I am very very sorry for the delay in your order. Let me explain what happened.The item was in stock with a Store Quantity of 1. Prior to each shipment my team checks each and every frame to make sure they 100% perfect with no issues or problems.The item you purchased had contained a small crack on the frame and I was not comfortable in sending you this item as it was. What I did was send the item back to the Company for a replacement and to order a new one. We only sell 100% brand new authentic designer items that are pretty pricey and we must adhere to a high level of perfection. I got a phone call later in the day to inform us that this item is DISCONTINUED.
ご注文の遅れ、誠に申し訳ございません。どうか何が起こったか説明させてください。その商品は、在庫数1となっておりました。出荷に先駆け、我がチームは、それが100%完璧な状態で、何の問題も無い事を確認いたします。あなたの購入された商品には、フレームに小さなひびがあり、その状態で出荷する事に抵抗を覚えました。私は、その商品を企業に交換の為送り返し、新たに注文しなおしたのです。我々は、100%新品で信用のおけるデザイナー商品をお売りしております。それはとても高価な物なので、完成度に忠実でなければなりません。後日電話があり、この商品は製造中止だと報告を受けました。
Lego Star Wars UCS 7191 New in Box ! Was purchased as an open box. Counted 18 unopened factory bags of legos. Compared to http://bricks.argz.com/inv/7191-1 and appears all the specialty parts are in. There is no way I can compare all 1300+ pieces, sorry. The special color pieces and the windshield are in for sure. 2 of the bags bursted open and were put in sandwich bags. Instruction and the stickers included. There might be missing pieces (just to avoid future agruement after this sale). It appears the Black label for the info plaque/stand is missing. PLEASE UNDERSTAND THE NATURE OF THIS BID/PURCHASE, that is why the price is so low. Thank you for understanding. The box has heavy wear and tear due to its age.
箱入り新品Lego Star Wars UCS 7191!開封済みとして購入。未開封のレゴ18袋。http://bricks.argz.com/inv/7191-1と見比べたところ、全ての特別パーツは含まれています。1300ピース+全てが揃っているか否かは、確認できません。すみません。特別色ピースとフロントガラスは確実に含まれています。内2袋が破れていたため、サンドイッチ袋に入れ替えました。取扱説明書とステッカー込み。紛失ピースの可能性あり。(販売後の問題を避ける為)情報バッジ/スタンド用の黒のラベルが紛失しているように見受けられる。どうか、オークションの特質をご理解ください。それが価格が低い理由です。ご理解ありがとうございます。古いものなので、箱には磨耗、破損があります。
For further information you have to check with your local Post Office. I suppose, this could be done on-line - this further information is in Japanese and I can't help you within your homeland.I hoped the matter will dissolve on Monday with a happy-ending, i.e. safe arrival of the parcel.Nevertheless, I am here to smooth the transactions for the artists and the buyers equally. Whatever the outcome, it will be dealt accordingly. Please tell me what the local post office is saying.
更なる情報は、地元の郵便局にお問い合わせください。思うに、オンラインでも日本語で情報が確認できると思います。私は、あなたの国内においての手伝いは出来ません。月曜日には、良い結果と共に、問題が解決する事を望んでいます。(例)荷物が無事に到着。しかしながら、アーティストと、買い手の取引きが、平等に滑らかに行われる為に、私はここにいます。どんな結果が出ようとも、しかるべき対応いたします。どうぞ、地元の郵便局からの情報をお知らせください。
To be able to claim on your assurance, you must present the damaged piece in any authorized Lladró establishment, together with the duly completed assurance card stamped by the authorized establishment where the piece was purchased, and also including the authenticity code (if available) or the Limiter Edition Number. Lladró reserves the right to cancel the program at any time. For the assurance to be effective, it must have been activated within a time of one month following the purchase date. Only one piece may be registered per certificate. This program does not apply in cases of robbery or loss, so the damaged piece must always be presented at your Lladró retailer.
