Conyacサービス終了のお知らせ

Susumu Fukuhara (susumu-fukuhara) 付けたレビュー

5.0 5 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前 男性 50代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ビジネス
18 時間 / 週
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/04 07:53:00
コメント
いい訳です。
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/04 07:52:22
コメント
素晴らしい訳です。勉強になりました。
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/04 07:51:36
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/25 11:20:12
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/31 08:31:45
コメント
ややくだけた調子ですが、原文のニュアンスはよくつかんでいると思います。
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/31 08:29:20
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/31 08:17:15
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/31 08:14:57
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/31 08:09:14
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/29 13:22:30
コメント
3人の翻訳者の中では一番優秀な訳だと思います。
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/29 13:20:46
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/29 13:17:25
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/21 08:40:09
コメント
読みやすく明快な訳です。参考になりました。
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/21 07:53:40
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/21 07:31:23
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/17 22:59:58
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/17 22:48:50
コメント
よく訳せていると思います。
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/10 18:42:47
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/10 18:39:54
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/01 09:25:27
コメント
素晴らしい訳です。参考になりました。
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/01 09:24:23
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/30 08:36:50
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/30 08:35:46
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/23 14:22:54
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/23 14:20:54
コメント
的確な訳だと思います。