicular units) .

Procedure Date: August 3, 2012

Procedure Time: 8:00 am(please be advised that there is always the possibility that your appointment time may be changed for that day. We will be contacting you the evening before your procedure to confirm your appointment time)

I am very glad that Parvin was able assist you with scheduling your procedure appointment with Dr. Cole and getting everything in order for you. In preparation for your
upcoming surgery, I have

翻訳

**このメールの受理の確認を行ってください**

見直し、サインをし、すべの記入用紙を48時間以内に返信してください。(医療履歴、患者情報用紙、小胞ユニット追加(Additional Follicular units)と題してある手術前パケットの10ページ目)

治療日:2012年8月3日

治療時間:午前8時(その日の予定が変更になる可能性がある事を、ご了承ください。治療の前日の夜に、予約時間の確認の為、こちらから連絡させていただきます。)

私は、パービン氏が、コール医師の治療の予約をとる手助けをし、あなたの為に、全ての準備を整えている事を嬉しく思います。あなたの手術に向けて、手術前の手引きを添付しておきました。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

attached your pre-operative instructions

Please follow them closely and contact me with any questions.

Also find enclosed driving directions to the office as well as hotel and other information to take into consideration when you make your travel arrangements. The consent forms are sent to you for your review. So please be sure you understand them and feel free to ask me any questions you have about them before you arrive. They must be completely initialed and signed at our office the morning of your surgery and we will not have time to go over them at that time. Please let me know where you are staying in case I need to reach you.
You should wear comfortable clothing on the day of your surgery.

翻訳

それらに目を通し、ご質問等がございましたら、ご連絡ください。診療所とホテルまでの道案内、他の情報も同封してありますので、旅行の手配の参考にしてください。同意書を送りましたので、ご検討ください。こちらに到着する前に、これらを理解されますようお願いいたします。質問がございましたら、どのような質問でもかまいませんので、お問い合わせください。
手術の日の朝、我々の診療所にてそれらにイニシャルを記入、サインをしていただきますが、その時にそれらを見直す時間はございません。必要時にこちらから連絡ができるよう、あなたの宿泊先を知らせてください。手術当日は、楽な服装でお越しください。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

You may wish to bring a sweater or slippers as it is cool in the surgery rooms. Do not wear a pull over shirt... wear a button up. If you have solid gray or salt & pepper hair you will need to dye the hair either a brown or black the day before surgery. In addition, it is very important that you eat a meal prior to your scheduled appointment and do not drink caffeinated or carbonated drinks.

During your surgery day, lunch will be provided for you. We have computers in the surgery rooms for you to access the internet, DVD's to watch, or you may bring a book to read. Just in case you want to enjoy a good time here in Atlanta this is the link to

翻訳

手術室は寒いので、セーター、スリッパをお持ちいただいた方が良いかもしれません。頭からかぶるタイプのシャツは避けてください・・・ボタンで留めるタイプの物を着用してください。もしあなたが、白髪、又は胡麻塩頭でしたら、手術前に茶色、又は黒色に染めてください。さらに、とても重要な事ですが、予約の時間前に食事を済ませてください。カフェイン、炭酸飲料は飲まないでください。

手術当日、ランチが提供されます。手術室には、あなた用にコンピューターが用意されているので、インターネットにアクセスできますし、DVDを見る事も出来ます。又は、本を持参して頂いてもかまいません。もし、アトランタを楽しみたいと思われているのであれば、こちらのリンクから、ショー、演劇、食事、ここに滞在中に出来る他の事を見つける事ができます:www.accessatlanta.com

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文


find shows, plays, food and many other things to do during stay here www.accessatlanta.com



If you are coming from out of town please make sure that I have your hotel arrangements as well as your cell phone number or a way to contact you in case of an emergency. Your appointment time is very important to you as well as to us. Please insure that you arrive no earlier than 10 minutes prior to your scheduled appointment time. Arriving any later than 10 minutes will result in the loss of your scheduled surgery time, your scheduled grafts could decrease and your fee will not be refunded.

Procedure:

1000g CIT Shaven - $6 per graft – Discounted rate

Acell 60mg/PRP combo @ -$1,200.00

It is important that you understand

翻訳

もしあなたが郊外からお越しになるのであれば、あなたの宿泊ホテルの情報、あなたの携帯番号、又は緊急時の連絡先を必ずお知らせください。あなたの予約時間は、あなたにとってとても重要であるように、我々にとっても同じです。あなたの予約時間よりも10分以上早く到着されないようご注意ください。また、10分以上遅れますと、手術の予定時間が減り、グラフト数も減少、また料金も返金されません。

処置:

1000グラフト CIT 剃髪-各グラフト6ドル-割引価格

Acell 60mg/PRP コンボ -1,200ドル

この治療の為に、どのようにして、あなたのドナーエリアを正しく剃髪するかを、あなたが理解する事が重要です。