保証を請求する為には、商品が購入された公認機関により、正式に保証カードにスタンプを押してもらい、公式コード(可能な場合)、又は限定商品番号と共に、リヤドロ公認機関に損傷した商品を提示する必要があります。リヤドロは、何時でもプログラムを取りやめる権利を有します。保証が効果を持つ為には、購入時より1ヶ月未満に有効化されなければなりません。各証明書に付き、1品のみ登録されています。このプログラムは、盗難、紛失は当てはまりません。ですから、損傷商品が必ずリヤドロ小売業者に掲示しなければなりません。
A shipment from your order (#xxxxxxxxx) for the following item(s) has been returned as undeliverable. Item(s) Returned: 1 "Microscope"Some common causes for undeliverable packages are listed here: http://www.amazon.com/xxxxx If you haven't already requested a replacement order or received a replacement notification, you'll receive a refund notification soon, in which case you may return to our website and place a new order.If placing a new order, please take a moment to verify the correct shipping address is listed for any open orders you may have. You may view your order status online in Your Account.The shipping address listed for the returned order is:
あなたの以下の商品に対するご注文(#xxxxxxxxx)の発送が、配達不能となり、戻ってまいりました。返還商品:顕微鏡 1点配達不能荷物の、よくある原因の一覧:http://www.amazon.com/xxxxxもし、あなたが交換注文を依頼、又は交換通知書を受け取っている場合は、間もなく返金通知書が送られてまいります。この場合、再び我々のウェブサイトに戻り、新規注文する必要があります。もし、新規注文される場合、全ての未出荷注文分の正しい届け先住所を必ず確認してください。あなたのアカウントで、ご注文状況を確認する事が出来ます。返品商品の、届け先住所は:
Kathleen Joan Toelle "Kathy" Reichs ( /ˈraɪks/;[2] born 1950) is an American crime writer, forensic anthropologist and academic .[1] She is a professor of anthropology at the University of North Carolina at Charlotte, but is currently on indefinite leave.[3] She divides her work time between the Laboratoire des Sciences Judiciaires et de Médecine Légale for the province of Quebec and her professorship at UNC Charlotte. She is one of the eighty-eight forensic anthropologists certified by the American Board of Forensic Anthropology[4] and is on the Board of Directors of the American Academy of Forensic Sciences. Her schedule also involves a number of speaking engagements around the world.
キャスリーン・ジョーン・トエル”キャシー”レイクス(/ˈraɪks/;[2]1950年生まれ)は、アメリカの犯罪小説家、法人類学者、そして大学教師である。[1]彼女は、シャーロット市にあるノースカロライナ大学で人類学教授をしているが、現在は、無期限休職中である。[3]彼女は仕事の時間を、ケベック州にあるthe Laboratoire des Sciences Judiciaires et de Médecine Légaleと、UNCシャーロットでの教授職とに分割している。彼女は、米国法医学人類学協会が認定した88名いる法医学人類学者の一人であり[4]、米国法医科学アカデミーの取締役会のメンバーである。彼女は、世界中で講演の仕事もいくつもこなしています。
Reichs earned her Bachelors of Arts degree with a major in anthropology from American University in 1971. In 1972, she completed her Master of Arts in physical anthropology from Northwestern University, and in 1975 she completed her Ph.D. in physical anthropology from Northwestern University. Since then, Reichs has taught at Northern Illinois University, University of Pittsburgh, Concordia University, McGill University and is currently Professor of Anthropology at the University of North Carolina at Charlotte. In the past, Kathy Reichs has consulted for the Office of the Chief Medical Examiner in NCReichs has appeared in Tanzania to testify at the UN's International Criminal Tribunal for Rwanda
レイクスは、1971年に、アメリカ大学から人類学専攻の文学士号を取得した。1972年、自然人類学専攻の文学士号をノースウエスタン大学にて修了。1975年、自然人類学博士号を修了。その後、レイクスは北イリノイ大学、ピッツバーグ大学、コンコルディア大学、マギル大学で教職を勤め、今はシャーロット市のノースカロライナ大学で人類学教授をしています。以前、キャシー・レイクスは、ノースカロライナの検視局の顧問を務めたこともある。レイクスはタンザニアにて、ルワンダの為、UNの国際戦犯法廷で証言した事もある。
She has assisted Dr. Clyde Snow and the Foundation for Guatemalan Forensic Anthropology in an exhumation in the area of Lake Atitlan in the highlands of southwest Guatemala. She was a member of the Disaster Mortuary Operational Response Team assigned to assist at the World Trade Center disaster.In addition to technical books, Reichs has written sixteen novels to date, which have been translated into 30 languages.[8] Her first novel, Déjà Dead, won the 1997 Arthur Ellis Award for Best First Novel.[9]The fictional heroine in her novels, Temperance "Tempe" Brennan, is also a forensic anthropologist
