当社では倉庫会社に商品を預けて、倉庫会社から商品を発送しております。そのためご注文から商品の発送までお時間を頂いております。なお、当方からはフィードバックを残しませんので、フィードバックが必要な場合はご連絡ください。当方からは取引後のフィードバックは致しません。ご購入者様の方でフィードバックが必要な場合はご連絡して頂くようお願いします。
We are usually rely on warehouse company about our products and the company ships our products.In addition, we will not do a feed back. So if you need a feed back we'd like you to contact us.Also we don't do a feed back after end of deal. If customers need a feed back we'd like you to contact us.
今現在、22人のセラーがアマゾンでブレードテックを売っていますが、これを3人にまで減らします。こうすることでタイムセールをできるようにして、広告をかけられるようにできます。アマゾンのレビューについても対応します。ネジが錆びたというレビューがついてますが、明らかにライバルセラーの妨害ですね。しかしなんといっても早急に改善しなくてはならないのが、楽天の販売です。悪質な値段づけで、最安値が2000円以上と、ひどい状態が続いています。しかしこれらのセラーを一掃します。
22 people seller sell Blade-tech in Amazon now, but I reduce the number of the sellers to 3 people.This way, it is possible to do limited time discount and place an advertisement.I'll deal with reviews of Amazon.There is review 'the screw rusted', But that's clearly block by competitive sellers.But we really need to make a difference about Rakuten's selling ASAP.It's bad pricing, and the lowest price is 2000 yen and over.That bad situation is continuing even now.But I will wipe these sellers out.
日本の輸送会社が私の代わりに通関手続きをしてくれますが、おそらくインボイス、成分表、それと製造工程の説明書が必要になると思います。もしまだ間に合えば、今回の発送にそれらの書類を同封して頂けると助かります。何か問題がありましたらまたご連絡致します。あなたの助けに感謝します。よい時間を過ごして下さい。車内、部屋、クローゼット、あらゆる場所で自然でクリーンな芳香が辺りを包みます。それらの香りは私達が特別にブレンドした安全で高品質の香料です。最高の香りがあなたと共にあります様に。
A shipping company of Japan will go through customs clearance for me. But probably you need invoice, table of ingredients and instructions of manufacturing process. I would appreciate it if you could enclose those documents, If it will make it.I will contact you if there are any problems.I appreciate your helps.Please have a good time.You can use fragrance which is natural and fresh in many places such as in a car, room and closet.These fragrance is safety and high quality which is our special blend.I hope you have a good time with it.