彼女は、クライド・スノウ博士と、グアテマラ南西の高原にあるアティトラン湖辺りの発掘の為のthe Foundation for Guatemalan Forensic Anthropology(グアテマラ法医学人類学財団法人)を援助してきた。彼女は、世界貿易センタービルの大惨事の支援の為に集められたthe Disaster Mortuary Operational Response Team(災害援助チーム)の一員でした。専門書に加え、レイクスは今まで16の小説を書き、それらは30ヶ国語に訳されている。[8]彼女の最初の小説”Déjà Dead”は、1997年アーサー・エリス賞新人賞を獲得した。[9]彼女の小説のヒロイン、テンペランス”テンペ”ブレナンは、同じく法医学人類学者です。
. Her lifestyle closely mimics that of her creator,[10][11] with Reichs stating that Brennan and she "have the same CV"[10] and that "Some of Tempe's personality traits are also mine",[11] but there are differences in their personal lives such as the character's alcoholism.[10] A good portion of the novels are based on real life science, and Reichs has stated that she is "fastidiously conscientious about getting the science right".[12] She has used experience from her career in her novels, and said about Déjà Dead that "Everything I describe in the book, I actually did".[11] In the novel Grave Secrets she uses her experience from her visit to Guatemala.[12]
彼女のライフスタイルは、彼女の制作者のそれととても近く[10][11]、レイクスも、ブレナンと彼女は”同じ職務経歴を持ち”[10] 、”テンペの性格特性もまた、私と同じです”と語っている。[11]しかしながら、彼女たちの人生には、キャラクターのアルコール依存症のような違いもある。[10]小説の大部分は、現実社会の科学が基となっており、レイクスは、彼女は”潔癖なまでに科学を正しく表現する事に気を使っている”と語っている。[12] 彼女は、小説の中で、彼女の職業の経験を生かしており、Déjà Deadについて、”私が本の中で表現した事全てが、私の実経験”だと語りました。[11]小説”Grave Secrets ”では、彼女がグアテマラに訪れた時の経験が基になっています。[12]
She´s also written two young adult novels named Virals (2010) and Seizure (2011) centered around Tempes´ grandniece Tory Brennan and a pack of her friends Ben, Hi(ram), Shelton and wolfdog Coop(er).The 2005 Fox television series Bones is inspired by Reichs' life and writing.[13] The series borrows the name of the books' heroine, Temperance "Bones" Brennan.[14] As in the books, Brennan (Emily Deschanel) is a forensic anthropologist, however there are many differences: the television character is younger, more socially awkward,[14] and is based in Washington, D.C.[14] Additionally, the TV-Brennan moonlights as an author,[13] writing about a fictional forensic anthropologist named Kathy Reichs.[15]
彼女はまた、2編の若年成人小説を手がけている。Virals (2010)と、テンペの又姪トリー・ブレナンを中心に、その友人たちBen、Hi(ram)、Shelton、そしてwolfdog Coop(er)を描いたSeizure (2011)。2005年のFoxテレビシリーズ”Bones”はレイクスの人生と、小説に影響されている。[13]そのシリーズは、本のヒロインの名前、テンペランス”ボーンズBones”ブレナンを使用している。[14]本で描かれているように、ブレナン(エミリー・デシャネル)は法医学人類学者だが、多くの違いもある:テレビのキャラクターは若く、人付き合いが苦手、[14] そして、ワシントンDCが舞台となっている。加えて、TVブレナン月明かりの作者として、[13] キャシー・レイクスという名の架空の法医学人類学者について書いている。
私はこの商品を日本で販売を予定しています。しかし、この商品の外箱は輸送時に非常に傷みやすいです。そこでお願いがあります。商品を発送するとき、中のヘッドホンは外箱から出して、その外箱は畳んだ状態にして、ヘッドホンと外箱を一緒にまとめて発送をしていただけないでしょうか。----------本日、商品を受け取りました。商品の状態は非常に良いです。ありがとうございます。次もあなたから購入を考えています。購入するときに、また連絡します。あなたと継続した取引ができることを嬉しく思います。
I am thinking of selling these items in Japan.However, its package is very perishable at the time of transportation, so I have a favor to ask.When you ship this item, could you take out the item from its package, fold it, and ship them together?----------I have received the item today.Its condition is excellent.Thank you much.I would like to purchase from you again.I will let you know when I find something interested in.I'm looking forward to doing bossiness with you on a regular basis.Thank you.
HiWe apologize for the inconvenience. We will reorder the correct one for you.Can you maybe offer the wrong glass to someone at a better price and we willcredit you the difference, because it will be expensive to return it, if notlet me know and I will have to figure out something.ThanksConnie
こんにちは、ご迷惑をおかけして申し訳ございません。正しい商品を注文しなおします。返品の送料は高いので、間違った商品を、安価で誰か他の人に提供する事は可能でしょうか?差額は、クレジットとさせていただきます。もし無理でしたら、他に対処を考えますのでお知らせください。ありがとうございます。コーニー
Do you have the last 3 boxes?I have troubles with your last order, one part of the urethane the iso are damage and have a lot of troubles with the production. We are waiting drum kits from USA but take around 12 days more in import, as soon as I have the material in Guadalajara we will produce your order and ship to you. Im sorry for that. Also I will send you the exclusive distribuitor agreement.By the way, I have a quote of sea shipping to Tokyo of two pallets 400 kgs. In total for a cost around 600 dls. I think is a really good price for shipping, take around 3 or 4 weeks but the save compares with air shipping is big.
最後の3箱持っていますか?あなたの最後の注文に手こずっています。isoのウレタンの一部に破損があり、製造に問題を抱えています。アメリカからドラムキットが届くのを待っていますが、輸入に12日以上かかります。グアダラハラに材料が整い次第、あなたの注文に取り掛かり、出荷いたします。誠に申し訳ありません。また、独占販売所契約書もお送りします。ところで、2パレット400キログラムの、東京までの船便の見積もりがあります。合計金額は約600ドル。これはかなりお得な輸送料だと思います。3~4週間かかりますが、航空便に比べ、かなり節約できます。
6月26日に以下のメールをいただきました。すでにかなりの日数が経っています。後どれくらいで発送してくれますか?私はとても待っています。それと新しい注文をしたいです。CAZAL 932 130この商品も早く欲しいので、私は先に全額あなたに商品代金を払いたい。そしてなにより早く発送してもらいたい。商品代金はどのリンクから払えば良いですか?もちろんCAZAL 163 SUN Sunglasses in color REDこの商品から先に発送してくださいね。
I received the following e-mail on June 26th.It's been a while since then.How much longer will it take to ship it?I've been waiting for long time.Also, I would like to order another item, CAZAL 932 130.I need this item ASAP as well, so I want to make a payment for this item right away.Please ship this item ASAP.Which link can I use to make a payment?Of course, please ship CAZAL 163 SUN Sunglasses in color RED first.Thank you.
**Please confirm receipt of this email ** We ask that you review, sign and return all forms requested of you within the next 48 hours (medical History, Patient Information forms and the page 10 in the pre surgery packet titled: Additional Follicular units) .Procedure Date: August 3, 2012Procedure Time: 8:00 am(please be advised that there is always the possibility that your appointment time may be changed for that day. We will be contacting you the evening before your procedure to confirm your appointment time)I am very glad that Parvin was able assist you with scheduling your procedure appointment with Dr. Cole and getting everything in order for you. In preparation for your upcoming surgery, I have
**このメールの受理の確認を行ってください**見直し、サインをし、すべの記入用紙を48時間以内に返信してください。(医療履歴、患者情報用紙、小胞ユニット追加(Additional Follicular units)と題してある手術前パケットの10ページ目)治療日:2012年8月3日治療時間:午前8時(その日の予定が変更になる可能性がある事を、ご了承ください。治療の前日の夜に、予約時間の確認の為、こちらから連絡させていただきます。)私は、パービン氏が、コール医師の治療の予約をとる手助けをし、あなたの為に、全ての準備を整えている事を嬉しく思います。あなたの手術に向けて、手術前の手引きを添付しておきました。
attached your pre-operative instructionsPlease follow them closely and contact me with any questions.Also find enclosed driving directions to the office as well as hotel and other information to take into consideration when you make your travel arrangements. The consent forms are sent to you for your review. So please be sure you understand them and feel free to ask me any questions you have about them before you arrive. They must be completely initialed and signed at our office the morning of your surgery and we will not have time to go over them at that time. Please let me know where you are staying in case I need to reach you.You should wear comfortable clothing on the day of your surgery.
それらに目を通し、ご質問等がございましたら、ご連絡ください。診療所とホテルまでの道案内、他の情報も同封してありますので、旅行の手配の参考にしてください。同意書を送りましたので、ご検討ください。こちらに到着する前に、これらを理解されますようお願いいたします。質問がございましたら、どのような質問でもかまいませんので、お問い合わせください。手術の日の朝、我々の診療所にてそれらにイニシャルを記入、サインをしていただきますが、その時にそれらを見直す時間はございません。必要時にこちらから連絡ができるよう、あなたの宿泊先を知らせてください。手術当日は、楽な服装でお越しください。
You may wish to bring a sweater or slippers as it is cool in the surgery rooms. Do not wear a pull over shirt... wear a button up. If you have solid gray or salt & pepper hair you will need to dye the hair either a brown or black the day before surgery. In addition, it is very important that you eat a meal prior to your scheduled appointment and do not drink caffeinated or carbonated drinks.During your surgery day, lunch will be provided for you. We have computers in the surgery rooms for you to access the internet, DVD's to watch, or you may bring a book to read. Just in case you want to enjoy a good time here in Atlanta this is the link to
手術室は寒いので、セーター、スリッパをお持ちいただいた方が良いかもしれません。頭からかぶるタイプのシャツは避けてください・・・ボタンで留めるタイプの物を着用してください。もしあなたが、白髪、又は胡麻塩頭でしたら、手術前に茶色、又は黒色に染めてください。さらに、とても重要な事ですが、予約の時間前に食事を済ませてください。カフェイン、炭酸飲料は飲まないでください。手術当日、ランチが提供されます。手術室には、あなた用にコンピューターが用意されているので、インターネットにアクセスできますし、DVDを見る事も出来ます。又は、本を持参して頂いてもかまいません。もし、アトランタを楽しみたいと思われているのであれば、こちらのリンクから、ショー、演劇、食事、ここに滞在中に出来る他の事を見つける事ができます:www.accessatlanta.com
find shows, plays, food and many other things to do during stay here www.accessatlanta.comIf you are coming from out of town please make sure that I have your hotel arrangements as well as your cell phone number or a way to contact you in case of an emergency. Your appointment time is very important to you as well as to us. Please insure that you arrive no earlier than 10 minutes prior to your scheduled appointment time. Arriving any later than 10 minutes will result in the loss of your scheduled surgery time, your scheduled grafts could decrease and your fee will not be refunded.Procedure:1000g CIT Shaven - $6 per graft – Discounted rateAcell 60mg/PRP combo @ -$1,200.00It is important that you understand
もしあなたが郊外からお越しになるのであれば、あなたの宿泊ホテルの情報、あなたの携帯番号、又は緊急時の連絡先を必ずお知らせください。あなたの予約時間は、あなたにとってとても重要であるように、我々にとっても同じです。あなたの予約時間よりも10分以上早く到着されないようご注意ください。また、10分以上遅れますと、手術の予定時間が減り、グラフト数も減少、また料金も返金されません。処置:1000グラフト CIT 剃髪-各グラフト6ドル-割引価格Acell 60mg/PRP コンボ -1,200ドルこの治療の為に、どのようにして、あなたのドナーエリアを正しく剃髪するかを、あなたが理解する事が重要です。
こんにちは私は日本の業者です。あなたの会社から商品を定期的に仕入れたいのですが、業者価格で取引してもらえますか?仕入れ数は徐々に増加します。あたなの会社とぜひ取引がしたい。よろしくお願い致します。今回欲しいのは下記の商品です。返信お待ちしています。
Hello,I am a Japanese trader.I would like to purchase supply on a regular basis from your company.Could you possibly give us any trade discount?I will increase the quantity of purchase gradually.Therefore, please do consider about it.I'm looking forward to doing business with you.Following items are what I want to order today.I'm looking forward to hearing from you.Thank you.
Hi thanks for your order, unfortunately right now we only have 4 of the 10 in stock. The rest are on the way to us but I'm not sure how long it will be. Would you like us to ship the 4 we have on hand now and the other 6 later? No additional shipping will be charged to do it this way. Please advise and sorry for the inconvenience.
こんにちは、ご注文ありがとうございます。残念ながら、現時点では10個中4個しか在庫がございません。残りは、只今入荷待ちの状態です。しかし、どれ位かかるかは未定です。現在所持している4個を発送しましょうか?そして、残りは後から?この方法による、追加送料はかかりません。ご連絡お待ちしています。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。